Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MAT 16:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 16:20 ©

OET (OET-RV) Then he instructed his apprentices not to tell anyone that he is the messiah.

OET-LVThen he_instructed to_the apprentices/followers that they_may_say to_no_one that he is the chosen_one/messiah.

SR-GNTΤότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ˚Χριστός. 
   (Tote diesteilato tois mathaʸtais hina maʸdeni eipōsin hoti autos estin ho ˚Ⱪristos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he commanded the disciples that they tell no one that he is the Christ.

UST After that, Jesus ordered the apprentices not to tell anyone that he was the Messiah.


BSB § Then He admonished the disciples not to tell anyone that He was the Christ.

BLB Then He instructed the disciples that they should tell no one that He is the Christ.

AICNT Then he instructed {the}[fn] disciples not to tell anyone that he is [[Jesus]][fn] the Christ.


16:20, the: Some manuscripts read “his.” W(032) Latin (a b e ff2) BYZ TR

16:20, Jesus: Some manuscripts include. C(04) D(05) W(032) BYZ TR

OEB Then he charged his disciples not to tell anyone that he was the Christ.

WEB Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Jesus the Christ.

WMB Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Yeshua the Messiah.

NET Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.

LSV Then He charged His disciples that they may say to no one that He is Jesus the Christ.

FBV Then he warned his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.

TCNT Then he [fn]commanded [fn]his disciples to tell no one that he was [fn]Jesus the Christ.


16:20 commanded ¦ warned WH

16:20 his ¦ the CT

16:20 Jesus ¦ — CT PCK

T4T Then Jesus warned us disciples strongly not to tell anyone at that time that he is the Messiah.

LEB Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was the Christ.
¶ 

BBE Then he gave orders to the disciples to give no man word that he was the Christ.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.

DRA Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ.

YLT Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ.

DBY Then he enjoined on his disciples that they should say to no man that he was the Christ.

RV Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.

WBS Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

KJB Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.

BB Then charged he his disciples, that they shoulde tell no man, that he was Iesus Christe.
  (Then charged he his disciples, that they should tell no man, that he was Yesus/Yeshua Christ.)

GNV Then hee charged his disciples, that they should tell no man that he was Iesus that Christ.
  (Then he charged his disciples, that they should tell no man that he was Yesus/Yeshua that Christ. )

CB Then charged he his disciples, that they shulde tell no ma that he was Iesus Christ.
  (Then charged he his disciples, that they should tell no man that he was Yesus/Yeshua Christ.)

TNT Then he charged his disciples that they shulde tell no man that he was Iesus Christ.
  (Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Yesus/Yeshua Christ. )

WYC Thanne he comaundide to hise disciplis, that thei schulden seie to no man, that he was Crist.
  (Then he commanded to his disciples, that they should say to no man, that he was Christ.)

LUT Da verbot er seinen Jüngern, daß sie niemand sagen sollten, daß er JEsus, der Christ, wäre.
  (So verbot he his Yüngern, that they/she/them niemand say sollten, that he Yesus, the Christ, wäre.)

CLV Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus.[fn]
  (Tunc præcepit discipulis to_his_own as nemini dicerent because himself was Yesus Christus.)


16.20 Ut nemini, etc. Supra adventum suum prædicare præcipit, hic ne dicant eum esse Jesum. Sed aliud est prædicare Christum, quod est commune nomen dignitatis: aliud Jesum, quod est proprium Salvatoris. Quasi dicat: Non prodest publice prædicari majestatem populis: qui visuri sunt me multa pati, quod tunc demum licebit, cum resurrectio potentiam Deitatis ostenderit. Jesus Christus. Salvator, ne scandalizarentur in eo quem paulo post visuri sunt conspui et crucifigi.


16.20 Ut nemini, etc. Supra adventum his_own prædicare præcipit, this ne dicant him esse Yesum. Sed aliud it_is prædicare Christum, that it_is commune nomen dignitatis: aliud Yesum, that it_is proprium Salvatoris. Quasi dicat: Non prodest publice prædicari mayestatem populis: who visuri are me multa pati, that tunc demum licebit, when/with resurrectio potentiam Godtatis ostenderit. Yesus Christus. Salvator, ne scandalizarentur in eo which paulo after visuri are conspui and crucifigi.

UGNT τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς, ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.
  (tote diesteilato tois mathaʸtais, hina maʸdeni eipōsin hoti autos estin ho Ⱪristos.)

SBL-GNT τότε ⸀διεστείλατο τοῖς ⸀μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός.
  (tote ⸀diesteilato tois ⸀mathaʸtais hina maʸdeni eipōsin hoti autos ⸀estin ho ⱪristos. )

TC-GNT Τότε [fn]διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς [fn]αὐτοῦ ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν [fn]Ἰησοῦς ὁ Χριστός.
  (Tote diesteilato tois mathaʸtais autou hina maʸdeni eipōsin hoti autos estin Yaʸsous ho Ⱪristos.)


16:20 διεστειλατο ¦ επετιμησε WH

16:20 αυτου ¦ — CT

16:20 ιησους ¦ — CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).

TTNTyndale Theme Notes:

The Messiah

The Greek term christos is equivalent to the Hebrew mashiakh (“anointed one”), and both terms can be translated as “Messiah.”

In Judaism, the term messiah was understood in a variety of ways. The Old Testament refers to people, not all of them honorable, who were specially anointed by God for a variety of reasons or tasks (Exod 28:41; 1 Sam 9:16; 1 Kgs 19:16; Isa 45:1).The prophets expected a future Messiah who would usher in God’s Kingdom (Dan 9:25-26; Zech 9:9-10). The dominant expectation among Jews in Jesus’ time was that the Messiah would be a political warrior who would lead Israel to victory over its oppressors and reestablish Israel as a separate kingdom (see Psalms of Solomon 17–18). Some Jews saw the Messiah as a forerunner of the Kingdom of God. The community at Qumran, where the Dead Sea Scrolls were discovered, expected a Messiah who would function both as a priest and as a political warrior.

Given such ambiguity, it is not surprising that Jesus avoided the title. He taught his followers that he would suffer according to Isaiah’s predictions (Isa 52:13–53:12, which Jews interpreted as referring to the nation of Israel). The emphasis Jesus gave to suffering and service as the path of victory (Matt 16:21-28; 20:25-28) collided with the popular Jewish paradigm of the Messiah as a royal conqueror. It was, however, God’s means of bringing about his Kingdom (see Luke 2:25-32; John 12:37-50; Acts 2:29-36).

Passages for Further Study

Gen 17:6; Exod 28:41; 1 Sam 9:16; Isa 52:13–53:12; Dan 9:25-26; Zech 9:9-10; Matt 2:4-6; 11:2-6; 16:13-20; 17:10-12; 22:41-46; 24:23-27; 26:62-65; Luke 2:8-11, 25-35; 3:15-18; 23:35-43; 24:26-27, 46-47; John 4:21-29; 7:25-27, 31, 40-43; 12:34-50; 20:30-31; Acts 2:22-36; 3:17-26; 4:25-28; 9:22; 13:23-25; 17:3; 26:22-23; 28:17-24


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

τοῖς μαθηταῖς, ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός

˱to˲_the disciples that ˱to˲_no_one ˱they˲_/may/_say that he is the Messiah

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “the disciples, ‘Tell no one that I am the Christ’”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός

˱to˲_no_one ˱they˲_/may/_say that he is the Messiah

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they tell no one, ‘He is the Christ’”

BI Mat 16:20 ©