Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 10:13 verse available
OET-LV And_eat DOM_her/it in/on/at/with_place holy DOM due_your and_due sons’_your it from_offerings_by_fire of_Yahweh DOM thus I_have_been_commanded.
UHB וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתָהּ֙ בְּמָק֣וֹם קָדֹ֔שׁ כִּ֣י חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֨יךָ֙ הִ֔וא מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃ ‡
(vaʼₐkaləttem ʼotāh bəmāqōm qādosh ⱪiy ḩāqəkā vəḩāq-bāneykā hivʼ mēʼishshēy yəhvāh ⱪī-kēn ʦuūēytī.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you shall eat it in a holy place because it is your portion and the portion of your sons from the gifts of Yahweh because thus I have been commanded.
UST Make sure that you eat these leftovers in the place that priests have dedicated for such purposes. You should do this because these leftovers are the food that Yahweh has provided for you and for your children from all the gifts that people offer to Yahweh that are also set apart for himself. It is so because Yahweh has told me that this is what you should do.
BSB You shall eat it in a holy place, because it is your share and your sons’ share of the offerings made by fire to the LORD; for this is what I have been commanded.
OEB No OEB LEV book available
WEB and you shall eat it in a holy place, because it is your portion, and your sons’ portion, of the offerings of Yahweh made by fire; for so I am commanded.
WMB and you shall eat it in a holy place, because it is your portion, and your sons’ portion, of the offerings of the LORD made by fire; for so I am commanded.
NET You must eat it in a holy place because it is your allotted portion and the allotted portion of your sons from the gifts of the Lord, for this is what I have been commanded.
LSV and you have eaten it in the holy place, for it [is] your portion, and the portion of your sons, from the fire-offerings of YHWH; for so I have been commanded.
FBV You must eat it in a holy place, because it is the share for you and your descendants from the food offerings given to the Lord. This is what I have been ordered.
T4T Eat it in a holy place; it is the share for you and your sons from the offerings that were burned; I have commanded that it be your share.
LEB And you shall eat it in a holy place, because it is your allotted portion and the allotted portion of your sons from Yahweh’s offerings made by fire, for so I have been commanded.
BBE It is to be for your food in a holy place, because it is your right and your sons' right, from the offerings of the Lord made by fire: for so am I ordered.
MOF No MOF LEV book available
JPS And ye shall eat it in a holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the offerings of the LORD made by fire; for so I am commanded.
ASV and ye shall eat it in a holy place, because it is thy portion, and thy sons’ portion, of the offerings of Jehovah made by fire: for so I am commanded.
DRA And you shall eat it in a holy place: which is given to thee and thy sons of the oblations of the Lord, as it hath been commanded me.
YLT and ye have eaten it in the holy place, for it [is] thy portion, and the portion of thy sons, from the fire-offerings of Jehovah; for so I have been commanded.
DBY And ye shall eat it in a holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of Jehovah's offerings by fire; for so I am commanded.
RV and ye shall eat it in a holy place, because it is thy due, and thy sons’ due, of the offerings of the LORD made by fire: for so I am commanded.
WBS and ye shall eat it in a holy place, because it is thy due, and thy sons’ due, of the offerings of the LORD made by fire: for so I am commanded.
KJB And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons’ due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded.
(And ye/you_all shall eat it in the holy place, because it is thy/your due, and thy/your sons’ due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded.)
BB Ye shall eate it in the holy place, because it is thy duetie, & thy sonnes duetie, of the sacrifices of the Lord made by fire: for so I am commaunded.
(Ye/You_all shall eat it in the holy place, because it is thy/your duetie, and thy/your sons duetie, of the sacrifices of the Lord made by fire: for so I am commanded.)
GNV And ye shall eate it in the holy place, because it is thy duetie and thy sonnes duety of the offringes of the Lord made by fire: for so I am commanded.
(And ye/you_all shall eat it in the holy place, because it is thy/your duty and thy/your sons duety of the offringes of the Lord made by fire: for so I am commanded.)
CB euen in the holy place shal ye eate it. For it is thy dutye and thy sonnes dutye in the sacrifices of the LORDE: for thus am I commaunded.
(even in the holy place shall ye/you_all eat it. For it is thy/your dutye and thy/your sons dutye in the sacrifices of the LORD: for thus am I commanded.)
WYC Sotheli ye schulen ete in the hooli place that that is youun to thee and to thi sones, of the offryngis of the Lord, as it is comaundid to me Also thou,
(Truly ye/you_all should eat in the holy place that that is given to thee and to thy/your sons, of the offryngis of the Lord, as it is commanded to me Also thou,)
LUT Ihr sollt es aber an heiliger Stätte essen; denn das ist dein Recht und deiner Söhne Recht an den Opfern des HErrn; denn so ist mir‘s geboten.
(Ihr sollt it but at holyer Stätte eat; because the is your Recht and deiner Söhne Recht at the Opfern the HErrn; because so is mir‘s geboten.)
CLV Comedetis autem in loco sancto: quod datum est tibi et filiis tuis de oblationibus Domini, sicut præceptum est mihi.
(Comedetis however in loco sancto: that datum it_is tibi and childrens tuis about oblationibus Domini, sicut præceptum it_is mihi.)
BRN And ye shall eat it in the holy place; for this is a statute for thee and a statute for thy sons, of the burnt-offerings to the Lord; for so it has been commanded me.
BrLXX Καὶ φάγεσθε αὐτὴν ἐν τόπῳ ἁγίῳ· νόμιμον γάρ σοι ἐστὶ, καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου τοῦτο ἀπὸ τῶν καρπωμάτων Κυρίου· οὕτω γὰρ ἐντέταλταί μοι.
(Kai fagesthe autaʸn en topōi hagiōi; nomimon gar soi esti, kai nomimon tois huiois sou touto apo tōn karpōmatōn Kuriou; houtō gar entetaltai moi.)
10:1-20 A fire was to burn constantly on the bronze altar (6:9) to supply coals for burning incense (16:12). Perhaps careless from drinking wine (10:8-11), Nadab and Abihu took coals from another source. This violation of God’s instruction resulted in their deaths.
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתָהּ֙
and,eat DOM=her/it
This expression uses a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “And you must eat it” or “Eat it”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
וַאֲכַלְתֶּ֤ם
and,eat
Here, the pronoun you is plural. It refers to Aaron and his sons. Consider using the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: writing-pronouns
אֹתָהּ֙
DOM=her/it
Here the pronoun it refers to whatever portion of the grain offering was left over and had not been burned on the altar. If it would be helpful in your language, consider making the referent clear. Alternate translation: “the remaining grain offering”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י חָקְךָ֤ וְחָק־בָּנֶ֨יךָ֙ הִ֔וא מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה
that/for/because/then/when due,your and,due sons',your who/which from,offerings_by_fire YHWH
The word because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “You should do this because it is your portion and the portion of your sons from the gifts of Yahweh”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה
from,offerings_by_fire YHWH
See how you translated this expression in 2:3.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃
that/for/because/then/when so (Some words not found in UHB: and,eat DOM=her/it in/on/at/with,place holy that/for/because/then/when due,your and,due sons',your who/which from,offerings_by_fire YHWH that/for/because/then/when so commanded )
The word because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “This is so because thus I have been commanded”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּי־ כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי
that/for/because/then/when so commanded
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because thus Yahweh commanded me”