Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:31 ©

OET (OET-RV)That’s why I’m telling you that people can be forgiven for all kinds of sin and slander, except that slandering God’s spirit won’t be forgiven.

OET-LVBecause_of this I_am_saying to_you_all, every sin and slander will_be_being_forgiven to_the people, but the slander of_the spirit will_ not _be_being_forgiven.

SR-GNTΔιὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, δὲ τοῦ ˚Πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται. 
   (Dia touto legō humin, pasa hamartia kai blasfaʸmia afethaʸsetai tois anthrōpois, haʸ de tou ˚Pneumatos blasfaʸmia ouk afethaʸsetai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For this reason I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit will not be forgiven.

UST So then, here is what I want to tell you: God will forgive many people who sin in many ways or say bad things about God or others. However, God will not forgive people who say bad things about the Holy Spirit.


BSB § Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.

BLB Because of this I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men; but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.

AICNT “Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven [[men]].[fn]


12:31, men: ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. C(04) D(05) W(032) TR BYZ

OEBTherefore, I tell you, people will be forgiven every sin and slander; but slander against the Holy Spirit will not be forgiven.

WEBTherefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.

NET For this reason I tell you, people will be forgiven for every sin and blasphemy, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.

LSV Because of this I say to you, all sin and slander will be forgiven to men, but the slander of the Spirit will not be forgiven to men.

FBV That's why I'm telling you that every sin and blasphemy you commit will be forgiven, except blasphemy against the Spirit which won't be forgiven.

TCNTTherefore I tell you, people will be forgiven for every sin and blasphemy, but [fn]they will not be forgiven for blasphemy against the Spirit.


12:31 they will not be forgiven for blasphemy against the Spirit ¦ blasphemy against the Spirit will not be forgiven CT

T4T You are saying that it is not the Holy Spirit who is enabling me to expel demons. So I will say this to you: If those who offend and slander other people in any way are then sorry and ask God to forgive them, God will forgive them. But people who discredit what the Holy Spirit does will not be forgiven {God will not forgive people who discredit what the Holy Spirit does}.

LEB For this reason I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven!

BBE So I say to you, Every sin and every evil word against God will have forgiveness; but for evil words against the Spirit there will be no forgiveness.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.

DRA Therefore I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven.

YLT Because of this I say to you, all sin and evil speaking shall be forgiven to men, but the evil speaking of the Spirit shall not be forgiven to men.

DBY For this reason I say unto you, Every sin and injurious speaking shall be forgiven to men, but speaking injuriously of the Spirit shall not be forgiven to men.

RV Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.

WBS Wherefore I say to you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven to men: but the blasphemy against the Holy Spirit shall not be forgiven to men.

KJB¶ Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
  (¶ Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men. )

BB Wherfore, I say vnto you, all maner of sinne and blasphemy shalbe forgeuen vnto men, but the blasphemy agaynst the spirite, shall not be forgeuen vnto men.
  (Wherfore, I say unto you, all manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men, but the blasphemy against the spirit, shall not be forgiven unto men.)

GNV Wherefore I say vnto you, euery sinne and blasphemie shalbe forgiuen vnto men: but the blasphemie against the holy Ghost shall not be forgiuen vnto men.
  (Wherefore I say unto you, every sin and blasphemie shall be forgiven unto men: but the blasphemie against the holy Ghost shall not be forgiven unto men. )

CB Therfore I saye vnto you: All synne and blasphemy shalbe forgeuen vnto men, but the blasphemy agaynst the sprete shal not be forgeuen vnto men:
  (Therfore I say unto you: All sin and blasphemy shall be forgiven unto men, but the blasphemy against the spirit shall not be forgiven unto men:)

TNT Wherfore I say vnto you all maner of synne and blasphemy shalbe forgeven vnto men: but the blasphemy of the sprite shall not be forgeven vnto men.
  (Wherefore I say unto you all manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy of the sprite shall not be forgiven unto men. )

WYC Therfor I seie to you, al synne and blasfemye shal be foryouun to men, but `the spirit of blasfemye shal not be foryouun.
  (Therefore I say to you, all sin and blasfemye shall be forgiven to men, but `the spirit of blasfemye shall not be forgiven.)

LUT Darum sage ich euch: Alle Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben, aber die Lästerung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben.
  (Therefore sage I you: Alle Sünde and Lästerung becomes the Menschen forgive, but the Lästerung against the spirit becomes the Menschen not forgive.)

CLV Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.[fn]
  (Ideo dico vobis: Omne peccatum and blasphemia remittetur hominibus, Spiritus however blasphemia not/no remittetur.)


