Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 2KI 8:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 8:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 8:21 verse available

OET-LVAnd_he/it_passed_through Yōrām Zair_to and_all the_chariots with_him/it and_he/it_was he he_arose night and_attacked DOM ʼₑdōm the_surrounded to_him/it and_DOM the_commanders the_chariot and_fled the_army to_tents_their.

UHBוַ⁠יַּעֲבֹ֤ר יוֹרָם֙ צָעִ֔ירָ⁠ה וְ⁠כָל־הָ⁠רֶ֖כֶב עִמּ֑⁠וֹ וַֽ⁠יְהִי־ה֞וּא קָ֣ם לַ֗יְלָה וַ⁠יַּכֶּ֨ה אֶת־אֱד֜וֹם הַ⁠סֹּבֵ֤יב אֵלָי⁠ו֙ וְ⁠אֵת֙ שָׂרֵ֣י הָ⁠רֶ֔כֶב וַ⁠יָּ֥נָס הָ⁠עָ֖ם לְ⁠אֹהָלָֽי⁠ו׃ 
   (va⁠yyaˊₐⱱor yōrām ʦāˊiyrā⁠h və⁠kāl-hā⁠rekeⱱ ˊimm⁠ō va⁠yəhī-hūʼ qām laylāh va⁠yyaⱪeh ʼet-ʼₑdōm ha⁠şşoⱱēyⱱ ʼēlāy⁠v və⁠ʼēt sārēy hā⁠rekeⱱ va⁠yyānāş hā⁠ˊām lə⁠ʼohālāy⁠v.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Joram crossed over to Zair, and with all the chariots with him. And it happened, he himself got up at night, and he struck Edom, the one surrounding him and the captains of the chariots, but the people fled to their tents.

UST So Jehoram went with his army and all their chariots to the city of Zair near the border of Edom. There the army of Edom surrounded them. But during the night, Jehoram and the commanders in their chariots were able to get through the enemy lines and escaped. And all his soldiers also fled to their homes.


BSB So Jehoram [fn] crossed over to Zair with all his chariots. When the Edomites surrounded him and his chariot commanders, he rose up and attacked by night. His troops, however, fled to their homes.


8:21 Hebrew Joram, a variant of Jehoram (the son of Jehoshaphat), as in verse 16; also in verses 23, and 24

OEBNo OEB 2KI book available

WEB Then Joram crossed over to Zair, and all his chariots with him; and he rose up by night and struck the Edomites who surrounded him with the captains of the chariots; and the people fled to their tents.

NET Joram crossed over to Zair with all his chariots. The Edomites, who had surrounded him, attacked at night and defeated him and his chariot officers. The Israelite army retreated to their homeland.

LSV and Joram passes over to Zair, and all the chariots with him, and he himself has risen by night, and strikes Edom that is coming around to him, and the heads of the chariots, and the people flee to their tents;

FBV So Jehoram went over to Zair with all his chariots. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he took action and attacked at night. But his army ran back to their homes.

T4T So Jehoram went with his army and all their chariots to Zair city near the border of Edom. There the army of Edom surrounded them. But during the night, Jehoram and the commanders in their chariots were able to get through the enemy lines and escaped. And all his soldiers also fled to their homes.

LEB So Joram crossed over to Zair and all the chariots with him. It happened that he arose by night and attacked Edom who had surrounded him and the commanders of the chariots; but the army fled to their tents.

BBE Then Joram went over to Zair, with all his war-carriages; ... made an attack by night on the Edomites, whose forces were all round him, ... the captains of the war-carriages; and the people went in flight to their tents.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him; and he rose up by night, and smote the Edomites that compassed him about, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents.

ASV Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites that compassed him about, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents.

DRA And Joram came to Seira, and all the chariots with him: and he arose in the night, and defeated the Edomites that had surrounded him, and the captains of the chariots, but the people fled into their tents.

YLT and Joram passeth over to Zair, and all the chariots with him, and he himself hath risen by night, and smiteth Edom, that is coming round about unto him, and the heads of the chariots, and the people fleeth to its tents;

DBY And Joram went over to Zair, and all the chariots with him; and he rose up by night, and smote the Edomites who had surrounded him, and the captains of the chariots; and the people fled into their tents.

