Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 2KI 8:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 8:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 8:9 verse available

OET-LVAnd_he/it_went Hazael to_meet_him and_he/it_took a_gift in/on/at/with_hand_him and_all (the)_good_thing of_Dammeseq [the]_load of_forty camel[s] and_came and_stood before_face/front_him and_he/it_said son_your[fn] son_of wwww the_king of_Rām sent_me to_you to_say recover from_illness this.


8:9 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBוַ⁠יֵּ֣לֶךְ חֲזָאֵל֮ לִ⁠קְרָאת⁠וֹ֒ וַ⁠יִּקַּ֨ח מִנְחָ֤ה בְ⁠יָד⁠וֹ֙ וְ⁠כָל־ט֣וּב דַּמֶּ֔שֶׂק מַשָּׂ֖א אַרְבָּעִ֣ים גָּמָ֑ל וַ⁠יָּבֹא֙ וַ⁠יַּעֲמֹ֣ד לְ⁠פָנָ֔י⁠ו וַ⁠יֹּ֗אמֶר בִּנְ⁠ךָ֨ בֶן־הֲדַ֤ד מֶֽלֶךְ־אֲרָם֙ שְׁלָחַ֤⁠נִי אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הַ⁠אֶחְיֶ֖ה מֵ⁠חֳלִ֥י זֶֽה׃ 
   (va⁠yyēlek ḩₐzāʼēl li⁠qərāʼt⁠ō va⁠yyiqqaḩ minḩāh ⱱə⁠yād⁠ō və⁠kāl-ţūⱱ dammeseq massāʼ ʼarbāˊiym gāmāl va⁠yyāⱱoʼ va⁠yyaˊₐmod lə⁠fānāy⁠v va⁠yyoʼmer bin⁠kā ⱱen-hₐdad melek-ʼₐrām shəlāḩa⁠nī ʼēley⁠kā lē⁠ʼmor ha⁠ʼeḩyeh mē⁠ḩₒliy zeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Hazael went to meet him and he took a gift in his hand, and every good thing of Damascus, a burden of 40 camels. And he came, and he stood to his face, and he said, “Your son, Ben Hadad the king of Aram, sent me to you, saying, ‘Will I live from this sickness?’”

UST So Hazael went to talk with Elisha. He took with him forty camels that were carrying many kinds of goods that were produced in Damascus. When Hazael met him, he said to him, “Your friend Ben Hadad, the king of Aram, sent me to ask you whether you think he will recover from his illness.”


BSB § So Hazael went to meet Elisha, taking with him a gift of forty camel loads of every good thing from Damascus. And he went in and stood before him and said, “Your son Ben-hadad king of Aram has sent me to ask, ‘Will I recover from this illness?’”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB So Hazael went to meet him and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him and said, “Your son Benhadad king of Syria has sent me to you, saying, ‘Will I recover from this sickness?’”

NET So Hazael went to visit Elisha. He took along a gift, as well as forty camel loads of all the fine things of Damascus. When he arrived, he stood before him and said, “Your son, King Ben Hadad of Syria, has sent me to you with this question, ‘Will I recover from this sickness?’”

LSV And Hazael goes to meet him, and takes a present in his hand, even of every good thing of Damascus, a burden of forty camels, and he comes in and stands before him, and says, “Your son Ben-Hadad, king of Aram, has sent me to you, saying, Do I revive from this sickness?”

FBV So Hazael went to meet Elisha. He took with him a gift of all the best things from Damascus—forty camel-loads of goods. He came in and stood before him and said, “Your son Ben-hadad, king of Aram, has sent me to you to ask, ‘Will I recover from this illness?’”

T4T So Hazael went to talk with Elisha. He took with him forty camels that were carrying many kinds of goods that were produced in Damascus. When Hazael met him, he said to him, “Your friend Ben-Hadad, the king of Syria, sent me to ask you whether you think he will recover from his illness.”

