Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) What help would it be to a person if they gain everything in the world, and yet lose their soul? Or put another way, what could a person give in exchange for their soul?
OET-LV For/Because what will_ a_person _be_being_benefited, if he_may_gain the whole world, but the soul of_him may_be_lost?
Or what will_ a_person _be_giving as_an_exchange for_the soul of_him?
SR-GNT Τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; Ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; ‡
(Ti gar ōfelaʸthaʸsetai anthrōpos, ean ton kosmon holon kerdaʸsaʸ, taʸn de psuⱪaʸn autou zaʸmiōthaʸ? Aʸ ti dōsei anthrōpos antallagma taʸs psuⱪaʸs autou?)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For what will a man benefit if he gains the whole world but forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?
UST Suppose that some people acquire everything they could possibly want. However, they can no longer truly live. That is not worth it! People cannot acquire anything that is as valuable as truly living.
BSB What will it profit a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?
BLB For what will it profit a man if he gains the whole world, but loses his soul? Or what will a man give as an exchange for his soul?
AICNT “For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?
OEB What good will it do a person to gain the whole world, if he forfeits his life? Or what will a person give that is of equal value with his life?
WEB For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?
NET For what does it benefit a person if he gains the whole world but forfeits his life? Or what can a person give in exchange for his life?
LSV for what is a man profited if he may gain the whole world, but of his life suffer loss? Or what will a man give as an exchange for his life?
FBV What benefit is it for you to gain the whole world, yet lose your life? What would you give in exchange for your life?
TCNT For what [fn]does it benefit a person if he gains the whole world but forfeits his soul? Or what can a person give in exchange for his soul?
16:26 does ¦ will CT
T4T People might get everything they want in this world, but ◄if they do not become my disciples, they would really be gaining nothing because they would not get eternal life!/what would they gain if they do not become my disciples and thus do not get eternal life?► [RHQ] ◄There is absolutely nothing that people can give to God that would enable them to gain eternal life./What can people give to God that could enable them to gain eternal life?► [MTY, RHQ]
LEB For what will a person be benefited if he gains the whole world but forfeits his life? Or what will a person give in exchange for his life?
BBE For what profit has a man, if he gets all the world with the loss of his life? or what will a man give in exchange for his life?
MOF No MOF MAT book available
ASV For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?
DRA For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?
YLT for what is a man profited if he may gain the whole world, but of his life suffer loss? or what shall a man give as an exchange for his life?
DBY For what does a man profit, if he should gain the whole world and suffer the loss of his soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
RV For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?
WBS For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
KJB For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
BB For what doth it profite a man, yf he wynne all the whole worlde, and lose his owne soule? Or what shall a man geue for a raunsome of his soule?
(For what doth it profite a man, if he win all the whole world, and lose his own soule? Or what shall a man give for a raunsome of his soule?)
GNV For what shall it profite a man though he should winne the whole worlde, if hee lose his owne soule? or what shall a man giue for recompence of his soule?
(For what shall it profite a man though he should win the whole world, if he lose his own soule? or what shall a man give for recompense of his soule? )
CB What helpeth it a man though he wanne the whole worlde, and yet suffred harme in his soule? Or what can a man geue, to redeme his soule withall?
(What helpeth it a man though he wanne the whole world, and yet suffered harme in his soule? Or what can a man give, to redeme his soule withall?)
TNT What shall it proffet a man though he shulde wynne all the whoole worlde: yf he loose his owne soule? Or els what shall a man geve to redeme his soule agayne with all?
(What shall it profit a man though he should win all the whoole world: if he loose his own soule? Or else what shall a man give to redeme his soule again with all? )
WYC For what profitith it to a man, if he wynne al the world, and suffre peiryng of his soule? or what chaunging schal a man yyue for his soule?
(For what profitith it to a man, if he win all the world, and suffer peiryng of his soule? or what changing shall a man give for his soule?)
LUT Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme doch Schaden an seiner SeeLE? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine SeeLE wieder löse?
(What hülfe it to_him Menschen, so he the ganze world gewönne and nähme though/but Schaden at his SeeLE? Oder was kann the person geben, damit he his SeeLE again löse?)
CLV Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ vero suæ detrimentum patiatur? aut quam dabit homo commutationem pro anima sua?[fn]
(Quid because prodest homini, when/but_if the_world universum lucretur, animæ vero suæ detrimentum patiatur? aut how dabit human commutationem pro anima sua?)
