Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) After leaving that place, Yeshua went into the Jewish meeting hall,
OET-LV And having_departed from_there, he_came into the synagogue of_them.
SR-GNT Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν. ‡
(Kai metabas ekeithen, aʸlthen eis taʸn sunagōgaʸn autōn.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having departed from there, he went into their synagogue.
UST Then Jesus left the grain fields and visited one of the Jewish meeting places.
BSB § Moving on from there, Jesus entered their synagogue,
BLB And having departed from there, He went into their synagogue.
AICNT And moving on from there, he came into their synagogue;
OEB Passing on, Jesus went into their synagogue,
WEB He departed from there and went into their synagogue.
NET Then Jesus left that place and entered their synagogue.
LSV And having departed from there, He went to their synagogue,
FBV Then Jesus left and went into their synagogue.
TCNT Then he departed from there and went into their synagogue.
T4T After Jesus left there that day, he went into a building where we Jews worship God.
LEB And going on from there he came into their synagogue.
BBE And he went from there into their Synagogue:
MOF No MOF MAT book available
ASV And he departed thence, and went into their synagogue:
DRA And when he has passed from thence, he came into their synagogues.
YLT And having departed thence, he went to their synagogue,
DBY And, going away from thence, he came into their synagogue.
RV And he departed thence, and went into their synagogue:
WBS And he departed thence, and went into their synagogue:
KJB And when he was departed thence, he went into their synagogue:
BB And he departed thence, and went into their synagogue,
GNV And he departed thence, and went into their Synagogue:
CB And he departed thence, and wente in to their synagoge:
(And he departed thence, and went in to their synagogue:)
TNT And he departed thence and went into their synagoge:
(And he departed thence and went into their synagogue:)
WYC And whanne he passide fro thennus, he cam in to the synagoge of hem.
(And when he passed from thence, he came in to the synagogue of them.)
LUT Und er ging von dannen fürbaß und kam in ihre Schule.
(And he went from dannen fürbaß and came in ihre Schule.)
CLV Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
(And cum inde transisset, he_came in synagogam eorum.)
UGNT καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.
(kai metabas ekeithen, aʸlthen eis taʸn sunagōgaʸn autōn.)
SBL-GNT Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν·
(Kai metabas ekeithen aʸlthen eis taʸn sunagōgaʸn autōn;)
TC-GNT Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.
(Kai metabas ekeithen aʸlthen eis taʸn sunagōgaʸn autōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:9 their synagogue: A disunion was developing between Jesus and Judaism (also 4:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκεῖθεν
from_there
Here, the phrase from there refers to the grainfields that Jesus and his disciples were walking through when the Pharisees confronted them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from those fields” or “from that place”
Note 2 topic: writing-pronouns
τὴν συναγωγὴν αὐτῶν
the synagogue ˱of˲_them
The pronoun their refers to the Jewish people living in this region. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the Jewish synagogue” or “the synagogue in that area”