Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MAT 16:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 16:2 ©

OET (OET-RV) But in answer he said to them,

OET-LVBut he answering said to_them,

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, 
   (Ho de apokritheis eipen autois,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he answering said to them, [“Evening having come, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’

UST He answered them, [“When it is evening and the sky looks red, you know that there will be good weather the next day.


BSB § But He replied, “When evening comes, you say, ‘The weather will be fair, for the sky is red,’

BLB And answering He said to them, "Evening having come, you say, 'Fair weather, for the sky is red,'

AICNT But he answered them, “[When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red’;

OEB But Jesus answered, ‘In the evening you say “It will be fine weather, for the sky is as red as fire.”

WEB But he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’

NET He said, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, because the sky is red,’

LSV and He answering said to them, “Evening having come, you say, Fair weather, for the sky is red,

FBV Jesus replied, “In the evening you say, ‘It'll be a fine day tomorrow, because the sky is red,’

TCNT But he answered them, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’

T4T He answered them, “In this country, in the evening you say, ‘It will be good weather tomorrow, because the sky is red.’

LEB So he answered and said to them, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather because the sky is red,’

BBE But in answer he said to them, At nightfall you say, The weather will be good, for the sky is red.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.

DRA But he answered and said to them: When it is evening, you say, It will be fair weather, for the sky is red.

YLT and he answering said to them, 'Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red,

DBY But he answering said to them, When evening is come, ye say, Fine weather, for the sky is red;

RV But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.

WBS But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.

KJB He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
  (He answered and said unto them, When it is evening, ye/you_all say, It will be fair weather: for the sky is red.)

BB He aunswered & sayde vnto them: when it is euenyng, ye say, it wyll be fayre weather: for the sky is redde.
  (He answered and said unto them: when it is evening, ye/you_all say, it will be fayre weather: for the sky is redde.)

GNV But he answered, and said vnto them, When it is euening, ye say, Faire wether: for ye skie is red.
  (But he answered, and said unto them, When it is evening, ye/you_all say, Faire wether: for ye/you_all skie is red.)

CB But he answered, & sayde: At eue ye saye: It wil be fayre wedder. for ye sskye is reed.
  (But he answered, and said: At eue ye/you_all say: It will be fayre wedder. for ye/you_all sskye is reed.)

TNT He answered and sayde vnto the. At even ye saye we shall have fayre wedder and that because the skye is reed:
  (He answered and said unto them. At even ye/you_all say we shall have fayre wedder and that because the skye is reed:)

WYC And he answeride, and seide to hem, Whanne the euentid is comun, ye seien, It schal be clere, for heuene is rodi;
  (And he answered, and said to them, When the eventide/evening is comun, ye/you_all said, It shall be clere, for heaven is rodi;)

LUT Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprechet ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot;
  (But he antwortete and spoke: Des Abends sprechet ihr: It becomes a schöner Tag become, because the heaven is rot;)

CLV At ille respondens, ait illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum est enim cælum.
  (At ille respondens, ait illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum it_is because the_sky.)

UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, [ὀψίας γενομένης λέγετε, εὐδία; πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός.
  (ho de apokritheis eipen autois, [opsias genomenaʸs legete, eudia? purrazei gar ho ouranos.)

SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Ὀψίας γενομένης λέγετε· Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·
  (ho de apokritheis eipen autois; ⸂Opsias genomenaʸs legete; Eudia, purrazei gar ho ouranos;)

TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία· πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός.
  (Ho de apokritheis eipen autois, Opsias genomenaʸs legete, Eudia; purrazei gar ho ouranos.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγετε, εὐδία; πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that it will be fair weather, for the sky is red.”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

εὐδία; πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The sky is red, so it will be fair weather”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εὐδία

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς)

Here the people speaking are implying that the fair weather will take place on the next day. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “fair weather tomorrow”

BI Mat 16:2 ©