Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel LEV 10:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 10:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 10:9 verse available

OET-LVWine and_strong_drink do_not drink you and_sons_your with_you in/on/at/with_come_you_all into the_tent of_meeting and_not you_all_will_die a_statute of_perpetuity throughout_generations_your_all’s.

UHBיַ֣יִן וְ⁠שֵׁכָ֞ר אַל־תֵּ֣שְׁתְּ ׀ אַתָּ֣ה ׀ וּ⁠בָנֶ֣י⁠ךָ אִתָּ֗⁠ךְ בְּ⁠בֹאֲ⁠כֶ֛ם אֶל־אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וְ⁠לֹ֣א תָמֻ֑תוּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְ⁠דֹרֹתֵי⁠כֶֽם׃ 
   (yayin və⁠shēkār ʼal-ttēshəttə ʼattāh ū⁠ⱱāney⁠kā ʼittā⁠k bə⁠ⱱoʼₐ⁠kem ʼel-ʼohel mōˊēd və⁠loʼ tāmutū ḩuqqat ˊōlām lə⁠dorotēy⁠kem.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Wine or beer do not drink, you or your sons with you, when you go into the tent of meeting, and you will not die—an enduring statute throughout your generations—

UST “You and your two sons who are still alive should not drink wine or beer before you enter the sacred tent. If you drink alcohol before you enter the sacred precincts where Yahweh lives among the Israelites, Yahweh will kill you. This practice is a permanent and enduring instruction for how the priests should behave, which applies to every generation of the people of Israel.


BSB “You and your sons are not to drink wine or strong drink when you enter the Tent of Meeting, or else you will die; this is a permanent statute for the generations to come.

OEBNo OEB LEV book available

WEB “You and your sons are not to drink wine or strong drink whenever you go into the Tent of Meeting, or you will die. This shall be a statute forever throughout your generations.

NET “Do not drink wine or strong drink, you and your sons with you, when you enter into the Meeting Tent, so that you do not die, which is a perpetual statute throughout your generations,

LSV “You do not drink wine and strong drink, you and your sons with you, in your going into the Tent of Meeting, and you do not die—a continuous statute throughout your generations,

FBV “You and your descendants must not to drink wine or any other alcohol when you go in to the Tent of Meeting, otherwise you will die. This regulation is for all time and for all future generations.

T4T “You and your two sons who are still alive must not drink wine or other fermented drinks before you enter the Sacred Tent; if you do that, you will die. That is a command that you and your descendants must obey forever.

LEB “You and your sons with you may not drink wine or[fn] strong drink when you come tothe tent of assembly, so that[fn] you will not die—it is a lasting statute for your[fn] generations—


?:? Or “and”

?:? Plural

BBE Take no wine, or strong drink, you or your sons with you, when you go into the Tent of meeting, that it may not be the cause of death to you; this is an order for ever through all your generations.

MOFNo MOF LEV book available

JPS 'Drink no wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tent of meeting, that ye die not; it shall be a statute forever throughout your generations.

ASV Drink no wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tent of meeting, that ye die not: it shall be a statute for ever throughout your generations:

DRA You shall not drink wine nor any thing that may make drunk, thou nor thy sons, when you enter into the tabernacle of the testimony, lest you die: because it is an everlasting precept through your generations:

YLT 'Wine and strong drink thou dost not drink, thou, and thy sons with thee, in your going in unto the tent of meeting, and ye die not — a statute age-during to your generations;

DBY Thou shalt not drink wine nor strong drink, thou, and thy sons with thee, when ye go into the tent of meeting, lest ye die — [it is] an everlasting statute throughout your generations,

RV Drink no wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tent of meeting, that ye die not: it shall be a statute for ever throughout your generations:

WBS Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations:

KJB Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations:
  (Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy/your sons with thee, when ye/you_all go into the tabernacle of the congregation, lest ye/you_all die: it shall be a statute for ever throughout your generations: )

BB Thou shalt not drinke wine nor strong drinke, thou nor thy sonnes that are with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye dye: Let it be a lawe for euer throughout your generations.
  (Thou shalt not drink wine nor strong drink, thou/you nor thy/your sons that are with thee, when ye/you_all go into the tabernacle of the congregation, lest ye/you_all dye: Let it be a law forever throughout your generations.)

