Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

Parallel LEV 10:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lev 10:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 10:13 verse available

OET-LVAnd_eat DOM_her/it in/on/at/with_place holy DOM due_your and_due sons’_your it from_offerings_by_fire of_Yahweh DOM thus I_have_been_commanded.

UHBוַ⁠אֲכַלְתֶּ֤ם אֹתָ⁠הּ֙ בְּ⁠מָק֣וֹם קָדֹ֔שׁ כִּ֣י חָקְ⁠ךָ֤ וְ⁠חָק־בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ הִ֔וא מֵ⁠אִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃ 
   (va⁠ʼₐkaləttem ʼotā⁠h bə⁠māqōm qādosh ⱪiy ḩāqə⁠kā və⁠ḩāq-bāney⁠kā hivʼ mē⁠ʼishshēy yəhvāh ⱪī-kēn ʦuūēytī.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you shall eat it in a holy place because it is your portion and the portion of your sons from the gifts of Yahweh because thus I have been commanded.

UST Make sure that you eat these leftovers in the place that priests have dedicated for such purposes. You should do this because these leftovers are the food that Yahweh has provided for you and for your children from all the gifts that people offer to Yahweh that are also set apart for himself. It is so because Yahweh has told me that this is what you should do.


BSB You shall eat it in a holy place, because it is your share and your sons’ share of the offerings made by fire to the LORD; for this is what I have been commanded.

OEBNo OEB LEV book available

WEB and you shall eat it in a holy place, because it is your portion, and your sons’ portion, of the offerings of Yahweh made by fire; for so I am commanded.

WMB and you shall eat it in a holy place, because it is your portion, and your sons’ portion, of the offerings of the LORD made by fire; for so I am commanded.

NET You must eat it in a holy place because it is your allotted portion and the allotted portion of your sons from the gifts of the Lord, for this is what I have been commanded.

LSV and you have eaten it in the holy place, for it [is] your portion, and the portion of your sons, from the fire-offerings of YHWH; for so I have been commanded.

FBV You must eat it in a holy place, because it is the share for you and your descendants from the food offerings given to the Lord. This is what I have been ordered.

T4T Eat it in a holy place; it is the share for you and your sons from the offerings that were burned; I have commanded that it be your share.

LEB And you shall eat it in a holy place, because it is your allotted portion and the allotted portion of your sons from Yahweh’s offerings made by fire, for so I have been commanded.

BBE It is to be for your food in a holy place, because it is your right and your sons' right, from the offerings of the Lord made by fire: for so am I ordered.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And ye shall eat it in a holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the offerings of the LORD made by fire; for so I am commanded.

ASV and ye shall eat it in a holy place, because it is thy portion, and thy sons’ portion, of the offerings of Jehovah made by fire: for so I am commanded.

DRA And you shall eat it in a holy place: which is given to thee and thy sons of the oblations of the Lord, as it hath been commanded me.

YLT and ye have eaten it in the holy place, for it [is] thy portion, and the portion of thy sons, from the fire-offerings of Jehovah; for so I have been commanded.

DBY And ye shall eat it in a holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of Jehovah's offerings by fire; for so I am commanded.

RV and ye shall eat it in a holy place, because it is thy due, and thy sons’ due, of the offerings of the LORD made by fire: for so I am commanded.

WBS and ye shall eat it in a holy place, because it is thy due, and thy sons’ due, of the offerings of the LORD made by fire: for so I am commanded.

KJB And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons’ due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded.
  (And ye/you_all shall eat it in the holy place, because it is thy/your due, and thy/your sons’ due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded.)

BB Ye shall eate it in the holy place, because it is thy duetie, & thy sonnes duetie, of the sacrifices of the Lord made by fire: for so I am commaunded.
  (Ye/You_all shall eat it in the holy place, because it is thy/your duetie, and thy/your sons duetie, of the sacrifices of the Lord made by fire: for so I am commanded.)

