Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 12:9 ©

OET (OET-RV) After leaving that place, Yeshua went into the Jewish meeting hall,

OET-LVAnd having_departed from_there, he_came into the synagogue of_them.

SR-GNTΚαὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν. 
   (Kai metabas ekeithen, aʸlthen eis taʸn sunagōgaʸn autōn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having departed from there, he went into their synagogue.

UST Then Jesus left the grain fields and visited one of the Jewish meeting places.


BSB § Moving on from there, Jesus entered their synagogue,

BLB And having departed from there, He went into their synagogue.

AICNT And moving on from there, he came into their synagogue;

OEB Passing on, Jesus went into their synagogue,

WEB He departed from there and went into their synagogue.

NET Then Jesus left that place and entered their synagogue.

LSV And having departed from there, He went to their synagogue,

FBV Then Jesus left and went into their synagogue.

TCNT Then he departed from there and went into their synagogue.

T4T After Jesus left there that day, he went into a building where we Jews worship God.

LEB And going on from there he came into their synagogue.

BBE And he went from there into their Synagogue:

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he departed thence, and went into their synagogue:

DRA And when he has passed from thence, he came into their synagogues.

YLT And having departed thence, he went to their synagogue,

DBY And, going away from thence, he came into their synagogue.

RV And he departed thence, and went into their synagogue:

WBS And he departed thence, and went into their synagogue:

KJB And when he was departed thence, he went into their synagogue:

BB And he departed thence, and went into their synagogue,

GNV And he departed thence, and went into their Synagogue:

CB And he departed thence, and wente in to their synagoge:
  (And he departed thence, and went in to their synagogue:)

TNT And he departed thence and went into their synagoge:
  (And he departed thence and went into their synagogue:)

WYC And whanne he passide fro thennus, he cam in to the synagoge of hem.
  (And when he passed from thence, he came in to the synagogue of them.)

LUT Und er ging von dannen fürbaß und kam in ihre Schule.
  (And he went from dannen fürbaß and came in ihre Schule.)

CLV Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.
  (And cum inde transisset, he_came in synagogam eorum.)

UGNT καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.
  (kai metabas ekeithen, aʸlthen eis taʸn sunagōgaʸn autōn.)

SBL-GNT Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν·
  (Kai metabas ekeithen aʸlthen eis taʸn sunagōgaʸn autōn;)

TC-GNT Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν.
  (Kai metabas ekeithen aʸlthen eis taʸn sunagōgaʸn autōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:9 their synagogue: A disunion was developing between Jesus and Judaism (also 4:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκεῖθεν

from_there

Here, the phrase from there refers to the grainfields that Jesus and his disciples were walking through when the Pharisees confronted them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “from those fields” or “from that place”

Note 2 topic: writing-pronouns

τὴν συναγωγὴν αὐτῶν

the synagogue ˱of˲_them

The pronoun their refers to the Jewish people living in this region. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “the Jewish synagogue” or “the synagogue in that area”

BI Mat 12:9 ©