Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MAT 16:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 16:8 ©

OET (OET-RV) But Yeshua knew what they were saying, and asked them, “You all with little faith. Why are you discussing among yourselves about not having bread?

OET-LVBut the Yaʸsous having_known, said:
Why are_you_all_reasoning among yourselves, little_faith ones, because you_all_are_ not _having loaves?

SR-GNTΓνοὺς δὲ, ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; 
   (Gnous de, ho ˚Yaʸsous eipen, “Ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk eⱪete?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But having known this, Jesus said, “You of little faith, why are you reasoning among yourselves that you do not have loaves?

UST Jesus realized what they were saying to each other. He told them, “You should not be telling each other that you do not have bread. You should trust God more than you do!


BSB § Aware of their conversation, Jesus said, “You of little faith, why are you debating among yourselves about having no bread?

BLB But having known this, Jesus said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, because you did not take bread?

AICNT But Jesus, knowing this, said [[to them]], “Why do you reason among yourselves, you of little faith, because you {have} no bread?

OEB On noticing this, Jesus said, ‘Why are you talking among yourselves about your being short of bread, you of little faith?

WEB Jesus, perceiving it, said, “Why do you reason among yourselves, you of little faith, because you have brought no bread?

WMB Yeshua, perceiving it, said, “Why do you reason among yourselves, you of little faith, because you have brought no bread?

NET When Jesus learned of this, he said, “You who have such little faith! Why are you arguing among yourselves about having no bread?

LSV And Jesus having known, said to them, “Why reason you in yourselves, you of little faith, because you took no loaves?

FBV Jesus knew what they were saying and said, “You have so little trust in me! Why are you arguing among yourselves about not having any bread?

TCNT Aware of this, Jesus said to them, “Why are you discussing among yourselves, O you of little faith, the fact that you brought no bread?

T4T Because Jesus knew what we were saying, he said to us, “I am disappointed that you are discussing among yourselves, thinking that it was because you did not bring any bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees./Why are you discussing among yourselves thinking that it was because you did not bring any bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees?► [RHQ] You believe only a little what I am able to do for you.

LEB But knowing this, Jesus said, “Why are you discussing among yourselves that you did not take bread,you of little faith?

BBE And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread?

MOFNo MOF MAT book available

ASV And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?

DRA And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread?

YLT And Jesus having known, said to them, 'Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?

DBY And Jesus knowing [it], said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread?

RV And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?

WBS And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?

KJBWhich when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
  (Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye/you_all of little faith, why reason ye/you_all among yourselves, because ye/you_all have brought no bread?)

BB Which when Iesus vnderstoode, he sayde vnto them: O ye of little fayth, why thynke you within your selues, because ye haue brought no bread?
  (Which when Yesus/Yeshua understood, he said unto them: O ye/you_all of little faith, why think you within your selves, because ye/you_all have brought no bread?)

GNV But Iesus knowing it, saide vnto them, O ye of litle faith, why reason you thus among your selues, because ye haue brought no bread?
  (But Yesus/Yeshua knowing it, said unto them, O ye/you_all of little faith, why reason you thus among your selves, because ye/you_all have brought no bread?)

CB Whe Iesus perceaued yt, he sayde to the: O ye of litle faith, why are ye combred (in yor mindes (because ye haue take no bred wt you?
  (Whe Yesus/Yeshua perceived yt, he said to the: O ye/you_all of little faith, why are ye/you_all combred (in yor minds (because ye/you_all have take no bred with you?)

TNT When Iesus vnderstode that he sayd vnto the. O ye of lytell faith why are youre mindes cumbred because ye have brought no breed?
  (When Yesus/Yeshua understood that he said unto them. O ye/you_all of little faith why are your(pl) minds cumbred because ye/you_all have brought no breed?)

WYC But Jhesus witynge seide to hem, What thenken ye among you of litel feith, for ye han not looues?
  (But Yhesus witynge said to them, What think ye/you_all among you of litel faith, for ye/you_all have not loaves?)

LUT Da das JEsus vernahm, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen?
  (So the Yesus vernahm, spoke he to ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert her you doch, that her not have bread with you genommen?)

CLV Sciens autem Jesus, dixit: Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis?
  (Sciens however Yesus, dixit: Quid cogitatis intra vos modicæ of_faith, because panes not/no habetis?)

UGNT γνοὺς δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?
  (gnous de, ho Yaʸsous eipen, ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk eⱪete?)

SBL-GNT γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς ⸀εἶπεν· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ⸀ἐλάβετε;
  (gnous de ho Yaʸsous ⸀eipen; Ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk ⸀elabete?)

TC-GNT Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε;
  (Gnous de ho Yaʸsous eipen autois, Ti dialogizesthe en heautois, oligopistoi, hoti artous ouk elabete?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:1-12 Having been warmly received in the Gentile world, Jesus returned to his fellow countrymen only to encounter further rejection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?

why ˱you_all˲_/are/_reasoning among yourselves little_faith_‹ones› because loaves not ˱you_all˲_/are/_having

Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You of little faith! Do not reason among yourselves that you do not have loaves!” or “You of little faith, it is wrong for you to be reasoning among yourselves that you do not have loaves.”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὀλιγόπιστοι

little_faith_‹ones›

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You who believe so little”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἑαυτοῖς

among yourselves

Here, much as in 16:7, the phrase among yourselves could mean: (1) that the disciples were reasoning with each other. Alternate translation: “with one another” (2) that the disciples were thinking this without saying it. Alternate translation: “within yourselves”

BI Mat 16:8 ©