LEB So Hazael went to meet him and took a gift in his hand of all of the good things of Damascus, a load on each of forty camels, and he came and stood before him. Then he said, “Your son Ben-Hadad king of Aram has sent me to you, saying, ‘Shall I recover from this illness?’ ”

BBE So Hazael went to see him, taking with him forty camels with offerings on their backs of every sort of good thing from Damascus; and when he came before him, he said, Your son Ben-hadad, king of Aram, has sent me to you, saying, Will I get better from this disease?

MOFNo MOF 2KI book available

JPS So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said: 'Thy son Ben-hadad king of Aram hath sent me to thee, saying: Shall I recover of this sickness?'

ASV So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, Thy son Ben-hadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this sickness?

DRA And Hazael went to meet him, taking with him presents, and all the good things of Damascus, the burdens of forty camels. And when he stood before him, he said: Thy son Benadad the king of Syria hath sent me to thee, saying: Can I recover of this my illness?

YLT And Hazael goeth to meet him, and taketh a present in his hand, even of every good thing of Damascus, a burden of forty camels, and he cometh in and standeth before him, and saith, 'Thy son Ben-Hadad, king of Aram, hath sent me unto thee, saying, Do I revive from this sickness?'

DBY And Hazael went to meet him, and took with him a present, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden; and he came and stood before him, and said, Thy son Ben-Hadad king of Syria has sent me to thee, saying, Shall I recover from this disease?

RV So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, Thy son Ben-hadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this sickness.

WBS So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels burden, and came and stood before him, and said, Thy son Ben-hadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?

KJB So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, Thy son Ben-hadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?[fn]
  (So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels’ burden, and came and stood before him, and said, Thy son Ben-hadad king of Syria hath/has sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?)


8.9 with…: Heb. in his hand

BB And so Hazael went to meete him, and toke the present with him, and of euery good thing of Damascon, euen as much as fourtie camels coulde beare: & came and presented him selfe before him, and said: Thy sonne Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying: Shal I recouer of this disease?
  (And so Hazael went to meet him, and took the present with him, and of every good thing of Damascon, even as much as forty camels could beare: and came and presented himself before him, and said: Thy son Benhadad king of Syria hath/has sent me to thee, saying: Shal I recouer of this disease?)

GNV So Hazael went to meete him, and tooke the present in his hand, and of euery good thing of Damascus, euen the burden of fourtie camels, and came and stood before him, and sayde, Thy sonne Ben-hadad King of Aram hath sent me to thee, saying, Shall I recouer of this disease?
  (So Hazael went to meet him, and took the present in his hand, and of every good thing of Damascus, even the burden of forty camels, and came and stood before him, and said, Thy son Ben-hadad King of Aram hath/has sent me to thee, saying, Shall I recouer of this disease? )

CB Hasael wente for to mete him, and toke rewardes with him, and of all the goodes at Damasco, as moch as fortye Camels mighte beare. And whan he came, he stode before him, and sayde: Thy sonne Benadab the kynge of Syria hath sent me vnto the, sayenge: Maye I recouer from this siknes?
  (Hasael went for to meet him, and took rewardes with him, and of all the goodes at Damasco, as much as fortye Camels mighte beare. And when he came, he stood before him, and said: Thy son Benadab the king of Syria hath/has sent me unto them, sayenge: May I recouer from this siknes?)

WYC Therfor Azael yede in to the meetyng of hym, and hadde with hym silf yiftis, and alle the goodis of Damask, the burthuns of fourti camels. And whanne he hadde stonde bifor Elisee, he seide, Thi sone, Benadab, kyng of Sirie, sente me to thee, and seide, Whether Y may be helid of this `sikenesse of me?
  (Therefore Azael went in to the meetyng of him, and had with himself yiftis, and all the goods of Damask, the burthuns of forty camels. And when he had stand before Elisee, he said, Thi son, Benadab, king of Sirie, sent me to thee, and said, Whether I may be helid of this `sikenesse of me?)