12.31 Omne peccatum et blasphemia. Quod humana fragilitate contrahitur, remissibile est, si congregatio non deseratur. Si vero diabolica obstinatione de dispersione ad congregationem nunquam reditur, peccatum insolubile judicatur. HIER. Omne peccatum. Non omnia peccata omnibus remittuntur, sed his, etc., usque ad omnes veniam consecuturos post universale judicium, transactis licet multis sæculis, asserens. Spiritus autem. Qui manifeste opera Dei intelligit, cum de virtute negare non possit, si stimulatus: invidia calumniatur, et dicit esse Beelzebub, isti non dimittetur. Non quod et ei negetur remissio si pœniteret: sed quia hic blasphemus, exigentibus meritis suis malis, sicut nunquam ad remissionem, ita nec ad pœnitentiam perventurus sit. Sicut Joannes evangelista de quibusdam blasphemiæ suæ merito excæcatis ait: Propterea non poterant credere Joan. 10.. Quod iterum dixit Isaias: Excæcavit oculos eorum Isa. 6.. Qui Spiritum sanctum non esse, vel minorem Patre credunt, et dicunt: quia non invidia diabolica, sed humana ignorantia hoc faciunt, irremissibili crimine non tenentur. Sed qui in similitudine diaboli contra conscientiam suam majestatem Dei oppugnant, non habent remissionem in æternum, sicut Marcus aperte declarat: qui posito hoc testimonio Domini subjunxit: Quoniam dicebant, spiritum immundum habet Matth. 3..


12.31 Omne peccatum and blasphemia. That humana fragilitate contrahitur, remissibile it_is, when/but_if congregatio not/no deseratur. When/But_if vero diabolica obstinatione about dispersione to congregationem nunquam reditur, peccatum insolubile yudicatur. HIER. Omne peccatum. Non omnia sins omnibus remittuntur, but his, etc., usque to everyone veniam consecuturos after universale yudicium, transactis licet multis sæculis, asserens. Spiritus autem. Who manifeste opera God intelligit, when/with about virtute negare not/no possit, when/but_if stimulatus: invidia calumniatur, and dicit esse Beelzebub, isti not/no dimittetur. Non that and to_him negetur remissio when/but_if pœniteret: but because this blasphemus, exigentibus meritis to_his_own malis, like nunquam to remissionem, ita but_not to pœnitentiam perventurus sit. Sicut Yoannes evangelista about quibusdam blasphemiæ suæ merito excæcatis ait: That's_why not/no they_could credere Yoan. 10.. That iterum he_said Isaias: Excæcavit oculos eorum Isa. 6.. Who Spiritum sanctum not/no esse, or minorem Patre credunt, and dicunt: because not/no invidia diabolica, but humana ignorantia hoc faciunt, irremissibili crimine not/no tenentur. Sed who in similitudine diaboli contra conscientiam his_own mayestatem God oppugnant, not/no habent remissionem in eternal, like Marcus aperte declarat: who posito hoc testimonio Domini subyunxit: Quoniam dicebant, spiritum immundum habet Matth. 3..

UGNT διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις; ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.
  (dia touto legō humin, pasa hamartia kai blasfaʸmia afethaʸsetai tois anthrōpois? haʸ de tou Pneumatos, blasfaʸmia ouk afethaʸsetai.)

SBL-GNT διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ⸀ἀφεθήσεται.
  (dia touto legō humin, pasa hamartia kai blasfaʸmia afethaʸsetai tois anthrōpois, haʸ de tou pneumatos blasfaʸmia ouk ⸀afethaʸsetai. )

TC-GNT Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, Πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις· ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται [fn]τοῖς ἀνθρώποις.
  (Dia touto legō humin, Pasa hamartia kai blasfaʸmia afethaʸsetai tois anthrōpois; haʸ de tou pneumatos blasfaʸmia ouk afethaʸsetai tois anthrōpois.)


12:31 τοις ανθρωποις ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:31 In the face of the Pharisees’ accusations of Satanic influence, Jesus had just argued that he, the Messiah, cast out demons through the power of the Holy Spirit. In this context, blasphemy against the Holy Spirit can only mean attributing the ministry and exorcisms of Jesus to Satan’s power.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, the phrase For this reason introduces a conclusion based on what Jesus has said in 12:25–30. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion. Alternate translation: “Because of all that” or “Therefore”

λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all every sin

Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to tell his audience. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I want you to know that every sin”

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις; ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται

every sin and slander /will_be_being/_forgiven ˱to˲_the people the but ˱of˲_the Spirit slander not /will_be_being/_forgiven

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “the only sin or blasphemy that will not be forgiven men is the blasphemy of the Holy Spirit” or “most sins and blasphemies will be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit will not be forgiven”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις; ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται

every sin and slander /will_be_being/_forgiven ˱to˲_the people the but ˱of˲_the Spirit slander not /will_be_being/_forgiven

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the actions, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will forgive men for every sin and blasphemy, but God will not forgive the blasphemy of the Holy Spirit”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις

every sin and slander /will_be_being/_forgiven ˱to˲_the people

Here Jesus is indicating that God forgives all kinds of sin and blasphemy, not that God will forgive every single sin or blasphemy. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “every sin and blasphemy can be forgiven men” or “all kinds of sin and blasphemy will be forgiven men”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία

every sin and slander

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sin and blasphemy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “all sinful and blasphemous things” or “whenever anyone sins or blasphemes, it”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀνθρώποις

˱to˲_the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

ἡ & τοῦ Πνεύματος, βλασφημία

the & ˱of˲_the Spirit slander

Here, Jesus is using the possessive form to describe blasphemy that is spoken against the Spirit. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the blasphemy against the Spirit” or “the blasphemy spoken against the Spirit”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ & τοῦ Πνεύματος, βλασφημία

the & ˱of˲_the Spirit slander

If your language does not use an abstract noun for the idea of blasphemy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “whenever anyone blasphemes against the Spirit, it”

BI Mat 12:31 ©