Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MAT 16:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 16:9 ©

OET (OET-RV)Haven’t you understood what’s going on here yet? Don’t you remember that there were twelve baskets of leftovers when five buns were used to feed 5,000 families?

OET-LVYou_all_are_ not_yet _understanding, neither are_you_all_remembering the five loaves of_the five_thousand, and how_many baskets you_all_took?

SR-GNTΟὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε; 
   (Oupō noeite, oude mnaʸmoneuete tous pente artous tōn pentakisⱪiliōn, kai posous kofinous elabete?)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do you not yet perceive nor remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you received?

UST You should already remember and understand how I fed 5, 000 men with just five loaves of bread. Then you gathered the food that was left into 12 large containers.


BSB Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?

BLB Do you not yet understand, nor remember the five loaves for the five thousand, and how many hand-baskets you gathered?

AICNT Do you not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?

OEBDon’t you yet see, nor remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took away?

WEBDon’t you yet perceive or remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up,

NET Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?

LSV Do you not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets you took up?

FBV Haven't you worked it out yet? Don't you remember the five loaves that fed five thousand? How many baskets of leftovers did you collect?

TCNTDo you not yet understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you collected?

T4TYou should understand that I can continue to do miracles to provide for what you need./Do you not yet understand that I can provide miraculously for you if you need food?► [RHQ] Do you not remember that 5,000 people ate when I multiplied the five small loaves and the two fish? And after everyone had enough to eat, you collected twelve baskets of left-over pieces [RHQ]!

LEB Do you not yet understand or do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?

BBE Do you still not see, or keep in mind the five cakes of bread of the five thousand, and the number of baskets you took up?

MOFNo MOF MAT book available

ASV Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?

DRA Do you not yet understand, neither do you remember the five loaves among five thousand men, and how many baskets you took up?

YLT do ye not yet understand, nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took up?

DBY Do ye not yet understand nor remember the five loaves of the five thousand, and how many hand-baskets ye took [up]?

RV Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?

WBS Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?

KJB Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
  ( Do ye/you_all not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye/you_all took up? )

BB Do ye not yet perceaue, neither remember those fyue loaues, when there were fyue thousande men, and howe many baskets toke ye vp?
  (Do ye/you_all not yet perceaue, neither remember those five loaves, when there were five thousand men, and how many baskets took ye/you_all up?)

GNV Doe ye not yet perceiue, neither remember the fiue loaues, when there were fiue thousand men, and how many baskets tooke ye vp?
  (Doe ye/you_all not yet perceiue, neither remember the five loaves, when there were five thousand men, and how many baskets took ye/you_all up? )

CB Do ye not yet perceaue? Remembre ye not those fyue loaues, whe there were fyue thousande me, and how many basskettes toke ye vp?
  (Do ye/you_all not yet perceaue? Remembre ye/you_all not those five loaves, whe there were five thousand me, and how many baskets took ye/you_all up?)

TNT Do ye not yet perceave nether remember those .v. loves when there were .v.M. men and how many baskettes toke ye vp?
  (Do ye/you_all not yet perceave neither remember those .v. loves when there were .v.M. men and how many baskets took ye/you_all up? )

WYC Yit `vndurstonden not ye, nether han mynde of fyue looues in to fyue thousynde of men, and hou many cofyns ye token?
  (Yit `vndurstonden not ye, neither have mind of five loaves in to five thousand of men, and how many cofyns ye/you_all token?)

LUT Vernehmet ihr noch nichts? Gedenket ihr nicht an die fünf Brote unter die Fünftausend und wieviel Körbe ihr da aufhubet?
  (Vernehmet her still nichts? Gedenket her not at the fünf Brote under the Fünftausend and wieviel Körbe her there aufhubet?)

CLV Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis?
  (Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, and quot cophinos sumpsistis? )

UGNT οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε?
  (oupō noeite, oude mnaʸmoneuete tous pente artous tōn pentakisⱪiliōn, kai posous kofinous elabete?)

SBL-GNT οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;
  (oupō noeite, oude mnaʸmoneuete tous pente artous tōn pentakisⱪiliōn kai posous kofinous elabete? )

TC-GNT Οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε;
  (Oupō noeite, oude mnaʸmoneuete tous pente artous tōn pentakisⱪiliōn, kai posous kofinous elabete? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε?

not_yet ˱you_all˲_/are/_understanding neither ˱you_all˲_/are/_remembering the five loaves ˱of˲_the five_thousand and how_many baskets ˱you_all˲_took

Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation.Alternate translation: “You do not yet perceive nor remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you received!” or “I am disappointed that you do not yet perceive nor remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you received.”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων

the five loaves ˱of˲_the five_thousand

Here, Jesus is using the possessive form to refer to the five loaves that he used to feed the 5,000. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the five loaves that fed the 5,000”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν πεντακισχιλίων

˱of˲_the five_thousand

Matthew is using the number 5,000 as a noun to mean 5,000 men. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this one with an equivalent phrase. Alternate translation: “of the 5,000 men”

Note 4 topic: translate-unknown

ἄρτους

loaves

See how you translated loaves in 14:17. Alternate translation: “large chunks of bread”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

κοφίνους

baskets

Here Jesus implies that the baskets were full of leftover food. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “baskets full of leftovers”

Note 6 topic: translate-unknown

κοφίνους

baskets

See how you translated baskets in 14:20. Alternate translation: “boxes” or “containers”

BI Mat 16:9 ©