Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 2KI 8:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 8:12 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he/it_said Hazael why my_master/master weeping and_he/it_said DOM I_know DOM how you_will_do to_people of_Yisrāʼēl/(Israel) harm fortresses_their you_will_send in/on/at/with_fire and_young_men_their in/on/at/with_sword you_will_kill and_little_ones_their you_will_dash_in_pieces and_pregnant_their you_will_rip_open.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר חֲזָאֵ֔ל מַדּ֖וּעַ אֲדֹנִ֣⁠י בֹכֶ֑ה וַ⁠יֹּ֡אמֶר כִּֽי־יָדַ֡עְתִּי אֵ֣ת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה֩ לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל רָעָ֗ה מִבְצְרֵי⁠הֶ֞ם תְּשַׁלַּ֤ח בָּ⁠אֵשׁ֙ וּ⁠בַחֻֽרֵי⁠הֶם֙ בַּ⁠חֶ֣רֶב תַּהֲרֹ֔ג וְ⁠עֹלְלֵי⁠הֶ֣ם תְּרַטֵּ֔שׁ וְ⁠הָרֹתֵי⁠הֶ֖ם תְּבַקֵּֽעַ׃ 
   (va⁠yyoʼmer ḩₐzāʼēl maddūˊa ʼₐdoni⁠y ⱱokeh va⁠yyoʼmer ⱪiy-yādaˊttī ʼēt ʼₐsher-ttaˊₐseh li⁠ⱱənēy yisrāʼēl rāˊāh miⱱʦərēy⁠hem təshallaḩ bā⁠ʼēsh ū⁠ⱱaḩurēy⁠hem ba⁠ḩereⱱ tahₐrog və⁠ˊollēy⁠hem təraţţēsh və⁠hārotēy⁠hem təⱱaqqēˊa.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Hazael said, “Why is my lord weeping?” And he said, “Because I know that which you will do evil to the sons of Israel. Their fortresses you will send into the fire, and their young men you will kill with the sword, and their infants you will dash to pieces, and their pregnant women you will split open.”

UST Hazael said, “Sir, why are you crying?”
¶ Elisha replied, “Because Yahweh has enabled me to know the terrible things that you will do to the people of Israel. Your soldiers will burn their cities that now have walls around them, kill their fine young men in battle, crush the heads of their children, and rip open the bellies of their pregnant women with swords.”


BSB § “Why is my lord weeping?” asked Hazael.
§ “Because I know the evil you will do to the Israelites,” Elisha replied. “You will set fire to their fortresses, kill their young men with the sword, dash their little ones to pieces, and rip open their pregnant women.”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB Hazael said, “Why do you weep, my lord?”
¶ He answered, “Because I know the evil that you will do to the children of Israel. You will set their strongholds on fire, and you will kill their young men with the sword, and will dash their little ones in pieces, and rip up their pregnant women.”

NET Hazael asked, “Why are you crying, my master?” He replied, “Because I know the trouble you will cause the Israelites. You will set fire to their fortresses, kill their young men with the sword, smash their children to bits, and rip open their pregnant women.”

LSV And Hazael says, “Why is my lord weeping?” And he says, “Because I have known the evil that you do to the sons of Israel—you send their fortifications into fire, and you slay their young men with sword, and you dash their sucklings to pieces, and you rip up their pregnant women.”

FBV “Why are you crying, my lord?” asked Hazael.
¶ “Because I know the evil things you are going to do to the Israelites,” Elisha replied. “You will set their fortresses on fire, kill their young men with the sword, dash to pieces their little ones, and rip open their pregnant women.”

T4T Hazael said, “Sir, why are you crying?”
¶ Elisha replied, “Because Yahweh has enabled me to know the terrible things that you will do to the people of Israel: You will burn their cities with walls around them, you will kill their fine young men with a sword, you will bash the heads of their children, and you will rip open the bellies of their pregnant women with a sword.”

LEB Then Hazael asked, “Why is my lord crying?” He said, “Because I know what evil you will do to the Israelites.[fn] You willset their fortifications on fire,[fn] and you will kill their young men with the sword. Their little ones you will dash to pieces, and their pregnant women you will rip open!”


?:? Literally “sons/children of Israel”

?:? Literally “you will send their fortifications with the fire”

BBE And Hazael said, Why is my lord weeping? Then he said in answer, Because I see the evil which you will do to the children of Israel: burning down their strong towns, putting their young men to death with the sword, smashing their little ones against the stones, and cutting open the women who are with child.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS And Hazael said: 'Why weepeth my lord?' And he answered: 'Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strongholds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash in pieces their little ones, and rip up their women with child.'