GNV Thou shalt not drinke wine nor strong drinke, thou, nor thy sonnes with thee, when yee come into the Tabernacle of the Congregation, lest ye die: this is an ordinance for euer throughout your generations,
  (Thou shalt not drink wine nor strong drink, thou, nor thy/your sons with thee, when ye/you_all come into the Tabernacle of the Congregation, lest ye/you_all die: this is an ordinance forever throughout your generations, )

CB Thou & thy sonnes wt the shal drynke no wyne ner stronge drynke, whan ye go in to the Tabernacle of wytnesse: that ye dye not. Let this be a perpetuall lawe vnto all yor posterities:
  (Thou and thy/your sons with the shall drink no wyne nor stronge drink, when ye/you_all go in to the Tabernacle of wytnesse: that ye/you_all dye not. Let this be a perpetuall law unto all yor posterities:)

WYC Thou and thi sones schulen not drynke wyn, and al thing that may make drunkun, whanne ye schulen entre in to the tabernacle of witnessing, lest ye dien; for it is euerlastynge comaundement in to youre generaciouns,
  (Thou and thy/your sons should not drink wyn, and all thing that may make drunkun, when ye/you_all should enter in to the tabernacle of witnessing, lest ye/you_all dien; for it is everlasting commandment in to your(pl) generations,)

LUT Du und deine Söhne mit dir, sollt keinen Wein noch stark Getränke trinken, wenn ihr in die Hütte des Stifts gehet, auf daß ihr nicht sterbet. Das sei ein ewiges Recht allen euren Nachkommen,
  (You and your Söhne with dir, sollt keinen wine still stark Getränke drink, when her in the Hütte the Stifts gehet, on that her not diet. The be a ewiges Recht all yours Nachkommen,)

CLV Vinum, et omne quod inebriare potest, non bibetis tu et filii tui, quando intratis in tabernaculum testimonii, ne moriamini: quia præceptum sempiternum est in generationes vestras:[fn]
  (Vinum, and omne that inebriare potest, not/no bibetis tu and children tui, when intratis in tabernaculum testimonii, ne moriamini: because præceptum sempiternum it_is in generationes vestras:)


10.9 Vinum et omne quod inebriare. ID. Usque nunc hanc legem Ecclesia custodit, etc., usque ad id est spiritualiter inspirasse. Vinum et omne quod, etc. Ab iis quæ statum mentis dejiciunt vel evertunt abstinere jubentur, quando tabernaculum ingrediuntur. Nos autem nunquam inebriemur, sed semper mente et corpore sobrii simus. Quando intrabitis. AUG., quæst. 33. Quando ergo eis licebat bibere, etc., usque ad ut hoc sit officium sacerdotum legitimum æternum in progenies eorum.


10.9 Vinum and omne that inebriare. ID. Usque now hanc legem Ecclesia custodit, etc., usque to id it_is spiritualiter inspirasse. Vinum and omne quod, etc. Ab iis which statum mentis deyiciunt or evertunt abstinere yubentur, when tabernaculum ingrediuntur. Nos however nunquam inebriemur, but semper mente and corpore sobrii simus. Quando intrabitis. AUG., quæst. 33. Quando ergo eis licebat bibere, etc., usque to as hoc sit officium sacerdotum legitimum eternal in progenies eorum.

BRN Ye shall not drink wine nor strong drink, thou and thy sons with thee, whensoever ye enter into the tabernacle of witness, or when ye approach the altar, so shall ye not die; it is a perpetual statute for your generations,

BrLXX οἶνον καὶ σίκερα οὐ πίεσθε σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ, ἡνίκα ἐὰν εἰσπορεύησθε εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, ἢ προσπορευομένων ὑμῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν,
  (oinon kai sikera ou piesthe su kai hoi huioi sou meta sou, haʸnika ean eisporeuaʸsthe eis taʸn skaʸnaʸn tou marturiou, aʸ prosporeuomenōn humōn pros to thusiastaʸrion, kai ou maʸ apothanaʸte; nomimon aiōnion eis tas geneas humōn, )


TSNTyndale Study Notes:

10:1-20 A fire was to burn constantly on the bronze altar (6:9) to supply coals for burning incense (16:12). Perhaps careless from drinking wine (10:8-11), Nadab and Abihu took coals from another source. This violation of God’s instruction resulted in their deaths.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

וְ⁠שֵׁכָ֞ר

and,strong_drink

Here, beer is likely a fermented and alcoholic beverage brewed from wheat, barley, or other grains. If your language has a word for this beverage, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “or other alcoholic beverage”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

אַתָּ֣ה ׀ וּ⁠בָנֶ֣י⁠ךָ אִתָּ֗⁠ךְ

you(ms) and,sons,your with,you

Here, the pronoun you is singular. It refers to Aaron, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בָנֶ֣י⁠ךָ אִתָּ֗⁠ךְ

and,sons,your with,you

The expression your sons with you refers to Eleazar and Ithamar, who are with Aaron by virtue of being his two remaining living sons (whereas the bodies of Nadab and Abihu, Aaron’s now-deceased sons, have been taken outside of the camp). If if would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “or your remaining sons who are still alive”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

בְּ⁠בֹאֲ⁠כֶ֛ם & וְ⁠לֹ֣א תָמֻ֑תוּ & לְ⁠דֹרֹתֵי⁠כֶֽם׃

in/on/at/with,come,you_all & and=not die & (Some words not found in UHB: wine and,strong_drink not drink you(ms) and,sons,your with,you in/on/at/with,come,you_all to/towards tent/house meeting and=not die statute lasting throughout,generations,your_all's )

The pronouns you and your are plural. They refer to Aaron and his sons, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

BI Lev 10:9 ©