Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 10 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel LEV 10:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lev 10:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 10:4 verse available

OET-LVAnd_he/it_called Mosheh (to) Mīshāʼēl and_near/to Elzaphan the_sons of_ˊUzziyʼēl the_uncle of_ʼAhₐron and_he/it_said to_them draw_near carry DOM relatives_your_all’s away_from the_face the_sanctuary to from_outside of_the_camp.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֣א מֹשֶׁ֗ה אֶל־מִֽישָׁאֵל֙ וְ⁠אֶ֣ל אֶלְצָפָ֔ן בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל דֹּ֣ד אַהֲרֹ֑ן וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֗ם קִ֠רְב֞וּ שְׂא֤וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶם֙ מֵ⁠אֵ֣ת פְּנֵי־הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ אֶל־מִ⁠ח֖וּץ לַֽ⁠מַּחֲנֶֽה׃ 
   (va⁠uiqərāʼ mosheh ʼel-miyshāʼēl və⁠ʼel ʼeləʦāfān bənēy ˊuzzīʼēl ddod ʼahₐron va⁠uoʼmer ʼₐlē⁠hem qirəⱱū səʼū ʼet-ʼₐḩēy⁠kem mē⁠ʼēt pənēy-ha⁠qqodesh ʼel-mi⁠ḩūʦ la⁠mmaḩₐneh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses called to Mishael and to Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron. And he said to them, “Present yourselves and lift your brothers from the face of the Holy Place to a place on the outside of the camp.”

UST So Moses summoned Mishael and Elzaphan, Aaron’s cousins, the sons of Aaron’s uncle Uzziel. Moses said to them, “Offer yourselves for service and carry the corpses of your relatives from the front of the Holy Place in the sacred tent. Bring them to a place outside the camp.”


BSB § Moses summoned Mishael and Elzaphan, sons of Aaron’s uncle Uzziel, and said to them, “Come here; carry the bodies of your cousins outside the camp, away from the front of the sanctuary.”

OEBNo OEB LEV book available

WEB Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, “Draw near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp.”

NET Moses then called to Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, Aaron’s uncle, and said to them, “Come near, carry your brothers away from the front of the sanctuary to a place outside the camp.”

LSV And Moses calls to Mishael and to Elzaphan, sons of Uzziel, uncle of Aaron, and says to them, “Come near, carry your brothers from the front of the holy place to the outside of the camp”;

FBV Moses called Mishael and Elzaphan, sons of Aaron's uncle Uzziel, and told them, “Come and carry away the bodies of your cousins and take them outside the camp, away from the front of the sanctuary.”

T4T Then Moses/I summoned Mishael and Elzaphan, who were the sons of Aaron’s uncle Uzziel, and said to them, “Take the corpses of your cousins outside the camp, away from the front of the Sacred Tent.”

LEB Then Moses summoned Mishael and Elzaphan the sons of Uzziel, Aaron’s uncle, and he said to them, “Come forward. Carry your brothers fromthe front of the sanctuary tooutside the camp.”

BBE And Moses sent for Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel, the brother of Aaron's father, and said to them, Come near and take your brothers away from before the holy place, outside the tent-circle.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them: 'Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.'

ASV And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.

DRA And Moses called Misael and Elisaphan, the sons of Oziel, the uncle of Aaron, and said to them: Go and take away your brethren from before the sanctuary, and carry them without the camp.

YLT And Moses calleth unto Mishael and unto Elzaphan, sons of Uzziel, uncle of Aaron, and saith unto them, 'Come near, bear your brethren from the front of the sanctuary unto the outside of the camp;'

DBY And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.

RV And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.

WBS And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Draw near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.

KJB And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.

BB And Moyses called Misael and Elsaphan the sonnes of Oziel, the vncle of Aaron, & sayd vnto them: Come neare, cary your brethren from before the sanctuarie, out of the hoast.
  (And Moses called Misael and Elsaphan the sons of Oziel, the uncle of Aaron, and said unto them: Come neare, carry your brethren from before the sanctuarie, out of the hoast.)

GNV And Moses called Mishael and Elzaphan the sonnes of Vzziel, the vncle of Aaron, and saide vnto them, Come neere, cary your brethre from before the Sanctuarie out of the hoste.
  (And Moses called Mishael and Elzaphan the sons of Vzziel, the uncle of Aaron, and said unto them, Come neere, carry your brethre from before the Sanctuarie out of the hoste.)

CB Moses called Misael and Elzaphan the sonnes of Vsiel Aarons vncle, and sayde vnto them: Go to, and cary youre brethren out of the Sanctuary, without the hoost.
  (Moses called Misael and Elzaphan the sons of Vsiel Aarons uncle, and said unto them: Go to, and carry your(pl) brethren out of the Sanctuary, without the hoost.)

WYC Sotheli whanne Moises hadde clepid Mysael and Elisaphan, the sones of Oziel, brother of Aaron's fadir, he seide to hem, Go ye, and take awey youre britheren fro the siyt of seyntuarie, and bere ye out of the castels.
  (Truly when Moses had called Mysael and Elisaphan, the sons of Oziel, brother of Aaron's father, he said to them, Go ye, and take awey your(pl) brethren/brothers from the sight of seyntuarie, and bear ye/you_all out of the castles.)

