Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 5:17 ©

OET (OET-RV) “Don’t imagine that I came to criticise the prophets or Moses’ law. I didn’t come to oppose the scriptures, but to fulfill them,

OET-LVYou_all_may_ not _think that I_came to_tear_down the law or the prophets, I_came not to_tear_down, but to_fulfill.

SR-GNTΜὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι. 
   (Maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon katalusai ton nomon tous profaʸtas; ouk aʸlthon katalusai, alla plaʸrōsai.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not think that I came to destroy the law or the prophets. I came not to destroy but to fulfill.

UST You should not conclude that I am here to abolish any parts of the Scriptures. I am not here to abolish them. Rather, I am here so that they come true.


BSB § Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have not come to abolish them, but to fulfill them.

BLB Do not think that I have come to abolish the law or the Prophets. I have not come to abolish, but to fulfill.

AICNT “Do not think that I came to abolish the law or the prophets; I did not come to abolish but to fulfill.

OEB‘Do not think that I have come to do away with the Law or the prophets; I have not come to do away with them, but to complete them.

WEB“Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill.

WMB“Don’t think that I came to destroy the Torah or the Prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill.

NET “Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have not come to abolish these things but to fulfill them.

LSV Do not suppose that I came to throw down the Law or the Prophets—I did not come to throw down, but to fulfill;

FBV Don't think I came to abolish the law or the writings of the prophets. I didn't come to abolish them, but to fulfill them.

TCNT“Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have not come to abolish them, but to fulfill them.

T4T “I came to earth, not to annul the laws that God gave Moses or what the prophets [MTY] wrote. Instead, I came to cause to happen what the authors of those books predicted would happen. So do not think any longer that I have come to earth in order that I might annul what they wrote.

LEB “Do not think that I have come to destroy the law or the prophets. I have not come to destroy them but to fulfill them.

BBE Let there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.

DRA Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.

YLT 'Do not suppose that I came to throw down the law or the prophets — I did not come to throw down, but to fulfil;

DBY Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.

RV Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfill.

WBS Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfill.

KJB¶ Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

BB Thynke not that I am come to destroy the lawe, or the prophetes. I am not come to destroy, but to fulfyll.
  (Thynke not that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfyll.)

GNV Think not that I am come to destroy the Lawe, or the Prophets. I am not come to destroy them, but to fulfill them.

CB Thinke not, that I am come to destroye the lawe, or the Prophetes: no, I am not come to destroye them, but to fulfyll them.
  (Thinke not, that I am come to destroy the law, or the Prophets: no, I am not come to destroy them, but to fulfyll them.)

TNT Thinke not that I am come to destroye the lawe or the Prophets: no I am nott come to destroye them but to fulfyll them.
  (Thinke not that I am come to destroy the law or the Prophets: no I am nott come to destroy them but to fulfyll them.)

WYC Nil ye deme, that Y cam to vndo the lawe, or the profetis; Y cam not to vndo the lawe, but to fulfille.
  (Nil ye/you_all deme, that I came to undo the law, or the prophets; I came not to undo the law, but to fulfille.)

LUT Ihr sollt nicht wähnen, daß ich kommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen. Ich bin nicht kommen aufzulösen, sondern zu erfüllen.
  (Ihr sollt not wähnen, that I coming bin, the law or the Propheten aufzulösen. I bin not coming aufzulösen, rather to erfüllen.)

CLV Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
  (Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: not/no veni solvere, but adimplere.)

UGNT μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας; οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι.
  (maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon katalusai ton nomon aʸ tous profaʸtas? ouk aʸlthon katalusai, alla plaʸrōsai.)

SBL-GNT Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι·
  (Maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon katalusai ton nomon aʸ tous profaʸtas; ouk aʸlthon katalusai alla plaʸrōsai;)

TC-GNT Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
  (Maʸ nomisaʸte hoti aʸlthon katalusai ton nomon aʸ tous profaʸtas; ouk aʸlthon katalusai alla plaʸrōsai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:17 Abolish would mean to eliminate and replace the law of Moses and the writings of the prophets (i.e., the whole Old Testament) as the revelation of God’s will.
• Accomplish their purpose might mean to obey them perfectly, to complete their teaching, or to bring about the fulfillment of their prophecies (see 1:22; 2:15, 17, 23). Jesus himself is the realization of all that both the Prophets and the Law taught and expected. Now that Christ, the fulfillment, has come, the Old Testament must be understood in light of him (Luke 24:26, 44).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence -1) ἦλθον

(Some words not found in SR-GNT: μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι)

Here, the phrase I came refers to Jesus entering this world as a human to do what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “I came to this world … I came to this world” or “I am acting … I am acting”

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence -1) τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας

(Some words not found in SR-GNT: μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι)

The word law is the name for one part of the Hebrew Scriptures, and the word prophets is the name for another part of the Hebrew Scriptures. Show this in your translation in the way that is natural in your language. Alternate translation: “any part of the Scriptures, either the Law or the Prophets”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς προφήτας

the prophets

Here, the prophets represents what the prophets said and wrote. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the writings of the prophets”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι

not ˱I˲_came /to/_tear_down but /to/_fulfill

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I came not to destroy them. Rather, I came to fulfill them”

BI Mat 5:17 ©