Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49

Parallel MAT 12:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:47 ©

OET (OET-RV) Someone told him, “Look, your mother and your siblings are outside, waiting to speak with you.”

OET-LVAnd someone said to_him:
Behold, the mother of_you and the brothers of_you have_stood outside seeking to_speak to_you.

SR-GNTΕἶπεν δέ τις αὐτῷ, “Ἰδοὺ, μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.” 
   (Eipen de tis autōi, “Idou, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou exō hestaʸkasin zaʸtountes soi lalaʸsai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT[fn]Now someone said to him, “Behold, your mother and your brothers have stood outside, seeking to speak to you.”


Some ancient manuscripts do not include this verse.

UST A person told him, “Your mother and your younger brothers are waiting outside. They want to talk with you.”


BSB Someone told Him, “Look, Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to You.”[fn]


12:47 WH does not include verse 47.

BLB Then someone said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak to You."

AICNT [Someone said to him, “Behold, your mother and your brothers are standing outside, seeking to speak with you.”][fn]


12:47, Verse 27 is absent from ℵ(01) and B(03) and Syriac manuscripts.

OEB Someone told him this, and Jesus replied,

WEB One said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”

NET Someone told him, “Look, your mother and your brothers are standing outside wanting to speak to you.”

LSV and one said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers stand outside, seeking to speak to You.”

FBV Someone came and told him, “Look, your mother and brothers are outside, wanting to talk to you.”

TCNT[fn]Then someone said to him, “Behold, yoʋr mother and yoʋr brothers are standing outside, asking to speak to yoʋ.”


12:47 Then … to speak to yoʋ.” ¦ Then … to see yoʋ.” ANT ¦ — WH

T4T Someone said to him, “Your mother and your younger brothers are standing outside the house, wanting to talk to you.”

LEB And someone told him, “Behold, your mother and your brothers are standing there outside desiring to speak to you.”

BBE And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.

DRA And one said unto him: Behold thy mother and thy brethren stand without, seeking thee.

YLT and one said to him, 'Lo, thy mother and thy brethren do stand without, seeking to speak to thee.'

DBY Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee.

RV And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.

WBS Then one said to him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.

KJB Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
  (Then one said unto him, Behold, thy/your mother and thy/your brethren stand without, desiring to speak with thee. )

BB Then one sayde vnto hym: beholde, thy mother, and thy brethren, stande without, desyryng to speake with thee.
  (Then one said unto him: behold, thy/your mother, and thy/your brethren, stand without, desyryng to speak with thee.)

GNV Then one said vnto him, Beholde, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speake with thee.
  (Then one said unto him, Behold, thy/your mother and thy/your brethren stand without, desiring to speak with thee. )

CB Then sayde one vnto him: Beholde, thy mother and thy brethren stonde without, & wolde speake wt the.
  (Then said one unto him: Behold, thy/your mother and thy/your brethren stand without, and would speak with them.)

TNT Then one sayde vnto hym: beholde thy mother and thy brethren stonde without desiringe to speke with the.
  (Then one said unto him: behold thy/your mother and thy/your brethren stand without desiringe to speke with them. )

WYC And a man seide to hym, Lo! thi modir and thi britheren stonden withouteforth, sekynge thee.
  (And a man said to him, Lo! thy/your mother and thy/your brethren/brothers stood withouteforth, sekynge thee.)

LUT Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.
  (So spoke einer to ihm: Siehe, your Mutter and your brothers stehen outside and wollen with you reden.)

CLV Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.[fn]
  (Dixit however to_him quidam: Behold mater tua, and fratres yours foris stant quærentes you(sg).)


12.47 Dixit autem ei. Insidiose, utrum spirituali operi carnem præferat: et ideo se nosse dissimulat matrem et proximos per cognitionem, sed per conjunctionem spiritus esse sibi proximos dicit.


12.47 Dixit however to_him. Insidiose, utrum spirituali operi carnem præferat: and ideo se nosse dissimulat matrem and proximos per cognitionem, but per conyunctionem spiritus esse sibi proximos dicit.

UGNT εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.
  (eipen de tis autōi, idou, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou exō hestaʸkasin zaʸtountes soi lalaʸsai.)

SBL-GNT ⸂εἶπεν δέ τις αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.⸃
  (⸂eipen de tis autōi; Idou haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou exō hestaʸkasin, zaʸtountes soi lalaʸsai.⸃ )

TC-GNT[fn]Εἶπε δέ τις αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασι, ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.
  (Eipe de tis autōi, Idou, haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou exō hestaʸkasi, zaʸtountes soi lalaʸsai.)


12:47 ειπε … σου εξω εστηκασι ζητουντες σοι λαλησαι ¦ ειπε … σου εστηκασιν εξω ζητουντες σε ιδειν ANT ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι

said and someone ˱to˲_him behold the mother ˱of˲_you and the brothers ˱of˲_you outside /have/_stood seeking ˱to˲_you /to/_speak

Some ancient manuscripts do not include this verse. However, many ancient manuscripts do include this verse. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to include the verse, as the ULT does.

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

δέ

and

Here, the word Now introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.

˱to˲_him behold the mother ˱of˲_you and the brothers ˱of˲_you outside /have/_stood seeking ˱to˲_you /to/_speak

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “to him that his mother and his brothers had stood outside, seeking to speak to him”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold is intended to draw the attention of Jesus and to ask him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks someone to listen or pay attention. Alternate translation: “Listen” or “Excuse me”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

σου & σου & σοι

˱of˲_you & ˱of˲_you & ˱to˲_you

Here, the words your, your, and you are singular since this person is speaking to Jesus.

Note 6 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοί σου

the brothers ˱of˲_you

Translate this phrase as you did in 12:46.

BI Mat 12:47 ©