Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20

Parallel LEV 10:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 10:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 10:18 verse available

OET-LVHere not it_was_brought DOM blood_its into the_sanctuary within certainly_(eat) you_all_will_eat DOM_her/it in/on/at/with_sanctuary just_as I_commanded.

UHBהֵ֚ן לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔⁠הּ אֶל־הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה אָכ֨וֹל תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛⁠הּ בַּ⁠קֹּ֖דֶשׁ כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר צִוֵּֽיתִי׃ 
   (hēn loʼ-hūⱱāʼ ʼet-ddāmā⁠h ʼel-ha⁠qqodesh pəniymāh ʼākōl toʼkəlū ʼotā⁠h ba⁠qqodesh ⱪa⁠ʼₐsher ʦiūēytī.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Look, its blood was not brought into the inner Holy Place. Eating, you shall eat it in the holy place, just as I commanded!”

UST Consider this: the sacrifice was not the type of purifying sacrifice that required the priest to bring any blood into the inner portion of the Holy Place in the sacred tent! You should certainly have eaten it in the place that the priests have set apart for such holy purposes, exactly as I told you to do!”


BSB Since its blood was not brought inside the holy place, you should have eaten it in the sanctuary area, as I commanded.”

OEBNo OEB LEV book available

WEB Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary. You certainly should have eaten it in the sanctuary, as I commanded.”

NET See here! Its blood was not brought into the holy place within! You should certainly have eaten it in the sanctuary just as I commanded!”

LSV Behold, its blood has not been brought into the holy place within; eating you eat it in the holy place, as I have commanded.”

FBV As its blood was not taken into the holy place, you should have eaten it in the sanctuary area, as I ordered.”

T4T Since its blood was not taken into the holy place inside the Sacred Tent, you should have eaten the meat of the goat near the Sacred Tent, as I commanded.”

LEB Look, its blood was not brought inside the sanctuary.[fn] Certainly you should have eaten it in the sanctuary, as I commanded.”


?:? Or “to the sanctuary inside” or “to the sanctuary within”

BBE See, its blood was not taken into the holy place: certainly it was right for you to have taken it as food in the holy place, as I gave orders.

MOFNo MOF LEV book available

JPS Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within; ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.'

ASV Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.

DRA Especially whereas none of the blood thereof hath been carried within the holy places, and you ought to have eaten it in the sanctuary, as was commanded me?

YLT lo, its blood hath not been brought in unto the holy place within; eating ye do eat it in the holy place, as I have commanded.'

DBY Lo, its blood was not brought in within the sanctuary: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.

RV Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.

WBS Behold, the blood of it was not brought within the holy place : ye should indeed have eaten it in the holy place , as I commanded.

KJB Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
  (Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye/you_all should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded. )

BB Beholde, ye blood of it was not brought in within the holy place: Ye shoulde haue eaten it in the holy place, as I commaunded.
  (Behold, ye/you_all blood of it was not brought in within the holy place: Ye/You_all should have eaten it in the holy place, as I commanded.)

GNV Beholde, the blood of it was not brought within the holy place: ye should haue eaten it in the holy place, as I commanded.
  (Behold, the blood of it was not brought within the holy place: ye/you_all should have eaten it in the holy place, as I commanded. )

CB Beholde, the bloude of it came not in to the Sanctuary: Ye shulde haue eaten it in the Sanctuary, as I was commaunded.
  (Behold, the blood of it came not in to the Sanctuary: Ye/You_all should have eaten it in the Sanctuary, as I was commanded.)

WYC moost sithen of the blood therof is not borun yn with ynne hooli thingis, and ye ouyten ete it in the seyntuarie, as it is comaundid to me?
  (moost since of the blood therof is not born yn with ynne holy things, and ye/you_all ouyten eat it in the seyntuarie, as it is commanded to me?)

LUT Siehe, sein Blut ist nicht kommen in das Heilige hinein. Ihr solltet es im Heiligen gegessen haben, wie mir geboten ist.
  (Siehe, his blood is not coming in the Heilige hinein. Ihr solltet it in_the Heiligen gegessen have, like to_me geboten is.)

CLV præsertim cum de sanguine illius non sit illatum intra sancta, et comedere debueritis eam in Sanctuario, sicut præceptum est mihi?
  (præsertim when/with about sanguine illius not/no sit illatum intra sancta, and comedere debueritis her in Sanctuario, like præceptum it_is mihi? )

BRN For the blood of it was not brought into the holy place: ye shall eat it within, before the Lord, as the Lord commanded me.

BrLXX Οὐ γὰρ εἰσήχθη τοῦ αἵματος αὐτοῦ εἰς τὸ ἅγιον· κατὰ πρόσωπον ἔσω φάγεσθε αὐτὸ ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὃν τρόπον μοι συνέταξε Κύριος.
  (Ou gar eisaʸⱪthaʸ tou haimatos autou eis to hagion; kata prosōpon esō fagesthe auto en topōi hagiōi, hon tropon moi sunetaxe Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

10:1-20 A fire was to burn constantly on the bronze altar (6:9) to supply coals for burning incense (16:12). Perhaps careless from drinking wine (10:8-11), Nadab and Abihu took coals from another source. This violation of God’s instruction resulted in their deaths.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔⁠הּ אֶל־הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה

not brought DOM blood,its to/towards the,sanctuary inside

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this sacrifice was not the type that required the priests to bring its blood into the inner Holy Place”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לֹא־הוּבָ֣א אֶת־דָּמָ֔⁠הּ אֶל־הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה

not brought DOM blood,its to/towards the,sanctuary inside

According to 6:23, sin offerings that required the priest to bring the blood of the animal into the inner sanctuary of the Holy Place could not be eaten by the priests. Rather, this variety of sin offerings had to be burned completely. Moses is saying that because the sin offering presented by the people was not this particular kind of sin offering, it should have been eaten by the priests. If this would not be clear to your readers, consider explaining the significance of this statement in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “if the blood of the sin offering had been brought into the inner Holy Place, it couldn’t have been eaten. But as it was, the sin offering that the people presented did not require this”

Note 3 topic: writing-pronouns

אֶת־דָּמָ֔⁠הּ

DOM blood,its

Here, the possessive pronoun its refers to the sin offering. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “the blood of the sin offering”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠קֹּ֖דֶשׁ פְּנִ֑ימָה

the,sanctuary inside

The inner Holy Place refers to the space inside the tent of meeting, particularly, the interior space of the inner tent in which the Holy of Holies was housed. If this would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “the interior of the tent of the Holy Place”

Note 5 topic: figures-of-speech / reduplication

אָכ֨וֹל תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛⁠הּ

to_eat eaten DOM=her/it

This expression repeats the verb eat in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “You shall have certainly eaten it”

Note 6 topic: figures-of-speech / declarative

תֹּאכְל֥וּ אֹתָ֛⁠הּ

eaten DOM=her/it

The expression you shall eat it uses a future statement to give an instruction or command that ought to have been followed. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command or instruction form. Alternate translation: “you should eat it”

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

תֹּאכְל֥וּ

eaten

Here the pronoun you is plural. It refers to Aaron and his sons, so use the singular form in your translation if your language marks that distinction.

BI Lev 10:18 ©