Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:36 ©

OET (OET-RV) “But I’m telling you that people will have to give an account on judgement day for every worthless sentence that they’ve spoken,

OET-LVBut I_am_saying to_you_all that every idle message that the people will_be_speaking, they_will_be_giving_back an_account for it in day of_judgment.

SR-GNTΛέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως. 
   (Legō de humin hoti pan ɽaʸma argon ho lalaʸsousin hoi anthrōpoi, apodōsousin peri autou logon en haʸmera kriseōs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I say to you that every careless word that men will speak, they will give an account concerning it in the day of judgment.

UST Here is what I want you to know: when God judges everyone, he will hold people responsible for all the useless things that they have said.


BSB But I tell you that men will give an account on the day of judgment for every careless word they have spoken.

BLB And I say to you that every careless word that they will speak, men will give an account of it in day of judgment.

AICNT “I tell you that for every idle word that people [[may]][fn] speak, they will give an account of it on the day of judgment;


12:36, may: Some manuscripts include. C(04) W(032) BYZ TR

OEBI tell you that for every careless thing that people say, they must answer on the “day of judgment.”

WEBI tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.

NET I tell you that on the day of judgment, people will give an account for every worthless word they speak.

LSV And I say to you that every idle word that men may speak, they will give for it a reckoning in [the] day of judgment;

FBV I tell you, people will have to account for every careless thing they say on the Day of Judgment.

TCNTBut I tell you, on the day of judgment people will give an account for every idle word they speak.

T4T I tell you that on the day when God judges [MTY], he will make people recall every useless word they have spoken, and he will judge them accordingly.

LEB But I tell you that every worthless word that they speak, people will give an account for it on the day of judgment!

BBE And I say to you that in the day when they are judged, men will have to give an account of every foolish word they have said.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.

DRA But I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment.

YLT 'And I say to you, that every idle word that men may speak, they shall give for it a reckoning in a day of judgment;

DBY But I say unto you, that every idle word which men shall say, they shall render an account of it in judgment-day:

RV And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.

WBS But I say to you, That for every idle word that men shall speak, they shall give account in the day of judgment.

KJB But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.

BB But I say vnto you, of euery idell worde that men shall speake, they shall geue accompt therof, in the day of iudgment.
  (But I say unto you, of every idell word that men shall speak, they shall give accompt therof, in the day of judgement.)

GNV But I say vnto you, that of euery idle word that men shall speake, they shall giue account thereof at the day of iudgement.
  (But I say unto you, that of every idle word that men shall speak, they shall give account thereof at the day of judgement. )

CB But I saye vnto you, that of euery ydell worde that me haue spoken, they shal geue accomptes at ye daye of iudgmet.
  (But I say unto you, that of every ydell word that me have spoken, they shall give accomptes at ye/you_all day of iudgmet.)

TNT But I say vnto you that of every ydell worde that men shall have spoken: they shall geve acountes at the daye of iudgement.
  (But I say unto you that of every ydell word that men shall have spoken: they shall give acountes at the day of judgement. )

WYC And Y seie to you, that of euery idel word, that men speken, thei schulen yelde resoun therof in the dai of doom;
  (And I say to you, that of every idle word, that men speken, they should yelde resoun therof in the day of doom;)

LUT Ich sage euch aber, daß die Menschen müssen Rechenschaft geben am Jüngsten Gericht von einem jeglichen unnützen Wort, das sie geredet haben.
  (I sage you but, that the Menschen müssen Rechenschaft give in/at/on_the Yüngsten Gericht from one jeglichen unnützen Wort, the they/she/them geredet have.)

CLV Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii.[fn]
  (Dico however to_you quoniam omne verbum otiosum, that locuti fuerint homines, reddent rationem about eo in die yudicii.)


12.36 Verbum otiosum. Si de otioso verbo reddet homo rationem in die judicii, quanto magis vos qui opera sancti Spiritus dicitis esse Beelzebub. GREG. Otiosum verbum est, quod aut utilitate rectitudinis, aut ratione justæ necessitatis caret, quod scilicet, etc., usque ad hic non otiosi verbi sed criminosi tenebitur reus.


12.36 Verbum otiosum. When/But_if about otioso verbo reddet human rationem in die yudicii, quanto magis vos who opera sancti Spiritus dicitis esse Beelzebub. GREG. Otiosum verbum it_is, that aut utilitate rectitudinis, aut ratione justæ necessitatis caret, that scilicet, etc., usque to this not/no otiosi verbi but criminosi tenebitur reus.

UGNT λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως.
  (legō de humin, hoti pan ɽaʸma argon ho lalaʸsousin hoi anthrōpoi, apodōsousin peri autou logon en haʸmera kriseōs.)

SBL-GNT λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ ⸀λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·
  (legō de humin hoti pan ɽaʸma argon ho ⸀lalaʸsousin hoi anthrōpoi, apodōsousin peri autou logon en haʸmera kriseōs; )

TC-GNT Λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργόν, ὃ [fn]ἐὰν λαλήσωσιν οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσι περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως.
  (Legō de humin hoti pan ɽaʸma argon, ho ean lalaʸsōsin hoi anthrōpoi, apodōsousi peri autou logon en haʸmera kriseōs.)


12:36 εαν λαλησωσιν 96.2% ¦ λαλησουσιν CT 0.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces a development in what Jesus is saying. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶν ῥῆμα ἀργὸν

every word idle

Here, the word careless could indicate that the word is: (1) unproductive or useless. In other words, the word does not accomplish anything. Alternate translation: “every unproductive word” or “every word with no value” (2) hurtful to others, even if the person who said it did not intend it to be hurtful. Alternate translation: “every hurtful word” or “every damaging word”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

οἱ ἄνθρωποι

the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον

˱they˲_/will_be/_giving_back for it /an/_account

Here, to give an account refers to giving reasons and explanations for something that one has done. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they will have to give reasons for it” or “they will have to explain it”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως

in day ˱of˲_judgment

Here, Jesus is using the possessive form to describe a day on which judgment will happen. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “on the day when God judges everyone”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κρίσεως

˱of˲_judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when people are judged”

BI Mat 12:36 ©