GNV And ye shall eate it in the holy place, because it is thy duetie and thy sonnes duety of the offringes of the Lord made by fire: for so I am commanded.
  (And ye/you_all shall eat it in the holy place, because it is thy/your duty and thy/your sons duety of the offringes of the Lord made by fire: for so I am commanded.)

CB euen in the holy place shal ye eate it. For it is thy dutye and thy sonnes dutye in the sacrifices of the LORDE: for thus am I commaunded.
  (even in the holy place shall ye/you_all eat it. For it is thy/your dutye and thy/your sons dutye in the sacrifices of the LORD: for thus am I commanded.)

WYC Sotheli ye schulen ete in the hooli place that that is youun to thee and to thi sones, of the offryngis of the Lord, as it is comaundid to me Also thou,
  (Truly ye/you_all should eat in the holy place that that is given to thee and to thy/your sons, of the offryngis of the Lord, as it is commanded to me Also thou,)

LUT Ihr sollt es aber an heiliger Stätte essen; denn das ist dein Recht und deiner Söhne Recht an den Opfern des HErrn; denn so ist mir‘s geboten.
  (Ihr sollt it but at holyer Stätte eat; because the is your Recht and deiner Söhne Recht at the Opfern the HErrn; because so is mir‘s geboten.)

CLV Comedetis autem in loco sancto: quod datum est tibi et filiis tuis de oblationibus Domini, sicut præceptum est mihi.
  (Comedetis however in loco sancto: that datum it_is tibi and childrens tuis about oblationibus Domini, sicut præceptum it_is mihi.)

BRN And ye shall eat it in the holy place; for this is a statute for thee and a statute for thy sons, of the burnt-offerings to the Lord; for so it has been commanded me.

BrLXX Καὶ φάγεσθε αὐτὴν ἐν τόπῳ ἁγίῳ· νόμιμον γάρ σοι ἐστὶ, καὶ νόμιμον τοῖς υἱοῖς σου τοῦτο ἀπὸ τῶν καρπωμάτων Κυρίου· οὕτω γὰρ ἐντέταλταί μοι.
  (Kai fagesthe autaʸn en topōi hagiōi; nomimon gar soi esti, kai nomimon tois huiois sou touto apo tōn karpōmatōn Kuriou; houtō gar entetaltai moi.)


TSNTyndale Study Notes:

10:1-20 A fire was to burn constantly on the bronze altar (6:9) to supply coals for burning incense (16:12). Perhaps careless from drinking wine (10:8-11), Nadab and Abihu took coals from another source. This violation of God’s instruction resulted in their deaths.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

וַ⁠אֲכַלְתֶּ֤ם אֹתָ⁠הּ֙

and,eat DOM=her/it

This expression uses a future statement to give an instruction or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “And you must eat it” or “Eat it”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

וַ⁠אֲכַלְתֶּ֤ם

and,eat

Here, the pronoun you is plural. It refers to Aaron and his sons. Consider using the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: writing-pronouns

אֹתָ⁠הּ֙

DOM=her/it

Here the pronoun it refers to whatever portion of the grain offering was left over and had not been burned on the altar. If it would be helpful in your language, consider making the referent clear. Alternate translation: “the remaining grain offering”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י חָקְ⁠ךָ֤ וְ⁠חָק־בָּנֶ֨י⁠ךָ֙ הִ֔וא מֵ⁠אִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה

that/for/because/then/when due,your and,due sons',your who/which from,offerings_by_fire YHWH

The word because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “You should do this because it is your portion and the portion of your sons from the gifts of Yahweh”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

מֵ⁠אִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה

from,offerings_by_fire YHWH

See how you translated this expression in 2:3.

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃

that/for/because/then/when so (Some words not found in UHB: and,eat DOM=her/it in/on/at/with,place holy that/for/because/then/when due,your and,due sons',your who/which from,offerings_by_fire YHWH that/for/because/then/when so commanded )

The word because indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “This is so because thus I have been commanded”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

כִּי־ כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי

that/for/because/then/when so commanded

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because thus Yahweh commanded me”

BI Lev 10:13 ©