Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20

Parallel LEV 10:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lev 10:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 10:14 verse available

OET-LVAnd_DOM the_breast the_waved and_DOM the_thigh the_contribution you_all_will_eat in/on/at/with_place pure you and_sons_your and_daughters_your with_you DOM due_your and_due children_your they_have_been_given from_sacrifices of_the_peace_offerings of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוְ⁠אֵת֩ חֲזֵ֨ה הַ⁠תְּנוּפָ֜ה וְ⁠אֵ֣ת ׀ שׁ֣וֹק הַ⁠תְּרוּמָ֗ה תֹּֽאכְלוּ֙ בְּ⁠מָק֣וֹם טָה֔וֹר אַתָּ֕ה וּ⁠בָנֶ֥י⁠ךָ וּ⁠בְנֹתֶ֖י⁠ךָ אִתָּ֑⁠ךְ כִּֽי־חָקְ⁠ךָ֤ וְ⁠חָק־בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ נִתְּנ֔וּ מִ⁠זִּבְחֵ֥י שַׁלְמֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (və⁠ʼēt ḩₐzēh ha⁠ttənūfāh və⁠ʼēt shōq ha⁠ttərūmāh toʼkəlū bə⁠māqōm ţāhōr ʼattāh ū⁠ⱱāney⁠kā ū⁠ⱱənotey⁠kā ʼittā⁠k ⱪiy-ḩāqə⁠kā və⁠ḩāq-bāney⁠kā nittənū mi⁠zziⱱḩēy shalmēy bənēy yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the breast of the wave offering and the thigh of the contribution you shall eat in a clean place, you and your sons and your daughters with you, for they are given as your portion and the portion of your sons from the sacrifices of the peace offerings of the sons of Israel.

UST You and your children may eat the breast meat that was held up and moved about in Yahweh’s presence and the meat of the right thigh that people have offered as a special contribution to Yahweh. You and your children should eat these portions of meat in any place that the priests have set apart for such holy purposes. Yahweh has given them to you and to your children as your portion of food that comes from the fellowship sacrifices that people offer to Yahweh.


BSB § And you and your sons and daughters may eat the breast of the wave offering and the thigh of the contribution in a ceremonially clean place, because these portions have been assigned to you and your children from the peace offerings of the sons of Israel.

OEBNo OEB LEV book available

WEB The waved breast and the heaved thigh you shall eat in a clean place, you, and your sons, and your daughters with you: for they are given as your portion, and your sons’ portion, out of the sacrifices of the peace offerings of the children of Israel.

NET Also, the breast of the wave offering and the thigh of the contribution offering you must eat in a ceremonially clean place, you and your sons and daughters with you, for they have been given as your allotted portion and the allotted portion of your sons from the peace offering sacrifices of the Israelites.

LSV And you eat the breast of the wave-offering and the leg of the raised-offering in a clean place, you, and your sons, and your daughters with you; they have been given for your portion and the portion of your sons, out of the sacrifices of peace-offerings of the sons of Israel;

FBV You and your male and female descendants can eat the breast of the wave offering and the thigh contribution anywhere that is ceremonially clean, because you and your descendants have been given these as your share from the peace offerings of the Israelites.

T4T But you and your sons and daughters are permitted to eat the breast and the thigh that were lifted up in front of Yahweh. Eat them in any place that is holy/acceptable to him►. They have been given to you and your descendants as your share of the offerings to enable the Israelis to maintain fellowship with Yahweh.

LEB And the wave offering’s breast section and the upper thigh of the contribution offering you[fn] must eat in a clean place, you and your sons and your daughters with you, because they are givenas your allotted portion and your sons’ allotted portion from the sacrifices of the Israelites’[fn] fellowship offerings.


?:? Plural

?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE And the breast which is waved and the leg which is lifted up on high, you are to take as your food in a clean place; you and your sons and your daughters with you: for they are given to you as your right and your sons' right, from the peace-offerings of the children of Israel.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And the breast of waving and the thigh of heaving shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee; for they are given as thy due, and thy sons' due, out of the sacrifices of the peace-offerings of the children of Israel.

ASV And the wave-breast and the heave-thigh shall ye eat in a clean place, thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they are given as thy portion, and thy sons’ portion, out of the sacrifices of the peace-offerings of the children of Israel.