ASV And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strongholds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash in pieces their little ones, and rip up their women with child.

DRA And Hazael said to him: Why doth my lord weep? And he said: Because I know the evil that thou wilt do to the children of Israel. Their strong cities then wilt burn with fire, and their young men thou wilt kill with the sword, and thou wilt dash their children, and rip up their pregnant women.

YLT And Hazael saith, 'Wherefore is my lord weeping?' and he saith, 'Because I have known the evil that thou dost to the sons of Israel — their fenced places thou dost send into fire, and their young men with sword thou dost slay, and their sucklings thou dost dash to pieces, and their pregnant women thou dost rip up.'

DBY And Hazael said, Why does my lord weep? And he said, Because I know the evil that thou wilt do to the children of Israel: their strongholds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou kill with the sword, and wilt dash in pieces their children, and rip up their women with child.

RV And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash in pieces their little ones, and rip up their women with child.

WBS And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do to the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child.

KJB And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child.
  (And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou/you wilt/will do unto the children of Israel: their strong holds wilt/will thou/you set on fire, and their young men wilt/will thou/you slay with the sword, and wilt/will dash their children, and rip up their women with child. )

BB And Hazael sayde: Why weepeth my lorde? He aunswered: For I knowe the euyl thinges that thou shalt do vnto the children of Israel: for their strong cities shalt thou set on fire, and their young men shalt thou slay with the sword, and shalt dashe out the braynes of their sucking children, and al to teare their women with childe.
  (And Hazael said: Why weepeth my lorde? He answered: For I know the euyl things that thou/you shalt do unto the children of Israel: for their strong cities shalt thou/you set on fire, and their young men shalt thou/you slay with the sword, and shalt dashe out the braynes of their sucking children, and all to teare their women with child.)

GNV And Hazael sayde, Why weepeth my lord? And he answered, Because I knowe the euill that thou shalt do vnto the children of Israel: for their strong cities shalt thou set on fire, and their yong men shalt thou slay with the sworde, and shalt dash their infantes against the stones, and rent in pieces their women with child.
  (And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou/you shalt do unto the children of Israel: for their strong cities shalt thou/you set on fire, and their yong men shalt thou/you slay with the sword, and shalt dash their infantes against the stones, and rent in pieces their women with child. )

CB The sayde Hasael: Wherfore wepeth my lorde? He sayde: I knowe what euell thou shalt do vnto the children of Israel. Thou shalt burne their stronge cities with fyre, and slaye their yonge men with the swerde, and kyll their yonge children, and ryppe vp their wemen with childe.
  (The said Hasael: Wherefore wepeth my lorde? He said: I know what evil thou/you shalt do unto the children of Israel. Thou shalt burn their stronge cities with fire, and slay/kill their yonge men with the swerde, and kyll their yonge children, and ryppe up their women with child.)

WYC `To whom Azael seide, Whi wepith my lord? And he answeride, For Y woot what yuelis thou schalt do to the sones of Israel; thou schalt brenne bi fier the strengthid citees of hem, and thou schalt sle bi swerd the yonge men of hem, and thou schalt hurtle doun the litle children of hem, and thou schalt departe the women with childe.
  (`To whom Azael said, Whi wepith my lord? And he answered, For I know what evils thou/you shalt do to the sons of Israel; thou/you shalt brenne by fire the strengthid cities of them, and thou/you shalt slay/kill by swerd the yonge men of them, and thou/you shalt hurtle down the little children of them, and thou/you shalt depart the women with child.)

LUT Da sprach Hasael: Warum weinet mein Herr? Er sprach: Ich weiß, was Übels du den Kindern Israel tun wirst. Du wirst ihre festen Städte mit Feuer verbrennen und ihre junge Mannschaft mit dem Schwert erwürgen und ihre jungen Kinder töten und ihre schwangeren Weiber zerhauen.
  (So spoke Hasael: Warum weinet my Herr? Er spoke: I weiß, was Übels you the Kindern Israel tun wirst. You wirst ihre festen cities with fire verbrennen and ihre junge Mannschaft with to_him Schwert erwürgen and ihre jungen children töten and ihre schwangeren women zerhauen.)

