Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So it says to itself, ‘I’ll go back to the house that I just left.’ Then when it gets back, it finds that it’s not only unoccupied, but it’s been swept and tidied up.
OET-LV Then it_is_saying:
I_will_be_turning_back to the house of_me whence I_came_out.
And having_come, it_is_finding being_unoccupied having_been_swept and having_been_adorned.
SR-GNT Τότε λέγει, ‘Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον.’ Καὶ ἐλθὸν, εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. ‡
(Tote legei, ‘Eis ton oikon mou epistrepsō hothen exaʸlthon.’ Kai elthon, heuriskei sⱪolazonta sesarōmenon kai kekosmaʸmenon.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then it says, ‘I will return to my house from which I came out.’ And having come, it finds it being empty, having been swept out and put in order.
UST After that, it says to itself, ‘I am going to go back to the person I used to live in!’ So it goes back and finds that the person is like a house that someone has cleaned and organized, but no one is living in it.
BSB Then it says, ‘I will return to the house I left.’ On its return, it finds the house vacant, swept clean, and put in order.
BLB Then it says, 'I will return to my house from where I came out.' And having come, it finds it being unoccupied, and swept, and put in order.
AICNT Then it says, ‘I will return to my house from which I came’; and when it comes, it finds it empty, swept, and put in order.
OEB Then it says “I will go back to the home which I left”; but, on coming there, it finds it unoccupied, and swept, and put in order.
WEB Then he says, ‘I will return into my house from which I came;’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
NET Then it says, ‘I will return to the home I left.’ When it returns, it finds the house empty, swept clean, and put in order.
LSV then it says, I will return to my house from where I came forth; and having come, it finds [it] unoccupied, swept, and adorned:
FBV So it says, ‘I'll go back to the place I left,’ and when it returns it finds the place empty, all clean and tidy.
TCNT Then it says, ‘I will return to my house from which I came out.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept, and put in order.
T4T it says to itself, ‘I will return to the person [MET] in whom I used to live.’ So it goes back and finds that the Spirit of God is not in control of that person’s life. The person’s life is like a house that has been swept clean and everything put in order [MET], but it is empty.
LEB Then it says, ‘I will return to my house from which I came out.’ And when it[fn] arrives it findsthe house[fn] unoccupied and swept and put in order.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“arrives”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean.
MOF No MOF MAT book available
ASV Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
DRA Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished.
YLT then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth [it] unoccupied, swept, and adorned:
DBY Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds [it] unoccupied, swept, and adorned.
RV Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
WBS Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
KJB Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
( Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. )
BB Then he sayeth: I wyll returne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it emptie, swept, and garnyshed.
(Then he sayeth: I will return into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it empty, swept, and garnyshed.)
GNV Then he saith, I wil returne into mine house from whence I came: and when he is come, he findeth it emptie, swept and garnished.
(Then he saith, I will return into mine house from whence I came: and when he is come, he findeth it empty, swept and garnished. )
CB The saieth he: I wil turne agayne in to my house, fro whence I wete out. And whan he cometh, he fyndeth it emptye, swepte and garnyshed.
(The saieth he: I will turn again in to my house, from whence I went out. And when he cometh/comes, he fyndeth it emptye, swepte and garnyshed.)
TNT Then he sayeth: I will retourne ageyne into my housse from whence I came oute. And when he is come he fyndeth the housse empty and swepte and garnisshed.
(Then he sayeth: I will retourne ageyne into my house from whence I came out. And when he is come he fyndeth the house empty and swepte and garnished. )
WYC Thanne he seith, Y shal turne ayen in to myn hous, fro whannys Y wente out. And he cometh, and fyndith it voide, and clensid with besyms, and maad faire.
(Then he seith, I shall turn ayen in to mine house, from whannys I went out. And he cometh/comes, and fyndith it void, and clensid with besyms, and made faire.)
LUT Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er‘s müßig, gekehret und geschmückt.
(So spricht he denn: I will again umkehren in my Haus, daraus I gegangen bin. And when he kommt, so finds er‘s müßig, swept and geschmückt.)
CLV Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.[fn]
(Tunc dicit: Revertar in home meam, whence exivi. And veniens invenit her vacantem, scopis mundatam, and ornatam.)
12.44 Revertar in domum. Sub umbra dormit, in secreto calami, et locis humentibus. Umbra tenebrosa, conscientia: calamus foris nitidus, intus vacuus, simulator: locus humidus, lasciva mollisque mens.
12.44 Revertar in domum. Under umbra dormit, in secreto calami, and locis humentibus. Umbra tenebrosa, conscientia: calamus foris nitidus, intus vacuus, simulator: locus humidus, lasciva mollisque mens.
UGNT τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. καὶ ἐλθὸν, εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
(tote legei, eis ton oikon mou epistrepsō hothen exaʸlthon. kai elthon, heuriskei sⱪolazonta sesarōmenon kai kekosmaʸmenon.)
SBL-GNT τότε λέγει· ⸂Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω⸃ ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν ⸀εὑρίσκει ⸀σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
(tote legei; ⸂Eis ton oikon mou epistrepsō⸃ hothen exaʸlthon; kai elthon ⸀heuriskei ⸀sⱪolazonta sesarōmenon kai kekosmaʸmenon. )
TC-GNT Τότε λέγει, [fn]Ἐπιστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον. Καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει [fn]σχολάζοντα, σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
(Tote legei, Epistrepsō eis ton oikon mou hothen exaʸlthon. Kai elthon heuriskei sⱪolazonta, sesarōmenon kai kekosmaʸmenon.)
12:44 επιστρεψω εις τον οικον μου ¦ εις τον οικον μου επιστρεψω ANT CT
12:44 σχολαζοντα ¦ σχολαζοντα και ANT WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον & καὶ ἐλθὸν
˱it˲_/is/_saying to the house ˱of˲_me ˱I˲_/will_be/_turning_back whence ˱I˲_came_out & and (Some words not found in SR-GNT: τότε λέγει εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it says that it will return to its house from which it came out. And having come”
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
εἰς τὸν οἶκόν μου & ὅθεν ἐξῆλθον
to the house ˱of˲_me & whence ˱I˲_came_out
Here the demon refers to the person it formerly controlled as if he were its house. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “to the person whom I used to control, who is like a house from which I came out” or “to the man from whom I came out”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὸν
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”
Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor
εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον
˱it˲_/is/_finding being_unoccupied /having_been/_swept and /having_been/_adorned
Here Jesus refers to the person whom the demon formerly controlled as if he were a house that was empty, swept out, and put in order. This means that no one is living in the house, so it is ready for someone to move in. Similarly, the person is not serving or obeying anyone, so he is ready for someone to lead or control him. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “it finds the man like an empty house, having been swept out and put in order” or “it finds that the man is not serving anybody, but he is living a good life”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον
/having_been/_swept and /having_been/_adorned
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “and a person has swept it out and put it in order”