DRA The breast also that is offered, and the shoulder that is separated, you shall eat in a most clean place, thou and thy sons, and thy daughters with thee. For they are set aside for thee and thy children, of the victims of peace offerings of the children of Israel:

YLT 'And the breast of the wave-offering, and the leg of the heave-offering, ye do eat in a clean place, thou, and thy sons, and thy daughters with thee; for thy portion and the portion of thy sons they have been given, out of the sacrifices of peace-offerings of the sons of Israel;

DBY And the breast of the wave-offering, and the shoulder of the heave-offering shall ye eat in a clean place, thou, and thy sons, and thy daughters with thee; for [as] thy due, and thy sons' due, are they given of the sacrifices of peace-offerings of the children of Israel.

RV And the wave breast and the heave thigh shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they are given as thy due, and thy sons’ due, out of the sacrifices of the peace offerings of the children of Israel.

WBS And the wave-breast and heave-shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they are thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace-offerings of the children of Israel.

KJB And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons’ due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel.
  (And the wave breast and heave shoulder shall ye/you_all eat in a clean place; thou, and thy/your sons, and thy/your daughters with thee: for they be thy/your due, and thy/your sons’ due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. )

BB And the waue brest and heaue shoulder shall ye eate in a cleane place, thou and thy sonnes and thy daughters with thee: For they be thy duetie, and thy sonnes duetie, geuen out of the peace offeringes of the children of Israel.
  (And the waue brest and heaue shoulder shall ye/you_all eat in a clean place, thou/you and thy/your sons and thy/your daughters with thee: For they be thy/your duetie, and thy/your sons duetie, given out of the peace offeringes of the children of Israel.)

GNV Also the shaken breast and the heaue shoulder shall yee eate in a cleane place: thou, and thy sonnes, and thy daughters with thee: for they are giuen as thy duetie and thy sonnes duety, of the peace offringes of the children of Israel.
  (Also the shaken breast and the heaue shoulder shall ye/you_all eat in a clean place: thou, and thy/your sons, and thy/your daughters with thee: for they are given as thy/your duty and thy/your sons duety, of the peace offringes of the children of Israel. )

CB But the Wauebrest and the Heueshulder shalt thou eate, and thy sonnes and thy doughters with the in a cleane place. For this dutye is geuen vnto the and thy children in the deedofferynges of the children of Israel.
  (But the Wauebrest and the Heueshulder shalt thou/you eat, and thy/your sons and thy/your daughters with the in a clean place. For this dutye is given unto the and thy/your children in the deadofferynges of the children of Israel.)

WYC and thi sones, and thi douytris with thee, schulen ete in the clenneste place the brest which is offrid, and the schuldur which is departid; for tho ben kept to thee and to thi fre sones, of the heelful sacrifices of the sones of Israel;
  (and thy/your sons, and thy/your daughters with thee, should eat in the clenneste place the brest which is offrid, and the schuldur which is departed; for tho been kept to thee and to thy/your free sons, of the heelful sacrifices of the sons of Israel;)

LUT Aber die Webebrust und die Hebeschulter sollst du und deine Söhne und deine Töchter mit dir essen an reiner Stätte; denn solch Recht ist dir und deinen Kindern gegeben an den Dankopfern der Kinder Israel.
  (But the Webebrust and the Hebeschulter should you and your Söhne and your Töchter with you eat at reiner Stätte; because such Recht is you and deinen Kindern gegeben at the Dankopfern the children Israel.)

CLV Pectusculum quoque quod oblatum est, et armum qui separatus est, edetis in loco mundissimo tu et filii tui, et filiæ tuæ tecum: tibi enim ac liberis tuis reposita sunt de hostiis salutaribus filiorum Israël:[fn]
  (Pectusculum quoque that oblatum it_is, and armum who separatus it_is, edetis in instead mundissimo tu and children tui, and filiæ tuæ tecum: to_you because ac freedom tuis reposita are about hostiis salutaribus filiorum Israël:)


10.14 Pectusculum, etc. AUG., quæst. 34. Pectusculum. Quamvis singulis singula nomina data sint, etc., usque ad de pectusculo imponebatur altari.


10.14 Pectusculum, etc. AUG., quæst. 34. Pectusculum. Quamvis singulis singula nomina data sint, etc., usque to about pectusculo imponebatur altari.

BRN And ye shall eat the breast of separation, and the shoulder of the choice-offering in the holy place, thou and thy sons and thy house with thee; for it has been given as an ordinance for thee and an ordinance for thy sons, of the sacrifices of peace-offering of the children of Israel.

