Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel 2KI 8:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 8:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 8:14 verse available

OET-LVAnd_he/it_went from ʼₑlīshāˊ and_went to master_his and_he/it_said to_him/it what did_he_say to/for_yourself(m) ʼₑlīshāˊ and_he/it_said he_said to_me certainly_(live) you_will_live.

UHBוַ⁠יֵּ֣לֶךְ ׀ מֵ⁠אֵ֣ת אֱלִישָׁ֗ע וַ⁠יָּבֹא֙ אֶל־אֲדֹנָ֔י⁠ו וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֔⁠וֹ מָֽה־אָמַ֥ר לְ⁠ךָ֖ אֱלִישָׁ֑ע וַ⁠יֹּ֕אמֶר אָ֥מַר לִ֖⁠י חָיֹ֥ה תִחְיֶֽה׃ 
   (va⁠uēlek mē⁠ʼēt ʼₑlīshāˊ va⁠uāⱱoʼ ʼel-ʼₐdonāy⁠v va⁠uoʼmer l⁠ō māh-ʼāmar lə⁠kā ʼₑlīshāˊ va⁠uoʼmer ʼāmar li⁠y ḩāyoh tiḩəyeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he went from with Elisha, and he came to his lord. And he said to him, “What did Elisha say to you?” And he said, “He said to me, ‘Surely you will live.’”

UST Then Hazael left and returned to his master the king, who asked him, “What did Elisha say?”
¶ He replied, “He told me that you would certainly recover.”


BSB § So Hazael left Elisha and went to his master, who asked him, “What did Elisha say to you?”
§ And he replied, “He told me that you would surely recover.”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, “What did Elisha say to you?”
¶ He answered, “He told me that you would surely recover.”

NET He left Elisha and went to his master. Ben Hadad asked him, “What did Elisha tell you?” Hazael replied, “He told me you would surely recover.”

LSV And he goes from Elisha, and comes to his lord, and he says to him, “What did Elisha say to you?” And he says, “He said to me, You certainly recover.”

FBV Hazael left Elisha and went to his master, who asked him, “What did Elisha tell you?”
¶ Hazael replied, “He told me you would definitely recover.”

T4T Then Hazael left and returned to his master/boss the king, who asked him, “What did Elisha say?”
¶ He replied, “He told me that you would certainly recover.”

LEB So he departed from Elisha and came to his master. He asked him, “What did Elisha say to you.” So he said, “He said to me that you will certainly recover.”

BBE Then he went away from Elisha and came in to his master, who said to him, What did Elisha say to you? And his answer was, He said that you would certainly get well.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS Then he departed from Elisha, and came to his master, who said to him: 'What said Elisha to thee?' And he answered: 'He told me that thou wouldest surely recover.'

ASV Then he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou wouldest surely recover.

DRA And when he was departed from Eliseus, he came to his master, who said to him: What saith Eliseus to thee? And he answered: He told me: Thou shalt recover.

YLT And he goeth from Elisha, and cometh in unto his lord, and he saith unto him, 'What said Elisha to thee?' and he saith, 'He said to me, Thou dost certainly recover.'

DBY And he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, What did Elisha say to thee? And he said, He told me [that] thou wouldest certainly recover.

RV Then he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.

WBS Then he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.

KJB So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.
  (So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou/you should surely recover.)

BB And so he departed from Elisa, & came to his maister: which sayd to him, What sayde Elisa to thee? He aunswered: He tolde me, that thou shouldest recouer.
  (And so he departed from Elisa, and came to his master: which said to him, What said Elisa to thee? He answered: He tolde me, that thou/you should recouer.)

GNV So he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, What saide Elisha to thee? And he answered, Hee tolde mee that thou shouldest recouer.
  (So he departed from Elisha, and came to his master, who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, Hee tolde mee that thou/you should recouer.)

CB And he wete his waye from Eliseus, & came to his lorde, which saide vnto him: What saieth Eliseus vnto the? He sayde: He tolde me, Thou shalt recouer.
  (And he went his way from Eliseus, and came to his lorde, which said unto him: What saieth Eliseus unto the? He said: He tolde me, Thou shalt recouer.)

WYC And whanne he hadde departid fro Elisee, he cam to his lord; which seide to Azael, What seide Elisee to thee? And he answeride, Elisee seide to me, Thou schalt resseyue helthe.
  (And when he had departed from Elisee, he came to his lord; which said to Azael, What said Elisee to thee? And he answered, Elisee said to me, Thou schalt receive helthe.)

LUT Und er ging weg von Elisa und kam zu seinem HErrn, der sprach zu ihm: Was sagte dir Elisa? Er sprach: Er sagte mir: Du wirst genesen.
  (And he went weg from Elisa and came to seinem HErrn, the spoke to ihm: What sayse you Elisa? Er spoke: Er sayse mir: You wirst genesen.)

CLV Qui cum recessisset ab Eliseo, venit ad dominum suum. Qui ait ei: Quid dixit tibi Eliseus? At ille respondit: Dixit mihi: Recipies sanitatem.
  (Qui cum recessisset away Eliseo, he_came to dominum suum. Qui ait ei: Quid he_said tibi Eliseus? At ille respondit: Dixit mihi: Recipies sanitatem.)

BRN And he departed from Elisaie, and went in to his lord; and he said to him, What said Elisaie to thee? and he said, He said to me, Thou shalt surely live.

BrLXX Καὶ ἀπῆλθεν ἀπὸ Ἑλισαιὲ, καὶ εἰσῆλθε πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί εἶπέ σοι Ἑλισαιέ; καὶ εἶπεν, εἶπέ μοι, ζωῇ ζήσῃ.
  (Kai apaʸlthen apo Helisaie, kai eisaʸlthe pros ton kurion autou, kai eipen autōi, ti eipe soi Helisaie? kai eipen, eipe moi, zōaʸ zaʸsaʸ.)


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) came to his master

(Some words not found in UHB: and=he/it_went from, ʼₑlīshāˊ and,went to/towards master,his and=he/it_said to=him/it what he/it_had_said to/for=yourself(m) ʼₑlīshāˊ and=he/it_said he/it_had_said to=me to_recover you_will_recover )

The phrase “his master” refers to Ben Hadad.

BI 2Ki 8:14 ©