Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:37 ©

OET (OET-RV)because you’ll be either be convicted, or be declared guiltless, by the things that you yourself have said.

OET-LVFor/Because you_will_be_being_justified by the messages of_you, and you_will_be_being_convicted by the messages of_you.

SR-GNTἘκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.” 
   (Ek gar tōn logōn sou dikaiōthaʸsaʸ, kai ek tōn logōn sou katadikasthaʸsaʸ.”)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”

UST In fact, God will declare that you are either innocent or guilty based on what you have said.”


BSB For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”

BLB For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."

AICNT for by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”

OEBFor it is by your words that you will be acquitted, and by your words that you will be condemned.’

WEBFor by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”

NET For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”

LSV for from your words you will be declared righteous, and from your words you will be declared unrighteous.”

FBV For what you say will either vindicate you or condemn you.”

TCNTFor by yoʋr words yoʋ will be justified, and by yoʋr words yoʋ will be condemned.”

T4T Based on the words that you have spoken, God will either declare that you are righteous based on the words that you have spoken, or else he will condemn you.”

LEB For by your words you will be vindicated, and by your words you will be condemned.”
¶ 

BBE For by your words will your righteousness be seen, and by your words you will be judged.

MOFNo MOF MAT book available

ASV For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

DRA For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

YLT for from thy words thou shalt be declared righteous, and from thy words thou shalt be declared unrighteous.'

DBY for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

RV For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

WBS For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

KJB For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
  ( For by thy/your words thou/you shalt be justified, and by thy/your words thou/you shalt be condemned. )

BB For of thy wordes, thou shalt be iustified: and of thy wordes, thou shalt be condemned.
  (For of thy/your words, thou/you shalt be iustified: and of thy/your words, thou/you shalt be condemned.)

GNV For by thy wordes thou shalt be iustified, and by thy wordes thou shalt be condemned.
  (For by thy/your words thou/you shalt be iustified, and by thy/your words thou/you shalt be condemned. )

CB Out of thy wordes thou shalt be iustified, & out of thy wordes thou shalt be codemned.
  (Out of thy/your words thou/you shalt be iustified, and out of thy/your words thou/you shalt be codemned.)

TNT For by thy wordes thou shalt be iustifyed: and by thy wordes thou shalt be condemned.
  (For by thy/your words thou/you shalt be iustifyed: and by thy/your words thou/you shalt be condemned. )

WYC for of thi wordis thou schalt be iustified, and of thi wordis thou shalt be dampned.
  (for of thy/your words thou/you shalt be iustified, and of thy/your words thou/you shalt be dampned.)

LUT Aus deinen Worten wirst du gerechtfertiget werden und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.
  (Aus deinen words wirst you gerechtfertiget become and out of deinen words wirst you verdammt become.)

CLV Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.[fn]
  (Ex verbis because tuis justificaberis and ex verbis tuis condemnaberis.)


12.37 Ex verbis. Mors et vita in manibus linguæ.


12.37 Ex verbis. Mors and vita in manibus linguæ.

UGNT ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
  (ek gar tōn logōn sou dikaiōthaʸsaʸ, kai ek tōn logōn sou katadikasthaʸsaʸ.)

SBL-GNT ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
  (ek gar tōn logōn sou dikaiōthaʸsaʸ, kai ek tōn logōn sou katadikasthaʸsaʸ. )

TC-GNT Ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.
  (Ek gar tōn logōn sou dikaiōthaʸsaʸ, kai ek tōn logōn sou katadikasthaʸsaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what Jesus said in the previous verse about the day of judgment. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐκ & τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ

by & the words ˱of˲_you ˱you˲_/will_be_being/_justified and by the words ˱of˲_you ˱you˲_/will_be_being/_convicted

These two clauses use the same form to give two options. The second provides a contrasting alternative to the first. If it would be helpful to your readers, you could combine parts of the two clauses together to form a natural contrast in your language. Alternate translation: “by your words you will be justified or condemned” or “by your words either you will be justified or you will be condemned”

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ & τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ

the words ˱of˲_you ˱you˲_/will_be_being/_justified & the words ˱of˲_you ˱you˲_/will_be_being/_convicted

Even though Jesus is speaking to many people, he is addressing an individual situation, so your and you are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

δικαιωθήσῃ & καταδικασθήσῃ

˱you˲_/will_be_being/_justified & ˱you˲_/will_be_being/_convicted

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will justify you … God will condemn you”

BI Mat 12:37 ©