16.26 Quid enim prodest. Ecclesia habet tempus persecutionis: habet et tempus pacis. Hæc tempora designat in præceptis. Nam tempore persecutionis ponenda est anima, et tempore pacis frangenda sunt terrena desideria. Aut quam, etc. Nec lucra, nec timor, nec aliquid aliud retrahat a salute: quia quam commutationem dabit homo, etc. Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo Psal. 115.. Vel nihil terrenum pro anima perdita poterit homo dare.
16.26 Quid because prodest. Ecclesia habet tempus persecutionis: habet and tempus pacis. Hæc tempora designat in præceptis. Nam tempore persecutionis ponenda it_is anima, and tempore pacis frangenda are terrena desideria. Aut quam, etc. Nec lucra, but_not timor, but_not aliquid aliud retrahat a salute: because quam commutationem dabit homo, etc. Calicem salutaris accipiam, and nomen Domini invocabo Psal. 115.. Vel nihil terrenum pro anima perdita poterit human dare.
UGNT τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ? ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?
(ti gar ōfelaʸthaʸsetai anthrōpos, ean ton kosmon holon kerdaʸsaʸ, taʸn de psuⱪaʸn autou zaʸmiōthaʸ? aʸ ti dōsei anthrōpos antallagma taʸs psuⱪaʸs autou?)
SBL-GNT τί γὰρ ⸀ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
(ti gar ⸀ōfelaʸthaʸsetai anthrōpos ean ton kosmon holon kerdaʸsaʸ taʸn de psuⱪaʸn autou zaʸmiōthaʸ? aʸ ti dōsei anthrōpos antallagma taʸs psuⱪaʸs autou? )
TC-GNT τί γὰρ [fn]ὠφελεῖται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; Ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
(ti gar ōfeleitai anthrōpos ean ton kosmon holon kerdaʸsaʸ, taʸn de psuⱪaʸn autou zaʸmiōthaʸ? Aʸ ti dōsei anthrōpos antallagma taʸs psuⱪaʸs autou?)
16:26 ωφελειται ¦ ωφεληθησεται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
16:26 your own soul? “Soul” and “life” (16:25) both translate the same Greek term (psuchē) and refer to the essence of a person—the self.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces another basis for what Jesus said in 16:24. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Another reason I say that is because” or “Even further,”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί & ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ?
what & /will_be_being/_benefited /a/_person if the world whole ˱he˲_/may/_gain the but soul ˱of˲_him /may_be/_lost
Jesus is using the question form to teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “a man will benefit nothing if he gains the whole world but forfeits his life.” or “a man will never benefit anything if he gains the whole world but forfeits his life!”
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
τί & ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ
what & /will_be_being/_benefited /a/_person if the world whole ˱he˲_/may/_gain the but soul ˱of˲_him /may_be/_lost
Here Jesus uses an imaginary situation to show that forfeiting one’s life is bad enough that gaining anything else cannot make up for it. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “image a man who gained the whole world but forfeited his life. What will that man benefit”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος & κερδήσῃ & αὐτοῦ & ἄνθρωπος & αὐτοῦ
/a/_person & ˱he˲_/may/_gain & ˱of˲_him & /a/_person & ˱of˲_him
Although the terms man, he, and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … he or she gains … his or her … a person … his or her”
τὴν & ψυχὴν αὐτοῦ & τῆς ψυχῆς αὐτοῦ
the & soul ˱of˲_him & ˱for˲_the soul ˱of˲_him
Alternate translation: “his soul … for his soul”
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
or
Here, the word Or introduces a second question that again emphasizes how important a person’s life is. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a similar idea, or you could leave Or untranslated. Alternate translation: “Again,” or “Even further,”
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?
or what /will_be/_giving /a/_person ˱as˲_/an/_exchange ˱for˲_the soul ˱of˲_him
Jesus is using the question form to teach his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “a man can give nothing in exchange for his life.” or “a man cannot give anything in exchange for his life!”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ
˱as˲_/an/_exchange ˱for˲_the soul ˱of˲_him
Here Jesus could be implying: (1) that there is nothing that is worth as much as a person’s life. Alternate translation: “that is as worth as much as his soul” (2) that there is nothing that is valuable enough to redeem one’s life when it has been forfeited. Alternate translation: “that can buy back his soul”