Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47

Parallel MAT 5:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 5:43 ©

OET (OET-RV) “You’ve all heard it said it said that you should love your neighbour and hate your enemy,

OET-LVYou_all_heard that it_was_said:
You_will_be_loving the neighbor of_you, and you_will_be_hating the enemy of_you.

SR-GNTἨκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ‘“Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου”, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.’ 
   (Aʸkousate hoti errethaʸ, ‘“Agapaʸseis ton plaʸsion sou”, kai misaʸseis ton eⱪthron sou.’)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You have heard that it was said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’

UST You know that God said, ‘Care for your fellow Jews.’ Some people add, ‘Despise those who oppose you.’


BSB § You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’[fn] and ‘Hate your enemy.’


5:43 Leviticus 19:18

BLB You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'

AICNT “You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’[fn]


5:43, Leviticus 19:18

OEBYou have heard that it was said – “You must love your neighbour and hate your enemy.”

2DT You have heard that it was said, You will love your neighbor and you will hate your enemy.

WEB“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’[fn]


5:43 not in the Bible, but see Qumran Manual of Discipline Ix, 21-26

NET “You have heard that it was said, ‘ Love your neighbor’ and ‘hate your enemy.’

LSV You heard that it was said: You will love your neighbor, and will hate your enemy;

FBV You've heard that the law said, ‘Love your neighbor and hate your enemy.’[fn]


5:43 Quoting Leviticus 19:18.

TCNT“You have heard that it was said, ‘Yoʋ shall love yoʋr neighbor and hate yoʋr enemy.’

T4T “You have heard your religious teachers say that it is written that Moses wrote, ‘Love the citizens of your country and hate your enemies.’

LEB “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’[fn] and ‘Hate your enemy.’[fn]


?:? A quotation from Lev 19:18|link-href="None"

?:? An allusion to Deut 23:3–6|link-href="None"

BBE You have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you:

MOFNo MOF MAT book available

ASV Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:

DRA You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.

YLT 'Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neighbour, and shalt hate thine enemy;

DBY Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.

RV Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy:

WBS Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy:

KJB¶ Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
  (¶ Ye/You_all have heard that it hath/has been said, Thou shalt love thy/your neighbour, and hate thine/your enemy. )

BB Ye haue heard, that it is saide: Thou shalt loue thy neyghbour, & hate thyne enemie.
  (Ye/You_all have heard, that it is said: Thou shalt love thy/your neighbour, and hate thine/your enemie.)

GNV Ye haue heard that it hath bin said, Thou shalt loue thy neighbour, and hate your enemie.
  (Ye/You_all have heard that it hath/has bin said, Thou shalt love thy/your neighbour, and hate your enemie. )

CB Ye haue herde, how it is saide: thou shalt loue thyne neghboure, & hate thyne enemy.
  (Ye/You_all have heard, how it is said: thou/you shalt love thine/your neighbour, and hate thine/your enemy.)

TNT ye have hearde how it is sayde: thou shalt love thyne neghbour and hate thine enimy.
  (ye have heard how it is said: thou/you shalt love thine/your neghbour and hate thine/your enimy. )

WYC Ye han herd that it was seid, Thou shalt loue thi neiybore, and hate thin enemye.
  (Ye/You_all have heard that it was said, Thou shalt love thy/your neighbour, and hate thin enemye.)

LUT Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.
  (Ihr have gehört, that gesagt ist: You should deinen Nächsten lieben and deinen Feind hassen.)

CLV Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.[fn]
  (Audistis because dictum it_is: Diliges proximum tuum, and odio habebis inimicum tuum.)


5.43 Audistis. Qui legem implere venit, in fine ad charitatem plenam perducit, quæ est impletio legis. Odio habebis. Forsitan intelligendum est juxta hoc quod supra: Oculum pro oculo, etc. Vel subtrahendo officia humanitatis.


5.43 Audistis. Who legem implere venit, in fine to charitatem plenam perducit, which it_is impletio legis. Odio habebis. Forsitan intelligendum it_is yuxta hoc that supra: Oculum pro oculo, etc. Vel subtrahendo officia humanitatis.

UGNT ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
  (aʸkousate hoti errethaʸ, agapaʸseis ton plaʸsion sou, kai misaʸseis ton eⱪthron sou.)

SBL-GNT Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
  (Aʸkousate hoti errethaʸ; Agapaʸseis ton plaʸsion sou kai misaʸseis ton eⱪthron sou. )

TC-GNT Ἠκούσατε ὅτι [fn]ἐρρέθη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου·
  (Aʸkousate hoti errethaʸ, Agapaʸseis ton plaʸsion sou, kai misaʸseis ton eⱪthron sou;)


5:43 ερρεθη ¦ ερρηθη TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐρρέθη

˱it˲_/was/_said

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God commanded” or “Moses said”

Note 2 topic: writing-quotations

ὅτι ἐρρέθη

that ˱it˲_/was/_said

Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures. The words Love your neighbor are from Leviticus 19:18. The words hate your enemy are what some people would say in addition to the quotation from the Old Testament. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “people often quote the law by saying”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου

˱you˲_/will_be/_loving the neighbor ˱of˲_you and ˱you˲_/will_be/_hating the enemy ˱of˲_you

Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of God’s people, the command here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “Each of you, love your neighbor and hate your enemy”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸν πλησίον σου & τὸν ἐχθρόν σου

the neighbor ˱of˲_you & the enemy ˱of˲_you

The words neighbor and enemy represent neighbors and enemies in general, not one particular neighbor or enemy. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “each of your neighbors … each of your enemies”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν πλησίον σου

the neighbor ˱of˲_you

Here Jesus refers to any member of one’s community or group as a neighbor. He is not referring just to people who live nearby. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your countrymen” or “everyone who belongs to your group”

BI Mat 5:43 ©