Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel MAT 16:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 16:28 ©

OET (OET-RV)I can assure you that some people standing here won’t experience death until they first see humanity’s child coming in his kingdom.

OET-LVTruly, I_am_saying to_you_all that are some of_the ones having_stood here who by_no_means may_ not _taste of_death, until wishfully they_may_see the son of_ the _man coming in the kingdom of_him.

SR-GNTἈμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.” 
   (Amaʸn, legō humin hoti eisin tines tōn hōde hestōtōn hoitines ou maʸ geusōntai thanatou, heōs an idōsin ton Huion tou Anthrōpou erⱪomenon en taʸ basileia autou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Truly I say to you that there are some of the ones standing here who will certainly not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom.”

UST Some of you who are here with me will definitely see me, the Son of Man, ruling over my kingdom before you die. What I have said is true.”


BSB § Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in His kingdom.”

BLB Truly I say to you, there are some of those standing here who shall not taste of death until they have seen the Son of Man coming in His kingdom."

AICNT “Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom.”

OEBI tell you, some of those who are standing here will not know death until they have seen the Son of Man coming into his kingdom.’

WEBMost certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death until they see the Son of Man coming in his Kingdom.”

NET I tell you the truth, there are some standing here who will not experience death before they see the Son of Man coming in his kingdom.”

LSV Truly I say to you, there are certain of those standing here who will not taste of death until they may see the Son of Man coming in His kingdom.”

FBV I tell you the truth, there are some standing here who won't die[fn] before they see the Son of man coming in his kingdom.”


16:28 Literally, “taste death.”

TCNTTruly I say to you, there are some standing here who will certainly not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom.”

T4T Listen carefully! Some of you who are here now will see me, the one who came from heaven, when I return to rule. You will see this before you die!”

LEB Truly I say to you, that there are some of those standing here who will never experience death until they see the Son of Man coming in his kingdom.”

BBE Truly I say to you, There are some of those here who will not have a taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Verily I say unto you, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

DRA Amen I say to you, there are some of them that stand here, that shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

YLT Verily I say to you, there are certain of those standing here who shall not taste of death till they may see the Son of Man coming in his reign.'

DBY Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste of death at all until they shall have seen the Son of man coming in his kingdom.

RV Verily I say unto you, There be some of them that stand here, which shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

WBS Verily I say to you, There are some standing here, who shall not taste death, till they shall see the Son of man coming in his kingdom.

KJB Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

BB Ueryly I say vnto you, there be some standyng here, which shall not taste of death, tyll they see the sonne of man come in his kyngdome.
  (Verily/Truly I say unto you, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the son of man come in his kingdom.)

GNV Verely I say vnto you, there bee some of them that stande here, which shall not taste of death, till they haue seene the Sonne of man come in his kingdome.
  (Verily/Truly I say unto you, there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the Son of man come in his kingdom. )

CB Verely I saye vnto you: there stonde here some, which shal not taist of death, tyll they se ye sonne of ma come in his kingdome.
  (Verily/Truly I say unto you: there stand here some, which shall not taste of death, till they see ye/you_all son of man come in his kingdom.)

TNT Verely I saye vnto you some ther be amonge them that here stonde which shall not taste of deeth tyll they shall have sene the sonne of man come in his kyngdomen.
  (Verily/Truly I say unto you some there be among them that here stand which shall not taste of death till they shall have seen the son of man come in his kingdomn. )

WYC Treuli Y seie to you, `ther ben summe of hem that stonden here, whiche schulen not taste deth, til thei seen mannus sone comynge in his kyngdom.
  (Truly I say to you, `ther been some of them that stood here, which should not taste death, til they seen man's son coming in his kingdom.)

LUT Wahrlich, ich sage euch, es stehen etliche hier, die nicht schmecken werden den Tod, bis daß sie des Menschen Sohn kommen sehen in seinem Reich.
  (Wahrlich, I sage you, it stehen several hier, the not schmecken become the Tod, until that they/she/them the Menschen son coming see in seinem Reich.)

CLV Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo.[fn]
  (Amen dico vobis, are quidam about this stantibus, who not/no gustabunt mortem, until videant Son hominis venientem in regno suo.)


16.28 Sunt quidam. Quia rudes erant apostoli, etiam in præsenti vita promittitur eis aliqua consolatio, ut certius credant de futuro. In regno. In regno beatitudinis æternæ, vel ostendendo suam potestatem in præsenti Ecclesia.


16.28 Sunt quidam. Quia rudes they_were apostoli, also in præsenti vita promittitur eis aliqua consolatio, as certius credant about futuro. In regno. In regno beatitudinis æternæ, or ostendendo his_own potestatem in præsenti Ecclesia.

UGNT ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
  (amaʸn, legō humin, hoti eisin tines tōn hōde hestōtōn hoitines ou maʸ geusōntai thanatou, heōs an idōsin ton Huion tou Anthrōpou erⱪomenon en taʸ basileia autou.)

SBL-GNT ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε ἑστώτων⸃ οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
  (amaʸn legō humin ⸀hoti eisin tines ⸂tōn hōde hestōtōn⸃ hoitines ou maʸ geusōntai thanatou heōs an idōsin ton huion tou anthrōpou erⱪomenon en taʸ basileia autou. )

TC-GNT Ἀμὴν λέγω [fn]ὑμῖν, εἰσί τινες [fn]ὧδε ἑστῶτες, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
  (Amaʸn legō humin, eisi tines hōde hestōtes, hoitines ou maʸ geusōntai thanatou, heōs an idōsi ton huion tou anthrōpou erⱪomenon en taʸ basileia autou.)


16:28 υμιν ¦ υμιν οτι CT

16:28 ωδε εστωτες ¦ των ωδε εστηκοτων ANT TR ¦ των ωδε εστωτων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:28 This saying has been taken to refer either to (1) the transfiguration that follows (17:1-13); (2) the death and resurrection of Jesus Christ (27:50-53; 28:1-10); (3) Pentecost (Acts 2:1-47); (4) the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-31); (5) the second coming of Christ in the future (24:29-31); or (6) an unfolding revelation of God’s Kingdom in various ways, including the evangelism of the world. In the fourth view, coming would mean “coming in judgment” upon sinful Israel.
• The expression Son of Man (16:27-28) forms an inclusio (bracketing expression) with 16:13, unifying 16:13-28 around the theme of the identity of the Son of Man. He is the Messiah who would suffer and then be exalted by God and return as Judge.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου

by_no_means not /may/_taste ˱of˲_death

Here Jesus speaks as if death were food that people could taste. Those who taste death truly experience death as much as a person who eats food truly experiences that food. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will certainly not experience death” or “will certainly not participate in death”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου

by_no_means not /may/_taste ˱of˲_death

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “will certainly not die”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ

the Son ¬the ˱of˲_Man coming in the kingdom ˱of˲_him

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, coming in my kingdom”

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ

coming in the kingdom ˱of˲_him

Christians debate what the phrase coming in his kingdom means. It could refer to one or several of the following events: Jesus’ transfiguration (see 17:1–8), Jesus’ resurrection and enthronement in heaven, the empowerment and growth of the church, the destruction of Jerusalem, and Jesus’ final return. If possible, express the idea in such a way that most or all of these interpretations are possible. Alternate translation: “acting as king in his kingdom” or “taking charge of his kingdom”

BI Mat 16:28 ©