Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]“You are the salt of the earth, but if the salt is made tasteless, what would you all use to salt your food? The salt wouldn’t be useful for anything anymore and would just get thrown out and trampled on by the people.OET-LV You_all are the salt of_the earth, but if the salt may_be_made_tasteless, with what it_will_be_being_salted?
It_is_being_effective for nothing anymore, except not/lest having_been_throw out, to_be_being_trampled by the people.
SR-GNT Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; Εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. ‡
(Humeis este to halas taʸs gaʸs; ean de to halas mōranthaʸ, en tini halisthaʸsetai? Eis ouden isⱪuei eti, ei maʸ blaʸthen exō, katapateisthai hupo tōn anthrōpōn.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ¶ You are the salt of the earth. But if the salt is made tasteless, with what might it be made salty again? It is good for nothing any longer, except having been thrown out, to be trampled by men.
UST You are like salt since you make people in this world better, just as salt seasons food. However, if salt were to stop seasoning food well, no one could make it season food well again. No one can use it for anything. So, people throw it away, and others walk on it. In the same way, I will punish you if you do not make this world better.
BSB § You are the salt of the earth. But if the salt loses its savor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.
BLB You are the salt of the earth, but if the salt becomes tasteless, with what will it be salted. For nothing is it potent any longer except, having been cast out, to be trampled upon by men.
AICNT “You are the salt of the earth; but if the salt becomes foolish, with what will it be salted? It is good for nothing anymore, except to be thrown out and trampled underfoot by men.
OEB ‘You are salt for the world. But if salt becomes tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, but is thrown away, and trampled underfoot.
WEB “You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.
NET “You are the salt of the earth. But if salt loses its flavor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything except to be thrown out and trampled on by people.
LSV You are the salt of the earth, but if the salt may lose savor, in what will it be salted? It is good for nothing from now on, except to be cast outside, and to be trodden down by men.
FBV You are the salt of the earth, but if the salt becomes tasteless, how can you make it salty again? It's good for nothing, so it's thrown out and trodden down.
TCNT “You are the salt of the earth, but if salt loses its flavor, with what shall it be seasoned? It is no longer fit for anything but to be thrown out and trampled under people's feet.
T4T “You are able to influence evil people [MTY] and improve the way they live in order that they do not become more evil, just like salt is able to improve the flavor of food and to preserve it [MET] from spoiling. Salt that no longer tastes salty cannot become salty again [RHQ]. As a result, that salt becomes useless. It is rejected by people, thrown on the ground, and walked on {People reject it, throw it on the ground and walk on it} [MET]. Similarly, if the way you live no longer influences people to live in a godly manner, God will reject you.
LEB “You are the salt of the earth. But if salt becomes tasteless, by what will it be made salty? It is good for nothing any longer except to be thrown outside and trampled under foot by people.
BBE You are the salt of the earth; but if its taste goes from the salt, how will you make it salt again? it is then good for nothing but to be put out and crushed under foot by men.
MOF No MOF MAT book available
ASV Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
DRA You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.
YLT 'Ye are the salt of the land, but if the salt may lose savour, in what shall it be salted? for nothing is it good henceforth, except to be cast without, and to be trodden down by men.
DBY Ye are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men.
RV Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
WBS Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
KJB ¶ Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
(¶ Ye/You_all are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.)
BB Ye are the salt of the earth. But yf the salt become vnsauery, where in shall it be salted? It is thencefoorth good for nothing, but to be caste out, and to be troden vnder foote of men.
(Ye/You_all are the salt of the earth. But if the salt become unsauery, where in shall it be salted? It is thencefoorth good for nothing, but to be cast/threw out, and to be troden under foot of men.)
GNV Ye are the salt of the earth: but if the salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be troden vnder foote of men.
(Ye/You_all are the salt of the earth: but if the salt have lost his sauour, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be troden under foot of men.)
CB Ye are ye salt of the earth, but and yf the salt haue lost his saltnes, what can be salted therwith? It is thence forth good for nothynge, but to be cast out, and to be trodden vnder fote of men.
(Ye/You_all are ye/you_all salt of the earth, but and if the salt have lost his saltnes, what can be salted therwith? It is thence forth good for nothinge, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.)
TNT ye are the salt of the erthe: but and yf the salt have lost hir saltnes what can be salted ther with? It is thence forthe good for nothynge but to be cast oute and to be troade vnder fote of men.
(ye are the salt of the earth: but and if the salt have lost her saltnes what can be salted there with? It is thence forth good for nothinge but to be cast oute and to be troade under foot of men.)
