Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:6 ©

OET (OET-RV) “But in the middle of the night there was a shout, ‘Look, the groom’s on his way. Come out and meet him.’

OET-LVBut in_the_middle of_the_night, a_clamour has_become:
Behold, the bridegroom.
Be_coming_out to the_meeting.

SR-GNTΜέσης δὲ νυκτὸς, κραυγὴ γέγονεν, ‘Ἰδοὺ, νυμφίος!’ Ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν. 
   (Mesaʸs de nuktos, kraugaʸ gegonen, ‘Idou, ho numfios!’ Exerⱪesthe eis apantaʸsin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But in the middle of the night there was a cry, ‘Behold, the bridegroom! Go out to the meeting.’

USTNo UST MAT 25:6 verse available


BSB § At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’

BLB And at the middle of the night, there was a cry: 'Behold, the bridegroom! Go forth to meet him!'

AICNT But at midnight there was a cry, ‘Behold, the bridegroom [[is coming]]![fn] Go out to meet[fn] [him].’[fn]


25:6, is coming: Later manuscripts add.

25:6, meet: That is with the intention of escorting him to his destination.

25:6, him: Absent from some manuscripts.

OEBBut at midnight a shout was raised – “The groom is coming! Come out to meet him!”

WEBBut at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’

NET But at midnight there was a shout, ‘Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.’

LSV and in the middle of the night a cry was made, Behold, the bridegroom comes; go forth to meet him!

FBV At midnight the shout came, ‘Look, the bridegroom's here! Come out and meet him!’

TCNTBut in the middle of the night there was a shout: ‘Behold, the bridegroom [fn]is coming! Come out to meet him.’


25:6 is coming ¦ — CT

T4T In the middle of the night someone woke them up by shouting, ‘Hey! The bridegroom is arriving! Go outside and meet him!’

LEB But in the middle of the night there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him!’

BBE But in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.

DRA And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.

YLT and in the middle of the night a cry was made, Lo, the bridegroom doth come; go ye forth to meet him.

DBY But in [the] middle of [the] night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.

RV But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.

WBS And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.

KJB And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
  ( And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh/comes; go ye/you_all out to meet him. )

BB And euen at mydnyght, there was a crye made: beholde, the brydegrome commeth, go out to meete hym.
  (And even at mydnyght, there was a cry made: behold, the bridegrome cometh/comes, go out to meet him.)

GNV And at midnight there was a crie made, Behold, the bridegrome commeth: goe out to meete him.
  (And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegrome cometh/comes: go out to meet him. )

CB But at mydnight there was a crye made: Beholde, the brydegrome commeth, go youre waye out for to mete him.
  (But at mydnight there was a cry made: Behold, the bridegrome cometh/comes, go your(pl) way out for to meet him.)

TNT And even at mydnyght there was a crye made: beholde the brydgrome cometh goo out against him.
  (And even at mydnyght there was a cry made: behold the brydgrome cometh/comes go out against him. )

WYC But at mydnyyt a cryy was maad, Lo! the spouse cometh, go ye oute to mete with him.
  (But at mydnyyt a cryy was made, Lo! the spouse cometh/comes, go ye/you_all oute to meet with him.)

LUT Zur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; gehet aus ihm entgegen!
  (Zur Mitternacht but was a Geschrei: Siehe, the Bräutigam kommt; gehet out of him entgegen!)

CLV Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.[fn]
  (Media however nocte clamor factus it_is: Behold sponsus venit, exite obviam to_him.)


25.6 Media autem nocte clamor factus est. Id est, nullo sciente vel sperante. Unde Dies Domini sicut fur in nocte veniet I Thess. 3..


25.6 Media however nocte clamor factus est. Id it_is, nullo sciente or sperante. Unde The_day Domini like a_thief in nocte veniet I Thess. 3..

UGNT μέσης δὲ νυκτὸς, κραυγὴ γέγονεν, ἰδοὺ, ὁ νυμφίος! ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν.
  (mesaʸs de nuktos, kraugaʸ gegonen, idou, ho numfios! exerⱪesthe eis apantaʸsin.)

SBL-GNT μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· Ἰδοὺ ὁ ⸀νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ⸀αὐτοῦ.
  (mesaʸs de nuktos kraugaʸ gegonen; Idou ho ⸀numfios, exerⱪesthe eis apantaʸsin ⸀autou. )

TC-GNT Μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, Ἰδού, ὁ νυμφίος [fn]ἔρχεται, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [fn]αὐτοῦ.
  (Mesaʸs de nuktos kraugaʸ gegonen, Idou, ho numfios erⱪetai, exerⱪesthe eis apantaʸsin autou.)


25:6 ερχεται ¦ — CT

25:6 αυτου ¦ — WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:6 The arrival of the bridegroom at midnight while the bridesmaids slept further highlights the fact that the second coming of Jesus will come suddenly, at a time that no one can anticipate (24:42-51).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

κραυγὴ γέγονεν, ἰδοὺ, ὁ νυμφίος! ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν

/a/_clamor /has/_become behold the bridegroom /be/_coming_out to /the/_meeting

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “there was a cry that the bridegroom was there and that they should go out to the meeting”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word Behold draws the attention of the ten virgins and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks people to listen, or you could use a different form that draws people’s attention. Alternate translation: “Look” or “Listen”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

ἐξέρχεσθε

/be/_coming_out

In a context such as this, your language might say “Come” instead of Go. Alternate translation: “Come out”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς ἀπάντησιν

to /the/_meeting

Here the person saying these words implies that the ten virgins are supposed to meet and escort the bridegroom to the wedding celebration. See you expressed the similar idea in 25:1. Alternate translation: “to meet him and bring him to the wedding feast”

BI Mat 25:6 ©