Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But in answer he said to them,
OET-LV But he answering said to_them,
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, ‡
(Ho de apokritheis eipen autois,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he answering said to them, [“Evening having come, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
UST He answered them, [“When it is evening and the sky looks red, you know that there will be good weather the next day.
BSB § But He replied, “When evening comes, you say, ‘The weather will be fair, for the sky is red,’
BLB And answering He said to them, "Evening having come, you say, 'Fair weather, for the sky is red,'
AICNT But he answered them, “[When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red’;
OEB But Jesus answered, ‘In the evening you say “It will be fine weather, for the sky is as red as fire.”
WEB But he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
NET He said, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, because the sky is red,’
LSV and He answering said to them, “Evening having come, you say, Fair weather, for the sky is red,
FBV Jesus replied, “In the evening you say, ‘It'll be a fine day tomorrow, because the sky is red,’
TCNT But he answered them, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
T4T He answered them, “In this country, in the evening you say, ‘It will be good weather tomorrow, because the sky is red.’
LEB So he answered and said to them, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather because the sky is red,’
BBE But in answer he said to them, At nightfall you say, The weather will be good, for the sky is red.
MOF No MOF MAT book available
ASV But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.
DRA But he answered and said to them: When it is evening, you say, It will be fair weather, for the sky is red.
YLT and he answering said to them, 'Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red,
DBY But he answering said to them, When evening is come, ye say, Fine weather, for the sky is red;
RV But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.
WBS But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.
KJB He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
(He answered and said unto them, When it is evening, ye/you_all say, It will be fair weather: for the sky is red.)
BB He aunswered & sayde vnto them: when it is euenyng, ye say, it wyll be fayre weather: for the sky is redde.
(He answered and said unto them: when it is evening, ye/you_all say, it will be fayre weather: for the sky is redde.)
GNV But he answered, and said vnto them, When it is euening, ye say, Faire wether: for ye skie is red.
(But he answered, and said unto them, When it is evening, ye/you_all say, Faire wether: for ye/you_all skie is red.)
CB But he answered, & sayde: At eue ye saye: It wil be fayre wedder. for ye sskye is reed.
(But he answered, and said: At eue ye/you_all say: It will be fayre wedder. for ye/you_all sskye is reed.)
TNT He answered and sayde vnto the. At even ye saye we shall have fayre wedder and that because the skye is reed:
(He answered and said unto them. At even ye/you_all say we shall have fayre wedder and that because the skye is reed:)
WYC And he answeride, and seide to hem, Whanne the euentid is comun, ye seien, It schal be clere, for heuene is rodi;
(And he answered, and said to them, When the eventide/evening is comun, ye/you_all said, It shall be clere, for heaven is rodi;)
LUT Aber er antwortete und sprach: Des Abends sprechet ihr: Es wird ein schöner Tag werden, denn der Himmel ist rot;
(But he antwortete and spoke: Des Abends sprechet ihr: It becomes a schöner Tag become, because the heaven is rot;)
CLV At ille respondens, ait illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum est enim cælum.
(At ille respondens, ait illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum it_is because the_sky.)
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, [ὀψίας γενομένης λέγετε, εὐδία; πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός.
(ho de apokritheis eipen autois, [opsias genomenaʸs legete, eudia? purrazei gar ho ouranos.)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Ὀψίας γενομένης λέγετε· Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·
(ho de apokritheis eipen autois; ⸂Opsias genomenaʸs legete; Eudia, purrazei gar ho ouranos;)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδία· πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός.
(Ho de apokritheis eipen autois, Opsias genomenaʸs legete, Eudia; purrazei gar ho ouranos.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγετε, εὐδία; πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that it will be fair weather, for the sky is red.”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
εὐδία; πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “The sky is red, so it will be fair weather”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὐδία
(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς)
Here the people speaking are implying that the fair weather will take place on the next day. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “fair weather tomorrow”