LUT Mose aber rief Misael und Elzaphan, den Söhnen Usiels, Aarons Vettern, und sprach zu ihnen: Tretet hinzu und traget eure Brüder von dem Heiligtum hinaus vor das Lager.
  (Mose but rief Misael and Elzaphan, the Söhnen Usiels, Aarons Vettern, and spoke to ihnen: Tretet hinzu and traget your brothers from to_him Heiligtum hinaus before/in_front_of the Lager.)

CLV Vocatis autem Moyses Misaële et Elisaphan filiis Oziel, patrui Aaron, ait ad eos: Ite, et tollite fratres vestros de conspectu sanctuarii, et asportate extra castra.
  (Vocatis however Moyses Misaële and Elisaphan childrens Oziel, patrui Aaron, ait to them: Ite, and tollite fratres vestros about conspectu sanctuarii, and asportate extra castra.)

BRN And Moses called Misadaë, and Elisaphan, sons of Oziel, sons of the brother of Aaron's father, and said to them, Draw near and take your brethren from before the sanctuary out of the camp.

BrLXX Καὶ ἐκάλεσε Μωυσῆς τὸν Μισαδάη, καὶ τὸν Ἐλισαφὰν, υἱοὺς Ὀζιὴλ, υἱοὺς τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρὸς Ἀαρὼν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, προσέλθατε καὶ ἄρατε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἐκ προσώπου τῶν ἁγίων ἔξω τῆς παρεμβολῆς.
  (Kai ekalese Mōusaʸs ton Misadaaʸ, kai ton Elisafan, huious Oziaʸl, huious tou adelfou tou patros Aʼarōn, kai eipen autois, proselthate kai arate tous adelfous humōn ek prosōpou tōn hagiōn exō taʸs parembolaʸs.)


TSNTyndale Study Notes:

10:4 Mishael and Elzaphan . . . uncle Uzziel: See Exod 6:18, 22.
• carry away the bodies of your relatives: Aaron, the high priest, and the priests Eleazar and Ithamar (Lev 10:6) could not defile themselves by making contact with a dead person (21:10-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

מִֽישָׁאֵל֙ & אֶלְצָפָ֔ן & בְּנֵ֥י עֻזִּיאֵ֖ל

Mīshā\sup_ʼēl\sup* & Elzaphan & (Some words not found in UHB: and=he/it_called Mosheh to/towards Mīshā\sup ʼēl\sup* and=near/to Elzaphan sons_of ˊUzziy\sup ʼēl\sup* uncle ʼAhₐron's and=he/it_said to,them come_forward carry_~_away DOM relatives,your_all's away_from, face/surface_of the,sanctuary to/towards from,outside of_the,camp )

Mishael and Elzaphan are the names of Aaron’s cousins, the sons of his uncle, Uzziel.

Note 2 topic: translate-names

עֻזִּיאֵ֖ל

ˊUzziy\sup_ʼēl\sup*

Uzziel is the name of Aaron’s uncle.

Note 3 topic: translate-kinship

דֹּ֣ד אַהֲרֹ֑ן

uncle ʼAhₐron's

Here the term uncle specifically refers to Aaron's father's brother. If your language has a specific word for an uncle, it would be appropriate to use it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “Aaron's father's brother”

Note 4 topic: translate-symaction

קִ֠רְב֞וּ

come_forward

To present oneself is a symbolic action that refers to bringing oneself into Yahweh’s presence to do his purposes. If it would be helpful to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation, with a period following: “Come near to the precincts of the tent of meeting where Yahweh lives among the Israelites and be ready to do what Yahweh requires of you”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

שְׂא֤וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶם֙

carry_~_away DOM relatives,your_all's

To lift something can mean to carry it. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “and carry your brothers”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶת־ אֲחֵי⁠כֶם֙

DOM relatives,your_all's

Here, the word brothers refers either: (1) to close family relations. Alternate translation: “your close family members” or (2) to fellow Israelites who are to consider one another as members of a single extended family. Alternate translation: “your fellow Israelites”

Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular

אֶת־אֲחֵי⁠כֶם֙

DOM relatives,your_all's

Here, your is plural. It refers to Mishael and Elzaphan, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

מֵ⁠אֵ֣ת פְּנֵי־הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ

away_from, face/surface_of the,sanctuary

Here, from the face of the Holy Place is an idiom that refers to the location in front of the Holy Place, likely the courtyard in front of the curtain that hung over the entrance to the Holy of Holies. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the space in front of the Holy of Holies within the tent of meeting”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ

the,sanctuary

The Holy Place refers to the inner tent, inside of which the Holy of Holies was located. If it would be helpful in your language, consider making the meaning clear. Alternate translation: “the inner sanctuary, which houses the Holy of Holies”

BI Lev 10:4 ©