BrLXX Καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος, καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος φάγεσθε ἐν τόπῳ ἁγίῳ, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ὁ οἶκός σου μετὰ σοῦ· νόμιμον γὰρ σοι, καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου ἐδόθη ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
  (Kai to staʸthunion tou aforismatos, kai ton braⱪiona tou afairematos fagesthe en topōi hagiōi, su kai hoi huioi sou kai ho oikos sou meta sou; nomimon gar soi, kai nomimon tois huiois sou edothaʸ apo tōn thusiōn tou sōtaʸriou tōn huiōn Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

10:1-20 A fire was to burn constantly on the bronze altar (6:9) to supply coals for burning incense (16:12). Perhaps careless from drinking wine (10:8-11), Nadab and Abihu took coals from another source. This violation of God’s instruction resulted in their deaths.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠אֵת֩ חֲזֵ֨ה הַ⁠תְּנוּפָ֜ה

and=DOM breast the,waved

The expression the breast of the wave offering uses the possessive form to describe breast meat that is to be offered as a wave offering. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the breast meat that Aaron and his sons presented as a wave offering”

Note 2 topic: translate-unknown

וְ⁠אֵת֩ חֲזֵ֨ה

and=DOM breast

See how you translated this type of meat in 7:30.

Note 3 topic: translate-unknown

הַ⁠תְּנוּפָ֜ה

the,waved

See how you translated this type of offering in 7:30.

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠אֵ֣ת ׀ שׁ֣וֹק הַ⁠תְּרוּמָ֗ה

and=DOM thigh the,contribution

The expression the thing of the contribution uses the possessive form to describe thigh meat that has been chosen to be offered as a special contribution of food to Yahweh’s priests. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the thigh meat that Aaron and his sons presented as a special contribution”

Note 5 topic: translate-unknown

שׁ֣וֹק

thigh

See how you translated this portion of meat in 7:32.

Note 6 topic: translate-unknown

הַ⁠תְּרוּמָ֗ה

the,contribution

See how you translated this term in 7:14.

Note 7 topic: figures-of-speech / declarative

תֹּֽאכְלוּ֙

eat

The expression you shall eat uses a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “you must eat” or “eat”

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

תֹּֽאכְלוּ֙

eat

Here, you is plural. It refers to Aaron and his sons. Consider using the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 9 topic: writing-pronouns

אַתָּ֕ה וּ⁠בָנֶ֥י⁠ךָ וּ⁠בְנֹתֶ֖י⁠ךָ אִתָּ֑⁠ךְ

you(ms) and,sons,your and,daughters,your with,you

The pronouns you and your refer to Aaron. If it would be helpful in your language, consider making the referent clear. Alternate translation: “you, Aaron, and your sons and your daughters with you”

Note 10 topic: figures-of-speech / yousingular

אַתָּ֕ה וּ⁠בָנֶ֥י⁠ךָ וּ⁠בְנֹתֶ֖י⁠ךָ אִתָּ֑⁠ךְ & חָקְ⁠ךָ֤ & בָּנֶ֨י⁠ךָ֙

you(ms) and,sons,your and,daughters,your with,you & due,your & children,your

Here, the words you and your are singular. They refer to Aaron alone. Consider using the singular form in your translation if your language marks that distinction.

Note 11 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי־חָקְ⁠ךָ֤ וְ⁠חָק־בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ נִתְּנ֔וּ

that/for/because/then/when due,your and,due children,your given

The word for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “You should do this because they are given as your portion and the portion of your sons”

Note 12 topic: figures-of-speech / activepassive

כִּֽי־ חָקְ⁠ךָ֤ וְ⁠חָק־ בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ נִתְּנ֔וּ

that/for/because/then/when due,your and,due children,your given

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh has given them as your portion and the portion of your sons”

Note 13 topic: writing-pronouns

נִתְּנ֔וּ

given

Here the pronoun they does not refer to Aaron’s sons and daughters. Rather, it refers to the breast meat of the wave offering and the thigh meat of the contribution. If this would not be clear in your language, consider stating the referents explicitly. Alternate translation: “the breast meat of the wave offering and the thigh meat of the contribution are given”

Note 14 topic: translate-unknown

מִ⁠זִּבְחֵ֥י שַׁלְמֵ֖י

from,sacrifices fellowship

See how you translated this expression in 3:1.

Note 15 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

sons_of Yisrael

See how you translated this expression in 1:2.

BI Lev 10:14 ©