WYC Ye ben salt of the erthe; that if the salt vanysche awey, whereynne schal it be saltid? To no thing it is worth ouere, no but that it be cast out, and be defoulid of men.
(Ye/You_all been salt of the earth; that if the salt vanysche awey, whereynne shall it be salted? To no thing it is worth ouere, no but that it be cast out, and be defoulid of men.)
LUT Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man salzen? Es ist zu nichts hinfort nütze, denn daß man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.
(Ihr seid the Salz the earth. Wo now the Salz dumm wird, womit should man salzen? It is to nichts hinfort nütze, because that man it hinausschütte and let it the Leute zertreten.)
CLV Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
(Vos estis sal terræ. Quod when/but_if sal evanuerit, in quo salietur? to nihilum valet ultra, nisi as mittatur foras, and conculcetur away hominibus.)
UGNT ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς; ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται? εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
(humeis este to halas taʸs gaʸs? ean de to halas mōranthaʸ, en tini halisthaʸsetai? eis ouden isⱪuei eti, ei maʸ blaʸthen exō, katapateisthai hupo tōn anthrōpōn.)
SBL-GNT Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ ⸂βληθὲν ἔξω⸃ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
(Humeis este to halas taʸs gaʸs; ean de to halas mōranthaʸ, en tini halisthaʸsetai? eis ouden isⱪuei eti ei maʸ ⸂blaʸthen exō⸃ katapateisthai hupo tōn anthrōpōn.)
TC-GNT Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; Εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθῆναι ἔξω καὶ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.
(Humeis este to halas taʸs gaʸs; ean de to halas mōranthaʸ, en tini halisthaʸsetai? Eis ouden isⱪuei eti, ei maʸ blaʸthaʸnai exō kai katapateisthai hupo tōn anthrōpōn.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:13 Salt was used for cleansing and preservation from decay (Ezek 16:4), in forming covenants (Lev 2:13; Num 18:19; see study note on 2 Chr 13:5), and as flavor (Job 6:6; Mark 9:50).
• Salt that lost its flavor became useless, insipid, or dull (see Mark 9:50; Luke 14:34).
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς; ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται? εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων
you_all are the salt ˱of˲_the earth if but the salt /may_be/_made_tasteless with what ˱it˲_/will_be_being/_salted for nothing ˱it˲_/is/_being_effective anymore except ¬not/lest /having_been/_cast out /to_be_being/_trampled by the people
Here Jesus calls his disciples salt that seasons the earth. Just as salt makes food better in many ways, so Jesus’ disciples make the world better in many ways. However, just as salt that no longer functions properly is thrown out because it cannot be fixed, so Jesus’ disciples will be punished if they do not make the world better. If possible, preserve the metaphor or use simile form. Alternate translation: “You are like salt for the earth. But if you are like salt that has been made tasteless, how can you be made salty again? Just like that salt, you are good for nothing any longer. That salt will be thrown out to be trampled by men, and you will be punished in a similar way”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ ἅλας τῆς γῆς
the salt ˱of˲_the earth
Here, Jesus is using the possessive form to describe salt that seasons the earth. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the salt that seasons the earth”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς γῆς
˱of˲_the earth
Here, the word earth refers primarily to the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could refer specifically to people here. Alternate translation: “of the people on the earth” or “of all people”
Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν & τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι
if & the salt /may_be/_made_tasteless with what
Jesus means that it is possible for salt to lose its taste, and he is speaking about what can or cannot happen after salt has lost its taste. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “suppose that the salt is made tasteless. With what”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
μωρανθῇ
/may_be/_made_tasteless
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has become tasteless” or “has lost its taste”
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐν τίνι ἁλισθήσεται?
with what ˱it˲_/will_be_being/_salted
Jesus is using the question form to show that no one can make ruined salt salty again. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “it cannot be made salty again!” or “it is not possible to make it salty again.”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἁλισθήσεται
˱it˲_/will_be_being/_salted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “might someone make it salty again”
Note 8 topic: grammar-connect-exceptions
εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων
for nothing ˱it˲_/is/_being_effective anymore except ¬not/lest /having_been/_cast out /to_be_being/_trampled by the people
If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “The only thing it is good for is, having been thrown out, to be trampled by men”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων
except ¬not/lest /having_been/_cast out /to_be_being/_trampled by the people
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “except, after people have thrown it out, for men to trample it”
Note 10 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women” or “people”