Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “But in the middle of the night there was a shout, ‘Look, the groom’s on his way. Come out and meet him.’
OET-LV But in_the_middle of_the_night, a_clamour has_become:
Behold, the bridegroom.
Be_coming_out to the_meeting.
SR-GNT Μέσης δὲ νυκτὸς, κραυγὴ γέγονεν, ‘Ἰδοὺ, ὁ νυμφίος!’ Ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν. ‡
(Mesaʸs de nuktos, kraugaʸ gegonen, ‘Idou, ho numfios!’ Exerⱪesthe eis apantaʸsin.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But in the middle of the night there was a cry, ‘Behold, the bridegroom! Go out to the meeting.’
UST No UST MAT 25:6 verse available
BSB § At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’
BLB And at the middle of the night, there was a cry: 'Behold, the bridegroom! Go forth to meet him!'
AICNT But at midnight there was a cry, ‘Behold, the bridegroom [[is coming]]![fn] Go out to meet[fn] [him].’[fn]
25:6, is coming: Later manuscripts add.
25:6, meet: That is with the intention of escorting him to his destination.
25:6, him: Absent from some manuscripts.
OEB But at midnight a shout was raised – “The groom is coming! Come out to meet him!”
WEB But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
NET But at midnight there was a shout, ‘Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.’
LSV and in the middle of the night a cry was made, Behold, the bridegroom comes; go forth to meet him!
FBV At midnight the shout came, ‘Look, the bridegroom's here! Come out and meet him!’
TCNT But in the middle of the night there was a shout: ‘Behold, the bridegroom [fn]is coming! Come out to meet him.’
25:6 is coming ¦ — CT
T4T In the middle of the night someone woke them up by shouting, ‘Hey! The bridegroom is arriving! Go outside and meet him!’
LEB But in the middle of the night there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him!’
BBE But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him.
MOF No MOF MAT book available
ASV But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
DRA And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.
YLT and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.
DBY But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.
RV But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
WBS And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
KJB And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
( And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh/comes; go ye/you_all out to meet him. )
BB And euen at mydnyght, there was a crye made: beholde, the brydegrome commeth, go out to meete hym.
(And even at mydnyght, there was a cry made: behold, the bridegrome cometh/comes, go out to meet him.)
GNV And at midnight there was a crie made, Behold, the bridegrome commeth: goe out to meete him.
(And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegrome cometh/comes: go out to meet him. )
CB But at mydnight there was a crye made: Beholde, the brydegrome commeth, go youre waye out for to mete him.
(But at mydnight there was a cry made: Behold, the bridegrome cometh/comes, go your(pl) way out for to meet him.)
TNT And even at mydnyght there was a crye made: beholde the brydgrome cometh goo out against him.
(And even at mydnyght there was a cry made: behold the brydgrome cometh/comes go out against him. )
WYC But at mydnyyt a cryy was maad, Lo! the spouse cometh, go ye oute to mete with him.
(But at mydnyyt a cryy was made, Lo! the spouse cometh/comes, go ye/you_all oute to meet with him.)
LUT Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus ihm entgegen!
(Zur Mitternacht but was a Geschrei: Siehe, the Bräutigam kommt; gehet out of him entgegen!)
CLV Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.[fn]
(Media however nocte clamor factus it_is: Behold sponsus venit, exite obviam to_him.)
25.6 Media autem nocte clamor factus est. Id est, nullo sciente vel sperante. Unde Dies Domini sicut fur in nocte veniet I Thess. 3..
25.6 Media however nocte clamor factus est. Id it_is, nullo sciente or sperante. Unde The_day Domini like a_thief in nocte veniet I Thess. 3..
UGNT μέσης δὲ νυκτὸς, κραυγὴ γέγονεν, ἰδοὺ, ὁ νυμφίος! ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν.
(mesaʸs de nuktos, kraugaʸ gegonen, idou, ho numfios! exerⱪesthe eis apantaʸsin.)
SBL-GNT μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· Ἰδοὺ ὁ ⸀νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ⸀αὐτοῦ.
(mesaʸs de nuktos kraugaʸ gegonen; Idou ho ⸀numfios, exerⱪesthe eis apantaʸsin ⸀autou. )
TC-GNT Μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδού, ὁ νυμφίος [fn]ἔρχεται, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [fn]αὐτοῦ.
(Mesaʸs de nuktos kraugaʸ gegonen, Idou, ho numfios erⱪetai, exerⱪesthe eis apantaʸsin autou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:6 The arrival of the bridegroom at midnight while the bridesmaids slept further highlights the fact that the second coming of Jesus will come suddenly, at a time that no one can anticipate (24:42-51).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
κραυγὴ γέγονεν, ἰδοὺ, ὁ νυμφίος! ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν
/a/_clamor /has/_become behold the bridegroom /be/_coming_out to /the/_meeting
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “there was a cry that the bridegroom was there and that they should go out to the meeting”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word Behold draws the attention of the ten virgins and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks people to listen, or you could use a different form that draws people’s attention. Alternate translation: “Look” or “Listen”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
ἐξέρχεσθε
/be/_coming_out
In a context such as this, your language might say “Come” instead of Go. Alternate translation: “Come out”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ἀπάντησιν
to /the/_meeting
Here the person saying these words implies that the ten virgins are supposed to meet and escort the bridegroom to the wedding celebration. See you expressed the similar idea in 25:1. Alternate translation: “to meet him and bring him to the wedding feast”