Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 12:16 ©

OET (OET-RV) but warned them not to reveal who he was

OET-LVand he_warned to_them that they_may_ not _make him manifest.

SR-GNTκαὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν. 
   (kai epetimaʸsen autois hina maʸ faneron auton poiaʸsōsin.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and he rebuked them so that they might not make him known,

UST Jesus commanded them strongly that they should not tell other people about him.


BSB warning them not to make Him known.

BLB and He warned them that they should not make Him known--

AICNT and he admonished them not to make him known,

OEB but he warned them not to make him known,

WEB and commanded them that they should not make him known,

NET But he sternly warned them not to make him known.

LSV and charged them that they might not make Him apparent,

FBV but instructed them not to tell people who he was.

TCNT and warned them not to make him known.

T4T But he told them firmly that they should not tell other people yet who he was.

LEB And he warned them that they should not reveal his identity,[fn]


?:? Literally “make him known”

BBE Ordering them not to give people word of him:

MOFNo MOF MAT book available

ASV and charged them that they should not make him known:

DRA And he charged them that they should not make him known.

YLT and did charge them that they might not make him manifest,

DBY and charged them strictly that they should not make him publicly known:

RV and charged them that they should not make him known:

WBS And charged them that they should not make him known:

KJB And charged them that they should not make him known:

BB And charged them that they shoulde not make him knowen:
  (And charged them that they should not make him known:)

GNV And charged them in threatning wise, that they should not make him knowen,
  (And charged them in threatning wise, that they should not make him known, )

CB and charged them, yt they shulde not make him knowne:
  (and charged them, it they should not make him known:)

TNT and charged the that they shuld not make him knowe:
  (and charged the that they should not make him know: )

WYC And he comaundide to hem, that thei schulden not make hym knowun;
  (And he commanded to them, that they should not make him known;)

LUT und bedräuete sie, daß sie ihn nicht meldeten,
  (and bedräuete sie, that they/she/them him/it not meldeten,)

CLV et præcepit eis ne manifestum eum facerent.[fn]
  (and præcepit eis ne manifestum him facerent.)


12.16 Et præcepit. Non timore, ne proditus occideretur, sed parcendo Judæis, ne invidia trucidarentur in ejus innocentia et mansuetudine. Hic mystice nos instruit, ne cum aliquid magnifacimus, laudem foris quæramus.


12.16 And præcepit. Non timore, ne proditus occideretur, but parcendo Yudæis, ne invidia trucidarentur in his innocentia and mansuetudine. Hic mystice nos instruit, ne cum aliquid magnifacimus, laudem foris quæramus.

UGNT καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν.
  (kai epetimaʸsen autois hina maʸ faneron auton poiaʸsōsin.)

SBL-GNT καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν,
  (kai epetimaʸsen autois hina maʸ faneron auton poiaʸsōsin, )

TC-GNT καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μὴ φανερὸν [fn]αὐτὸν ποιήσωσιν·
  (kai epetimaʸsen autois, hina maʸ faneron auton poiaʸsōsin;)


12:16 αυτον ποιησωσιν ¦ ποιησωσιν αυτον ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:15-21 This summary of Jesus’ ministry clarifies Jesus’ nature as the Messiah, the Servant of God who will bring salvation to the nations (see Isa 42:1-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν

˱to˲_them that not manifest him ˱they˲_/may/_make

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “them, ‘Do not make me known,’”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς ἵνα μὴ & ποιήσωσιν

˱to˲_them that not & ˱they˲_/may/_make

The pronoun them could refer to: (1) all the people who were following Jesus. Alternate translation: “all of them that they might not make” (2) just the people whom he healed. Alternate translation: “those he had healed that they might not make”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν

not manifest him ˱they˲_/may/_make

Here, the phrase make him known refers to telling many people about him. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they might not talk about him with many other people” or “they might not speak about him with everyone”

BI Mat 12:16 ©