RV Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled to their tents.

WBS So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites who encompassed him, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.

KJB So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.

BB So Ioram wet to Zair, he & al his charettes with him: And he rose by night, and smote the Edomites which compassed him in with the captaynes of his charettes, and the people fled into their tentes.
  (So Yoram wet to Zair, he and all his charettes with him: And he rose by night, and smote the Edomites which compassed him in with the captaynes of his charettes, and the people fled into their tents.)

GNV Therefore Ioram went to Zair, and all his charets with him, and he arose by night, and smote the Edomites which were about him with the captains of the charets, and the people fled into their tents.
  (Therefore Yoram went to Zair, and all his charets with him, and he arose by night, and smote the Edomites which were about him with the captains of the charets, and the people fled into their tents. )

CB ye cause was this, Ioram had gone thorow Seira, and all the charettes with him, & had gotten him vp by nighte, and smytten the Edomites that were aboute him, and ye rulers ouer the charettes, so that the people fled vnto their tentes:
  (ye cause was this, Yoram had gone through Seira, and all the charettes with him, and had gotten him up by night, and smytten the Edomites that were about him, and ye/you_all rulers over the charettes, so that the people fled unto their tents:)

WYC And Joram cam to Seira, and alle the charis with hym; and he roos bi nyyt, and smoot Ydumeis, that cumpassiden hym, and the princis of charis; sotheli the puple fledde in to her tabernaclis.
  (And Yoram came to Seira, and all the charis with him; and he rose by night, and smoot Idumeis, that cumpassiden him, and the princes of charis; truly the people fledde in to her tabernacles/tents.)

LUT Denn Joram war durch Zair gezogen und alle Wagen mit ihm; und hatte sich des Nachts aufgemacht und die Edomiter geschlagen, die um ihn her waren, dazu die Obersten über die Wagen, daß das Volk floh in seine Hütten.
  (Because Yoram was through Zair gezogen and all Wagen with ihm; and had itself/yourself/themselves the Nachts aufgemacht and the Edomiter geschlagen, the around/by/for him/it her waren, in_addition the Obersten above the Wagen, that the people floh in his Hütten.)

CLV Venitque Joram Seira, et omnes currus cum eo: et surrexit nocte, percussitque Idumæos qui eum circumdederant, et principes curruum: populus autem fugit in tabernacula sua.
  (Venitque Yoram Seira, and everyone currus cum eo: and surrexit nocte, percussitque Idumæos who him circumdederant, and principes curruum: populus however fugit in tabernacula sua. )

BRN And Joram went up to Sior, and all the chariots that were with him: and it came to pass after he had arisen, that he smote Edom who compassed him about, and the captains of the chariots; and the people fled to their tents.

BrLXX Καὶ ἀνέβη Ἰωρὰμ εἰς Σιὼρ, καὶ πάντα τὰ ἅρματα τὰ μετʼ αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀναστάντος, καὶ ἐπάταξε τὸν Ἐδὼμ τὸν κυκλώσαντα ἐπʼ αὐτὸν, καὶ τοὺς ἄρχοντας τῶν ἁρμάτων, καὶ ἔφυγεν ὁ λαὸς εἰς τὰ σκηνώματα αὐτῶν.
  (Kai anebaʸ Yōram eis Siōr, kai panta ta harmata ta metʼ autou; kai egeneto autou anastantos, kai epataxe ton Edōm ton kuklōsanta epʼ auton, kai tous arⱪontas tōn harmatōn, kai efugen ho laos eis ta skaʸnōmata autōn. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Then Jehoram crossed over

(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through Yōrām Zair,to and=all the,chariots with=him/it and=he/it_was he/it arose night and,attacked DOM ʼₑdōmites the,surrounded to=him/it and=DOM commanders the,chariot and,fled the,army to,tents,their )

What was “crossed over” can be stated clearly. Alternate translation: “Then Jehoram crossed the enemy lines”

BI 2Ki 8:21 ©