LUT Hasael ging ihm entgegen und nahm Geschenk mit sich und allerlei Güter zu Damaskus, vierzig Kamelen Last. Und da er kam, trat er vor ihn und sprach:. Dein Sohn Benhadad, der König zu Syrien, hat mich zu dir gesandt und läßt dir sagen: Kann ich auch von dieser Krankheit genesen?
  (Hasael went him entgegen and took Geschenk with itself/yourself/themselves and allerlei Güter to Damaskus, vierzig Kamelen Last. And there he kam, stepped he before/in_front_of him/it and spoke:. Dein son Benhadad, the king to Syrien, has me to you sent and läßt you say: Kann I also from dieser Krankheit genesen?)

CLV Ivit igitur Hazaël in occursum ejus, habens secum munera, et omnia bona Damasci, onera quadraginta camelorum. Cumque stetisset coram eo, ait: Filius tuus Benadad rex Syriæ misit me ad te, dicens: Si sanari potero de infirmitate mea hac?
  (Ivit igitur Hazaël in occursum his, habens secum munera, and omnia good Damasci, onera quadraginta camelorum. Cumque stetisset coram eo, ait: Filius tuus Benadad rex Syriæ misit me to you(sg), dicens: When/But_if sanari potero about infirmitate mea hac? )

BRN And Azael went to meet him, and he took a present in his hand, and all the good things of Damascus, forty camels' load, and came and stood before him, and said to Elisaie, Thy son the son of Ader, the king of Syria, has sent me to thee to enquire, saying, Shall I recover of this my disease?

BrLXX Καὶ ἐπορεύθη Ἀζαὴλ εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ, καὶ ἔλαβε μαναὰ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ἀγαθὰ Δαμασκοῦ, ἄρσιν τεσσαράκοντα καμήλων, καὶ ἦλθε καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ εἶπε πρὸς Ἑλισαιὲ, υἱός σου υἱὸς Ἅδερ βασιλεὺς Συρίας ἀπέστειλέ με πρὸς σὲ ἐπερωτῆσαι, λέγων, εἰ ζήσομαι ἐκ τῆς ἀῤῥωστίας μου ταύτης;
  (Kai eporeuthaʸ Azaaʸl eis apantaʸn autou, kai elabe manaʼa en taʸ ⱪeiri autou, kai panta ta agatha Damaskou, arsin tessarakonta kamaʸlōn, kai aʸlthe kai estaʸ enōpion autou, kai eipe pros Helisaie, huios sou huios Hader basileus Surias apesteile me pros se eperōtaʸsai, legōn, ei zaʸsomai ek taʸs aῤɽōstias mou tautaʸs? )


TSNTyndale Study Notes:

8:9 forty camels with the finest products: Although gifts were not unusual when inquiring of a prophet (see 1 Sam 9:6-8), Ben-hadad’s gifts were lavish, testifying both to his wealth and to the esteem he had for Elisha.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) carried by forty camels

(Some words not found in UHB: and=he/it_went Hazael to,meet,him and=he/it_took donation/offering in/on/at/with,hand,him and=all goods Dammeseq loads forty camel and,came and,stood before,face/front,him and=he/it_said son,your son_of הֲדַד king Rām sent,me to,you to=say ?,recover from,illness this )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which forty camels carried”

Note 1 topic: translate-numbers

(Occurrence 0) forty camels

(Some words not found in UHB: and=he/it_went Hazael to,meet,him and=he/it_took donation/offering in/on/at/with,hand,him and=all goods Dammeseq loads forty camel and,came and,stood before,face/front,him and=he/it_said son,your son_of הֲדַד king Rām sent,me to,you to=say ?,recover from,illness this )

“40 camels”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Your son Ben Hadad king of Aram

(Some words not found in UHB: and=he/it_went Hazael to,meet,him and=he/it_took donation/offering in/on/at/with,hand,him and=all goods Dammeseq loads forty camel and,came and,stood before,face/front,him and=he/it_said son,your son_of הֲדַד king Rām sent,me to,you to=say ?,recover from,illness this )

Ben Hadad was not actually Elisha’s son, but Hazael called him that to show a close relationship between them. Alternate translation: “Ben Hadad, the king of Aram, who is like a son to you”

BI 2Ki 8:9 ©