Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 12:2 ©

OET (OET-RV) But some from the Pharisees party saw them and said, “Look, your followers are harvesting when it’s not permitted to harvest on a rest day.”

OET-LVAnd the Farisaios_party having_seen, said to_him:
Behold, the apprentices/followers of_you are_doing what it_is_ not _permitting to_be_doing on the_day_of_rest.

SR-GNTΟἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες, εἶπαν αὐτῷ, “Ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ.” 
   (Hoi de Farisaioi idontes, eipan autōi, “Idou, hoi mathaʸtai sou poiousin ho ouk exestin poiein en Sabbatōi.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the Pharisees, having seen this, said to him, “Behold, your disciples are doing what is not lawful to do on a Sabbath.”

UST Some Pharisees saw the apprentices picking grain. They said to Jesus, “Look! Your apprentices are working on the Jewish day of rest. Our law forbids us to do that.”


BSB When the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.”

BLB And the Pharisees, having seen, said to Him, "Behold, Your disciples are doing what it is not lawful to do on Sabbath."

AICNT But when the Pharisees saw it, they said to him, “Look, your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath.”

OEB But, when the Pharisees saw this, they said, ‘Look! Your disciples are doing what it is not allowable to do on a Sabbath!’

WEB But the Pharisees, when they saw it, said to him, “Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.”

NET But when the Pharisees saw this they said to him, “Look, your disciples are doing what is against the law to do on the Sabbath.”

LSV and the Pharisees having seen, said to Him, “Behold, Your disciples do that which it is not lawful to do on a Sabbath.”

FBV When the Pharisees saw this they said to Jesus, “Look at your disciples—they're doing what isn't allowed on the Sabbath!”

TCNT When the Pharisees saw this, they said to him, “Behold, yoʋr disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath.”

T4T Some Pharisees saw us do what they considered to be work. So they said to Jesus, accusing him, “Look! Your disciples are doing work that is not permitted in our laws [PRS] for us to do on our day of rest!”

LEB But when[fn] the Pharisees sawit,[fn] they said to him, “Behold, your disciples are doing what it is not permitted to do on the Sabbath!”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But the Pharisees, when they saw it, said to him, See, your disciples do that which it is not right to do on the Sabbath.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.

DRA And the Pharisees seeing them, said to him: Behold thy disciples do that which is not lawful to do on the sabbath days.

YLT and the Pharisees having seen, said to him, 'Lo, thy disciples do that which it is not lawful to do on a sabbath.'

DBY But the Pharisees, seeing [it], said to him, Behold, thy disciples are doing what is not lawful to do on sabbath.

RV But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.

WBS But when the Pharisees saw it, they said to him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do on the sabbath.

KJB But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
  (But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy/your disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. )

BB But when the Pharisees sawe it, they sayde vnto hym: Beholde, thy disciples do that which is not lawfull to do vpon the Sabbath day.
  (But when the Pharisees saw it, they said unto him: Behold, thy/your disciples do that which is not lawful to do upon the Sabbath day.)

GNV And when the Pharises sawe it, they saide vnto him, Beholde, thy disciples doe that which is not lawfull to doe vpon the Sabbath.
  (And when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy/your disciples do that which is not lawful to do upon the Sabbath. )

CB When ye Pharises sawe that, they sayde vnto him: Beholde, thy disciples do that, which is not laufull to do vpon the Sabbath.
  (When ye/you_all Pharisees saw that, they said unto him: Behold, thy/your disciples do that, which is not lawful to do upon the Sabbath.)

TNT When the pharises sawe that they sayde vnto him: Beholde thy disciples do that which is not lawfull to do apon the saboth daye.
  (When the Pharisees saw that they said unto him: Behold thy/your disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. )

WYC And Fariseis, seynge, seiden to hym, Lo! thi disciplis don that thing that is not leueful to hem to do in sabatis.
  (And Pharisees, seeing, said to him, Lo! thy/your disciples done that thing that is not lawful to them to do in sabbathis.)

LUT Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was sich nicht ziemt, am Sabbat zu tun.
  (So the the Pharisäer sahen, said they/she/them to ihm: Siehe, your Yünger tun, was itself/yourself/themselves not ziemt, in/at/on_the Sabbat to tun.)

CLV Pharisæi autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.[fn]
  (Pharisæi however videntes, dixerunt ei: Behold discipuli yours faciunt that not/no licet facere sabbatis.)


12.2 Non licet. Secundum præceptum legis. Sed quia alia scriptura dicit: Misericordiam malo quam sacrificium Ose. 6., melius fuit hominem de famis periculo liberare, quam sacrificium Deo offerre, quia hostia placens est salus hominum. De vastatione frugum non arguunt, quia licet per legem inde edere.


12.2 Non licet. Secundum præceptum legis. Sed because other scriptura dicit: Misericordiam malo how sacrificium Ose. 6., melius fuit hominem about famis periculo liberare, how sacrificium Deo offerre, because hostia placens it_is salus hominum. De vastatione frugum not/no arguunt, because licet per legem inde edere.

UGNT οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες, εἶπαν αὐτῷ, ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ.
  (hoi de Farisaioi idontes, eipan autōi, idou, hoi mathaʸtai sou poiousin ho ouk exestin poiein en Sabbatōi.)

SBL-GNT οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ· Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.
  (hoi de Farisaioi idontes eipan autōi; Idou hoi mathaʸtai sou poiousin ho ouk exestin poiein en sabbatōi. )

TC-GNT Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες [fn]εἶπον αὐτῷ, Ἰδού, οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστι ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.
  (Hoi de Farisaioi idontes eipon autōi, Idou, hoi mathaʸtai sou poiousin ho ouk exesti poiein en sabbatōi.)


12:2 ειπον ¦ ειπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:1-14 Matthew places Jesus’ offer of rest (11:28-30) in close connection with a discussion of the Sabbath. Jesus’ rest liberates people from human traditions concerning the Sabbath (cp. Heb 4:1-11). The Pharisees rejected Jesus because of their commitment to tradition.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold is meant to draw the attention of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the person to listen or pay attention. Alternate translation: “See” or “Pay attention:”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

σου

˱of˲_you

Here, the word your is singular since the Pharisees are speaking to Jesus.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ

/are/_doing what not ˱it˲_/is/_permitting /to_be/_doing on /the/_Sabbath

The Pharisees considered even the small action of picking heads of grain to be harvesting, and therefore work. This kind of work was prohibited on the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “are harvesting grain, and that is work that is not lawful to do on the Sabbath”

BI Mat 12:2 ©