CLV Cui Hazaël ait: Quare dominus meus flet? At ille dixit: Quia scio quæ facturus sis filiis Israël mala. Civitates eorum munitas igne succendes, et juvenes eorum interficies gladio, et parvulos eorum elides, et prægnantes divides.
  (Cui Hazaël ait: Quare dominus mine flet? At ille dixit: Quia scio which facturus sis childrens Israël mala. Civitates eorum munitas igne succendes, and yuvenes eorum interficies gladio, and parvulos eorum elides, and prægnantes divides. )

BRN And Azael said, Why does my lord weep? And he said, Because I know all the evil that thou wilt do to the children of Israel: thou wilt [fn]utterly destroy their strong holds with fire, and thou wilt slay their choice men with the sword, and thou wilt dash their infants against the ground, and their women with child thou wilt rip up.


8:12 Gr. send away.

BrLXX Καὶ εἶπεν Ἀζαὴλ, τί ὅτι ὁ κύριός μου κλαίει; καὶ εἶπεν, ὅτι οἶδα ὅσα ποιήσεις τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ κακά· τὰ ὀχυρώματα αὐτῶν ἐξαποστελεῖς ἐν πυρὶ, καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτῶν ἐν ῥομφαίᾳ ἀποκτενεῖς, καὶ τὰ νήπια αὐτῶν ἐνσείσεις, καὶ τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας αὐτῶν ἀναῥῥήξεις.
  (Kai eipen Azaaʸl, ti hoti ho kurios mou klaiei? kai eipen, hoti oida hosa poiaʸseis tois huiois Israaʸl kaka; ta oⱪurōmata autōn exaposteleis en puri, kai tous eklektous autōn en ɽomfaia apokteneis, kai ta naʸpia autōn enseiseis, kai tas en gastri eⱪousas autōn anaɽɽaʸxeis. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) my master

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Hazael why my=master/master weep and=he/it_said that/for/because/then/when I_know DOM which/who you(ms)_will_make to,people Yisrael evil fortresses,their set in/on/at/with,fire and,young_men,their in/on/at/with,sword kill and,little_ones,their dash_in_pieces and,pregnant,their rip_open )

Hazael refers to Elisha this way to honor him.

(Occurrence 0) Because I know

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Hazael why my=master/master weep and=he/it_said that/for/because/then/when I_know DOM which/who you(ms)_will_make to,people Yisrael evil fortresses,their set in/on/at/with,fire and,young_men,their in/on/at/with,sword kill and,little_ones,their dash_in_pieces and,pregnant,their rip_open )

God has shown Elisha what will take place in the future.

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) you will do

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Hazael why my=master/master weep and=he/it_said that/for/because/then/when I_know DOM which/who you(ms)_will_make to,people Yisrael evil fortresses,their set in/on/at/with,fire and,young_men,their in/on/at/with,sword kill and,little_ones,their dash_in_pieces and,pregnant,their rip_open )

The word “you” represents Hazael and refers to himself and the soldiers under his control when he is king. Alternate translation: “you will cause to happen” or “you will order your soldiers”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) You will set … you will kill

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Hazael why my=master/master weep and=he/it_said that/for/because/then/when I_know DOM which/who you(ms)_will_make to,people Yisrael evil fortresses,their set in/on/at/with,fire and,young_men,their in/on/at/with,sword kill and,little_ones,their dash_in_pieces and,pregnant,their rip_open )

The word “you” represents Hazel but here refers to his soldiers and not to Hazael personally. Alternate translation: “You soldiers will set … your soldiers will kill”

(Occurrence 0) dash in pieces their little ones

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Hazael why my=master/master weep and=he/it_said that/for/because/then/when I_know DOM which/who you(ms)_will_make to,people Yisrael evil fortresses,their set in/on/at/with,fire and,young_men,their in/on/at/with,sword kill and,little_ones,their dash_in_pieces and,pregnant,their rip_open )

“crush their little children.” This is a brutal description of the soldiers killing children.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) kill their young men with the sword

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Hazael why my=master/master weep and=he/it_said that/for/because/then/when I_know DOM which/who you(ms)_will_make to,people Yisrael evil fortresses,their set in/on/at/with,fire and,young_men,their in/on/at/with,sword kill and,little_ones,their dash_in_pieces and,pregnant,their rip_open )

This means that the men will be killed in battle. The sword was the main weapon used in battle. Alternate translation: “kill their young men in battle”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) rip open their pregnant women

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Hazael why my=master/master weep and=he/it_said that/for/because/then/when I_know DOM which/who you(ms)_will_make to,people Yisrael evil fortresses,their set in/on/at/with,fire and,young_men,their in/on/at/with,sword kill and,little_ones,their dash_in_pieces and,pregnant,their rip_open )

Specifically this refers to tear open their stomachs. Alternate translation: “rip open the stomachs of their pregnant women with swords”

BI 2Ki 8:12 ©