Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Just say ‘yes’ when you commit to doing something, and ‘no’ when you don’t, because going beyond that is actually evil.
OET-LV But let_be the statement of_you_all, yes be yes, no be no, and the additional than these things is from the evil.
SR-GNT Ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. ‡
(Estō de ho logos humōn, nai nai, ou ou; to de perisson toutōn ek tou ponaʸrou estin.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But let your word be ‘Yes, yes,’ or ‘No, no.’ But anything greater than this is from the evil one.
UST When you promise something, just say ‘Yes, I will do it,’ or ‘No, I will not do it.’ When you say more to guarantee what you promised, you are doing what Satan wants you to do.
BSB Simply let your ‘Yes’ be ‘Yes,’ and your ‘No,’ ‘No.’ Anything more comes from the evil one.[fn]
5:37 Or from evil
BLB But let your statement 'Yes' be 'Yes,' and 'No,' 'No.' Anything more than these comes from evil.
AICNT But let your word be ‘Yes, yes’ or ‘No, no’; anything more than this is from the evil one.
OEB Let your words be simply “Yes” or “No”; anything beyond this comes from what is evil.
WEB But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.
NET Let your word be ‘Yes, yes’ or ‘No, no.’ More than this is from the evil one.
LSV but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil [one].
FBV Simply say yes or no—more than this comes from the evil one.
TCNT But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No’; for whatever is more than these is from the evil one.
T4T If you talk about doing something, just say ‘Yes, I will do it,’ or ‘No, I will not do it.’ If you say anything more than that, it is from Satan, the Evil One.”
LEB But let your statement be ‘Yes, yes; no, no,’ and anything beyond these is from the evil one.[fn]
¶
?:? Or “is of evil”
BBE But let your words be simply, Yes or No: and whatever is more than these is of the Evil One.
MOF No MOF MAT book available
ASV But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one.
DRA But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.
YLT but let your word be, Yes, Yes, No, No, and that which is more than these is of the evil.
DBY But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.
RV But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one.
WBS But let your communication be, Yea, yea, Nay, nay: for whatever is more than these cometh of evil.
KJB But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
( But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh/comes of evil. )
BB But let your communication be yea, yea, nay nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euyll.
(But let your communication be yea, yea, nay nay. For whatsoever is more then these, cometh/comes of evil.)
GNV But let your communication be Yea, yea: Nay, nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euill.
(But let your communication be Yea, yea: Nay, nay. For whatsoever is more then these, cometh/comes of evil. )
CB But your communicacion shalbe, yee, yee: nay, nay. For what soeuer is more then that, commeth of euel.
(But your communicacion shalbe, yee, yee: nay, nay. For what soeuer is more then that, cometh/comes of euel.)
TNT But your communicacion shalbe ye ye: nay nay. For whatsoeuer is more then that cometh of yvell.
(But your communicacion shall be ye/you_all ye: nay nay. For whatsoever is more then that cometh/comes of yvell. )
WYC but be youre word, Yhe, yhe; Nay, nay; and that that is more than these, is of yuel.
(but be your(pl) word, Yhe, yhe; Nay, nay; and that that is more than these, is of yuel.)
LUT Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein; was darüber ist, das ist vom Übel.
(Eure Rede but sei: Ya, ja; nein, nein; was darüber is, the is from_the Übel.)
CLV Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.[fn]
(Sit however sermo vester, it_is, it_is: non, non: that however his abundantius it_is, a malo est.)
5.37 Est, est; non, non. Ideo bis dicit, ut quod ore dicis, operibus probes. Quod verbis negas, factis non comprobes vel confirmes. Non penitus jurare prohibuit, sed occasione perjurii. Quod perfectius est docuit ostendens quod ulterius est a malo esse. Apostolus jurat, ut fidem persuadeat: Ecclesia etiam pro fœdere pacis ac fidei suos jurare concedit. Sed Christus quod perfectius est docuit, quod infirmitatis indulsit, quod superstitiosum resecavit. Veritas Evangelii juramentum non recipit, sed alterius infirmitas id cogit, dum veritati non credit. A malo est. Non quidem malum, quia etsi non bonum, tamen necessarium, sed a malo est, non tuo sed illius a quo cogeris jurare, id est, ab infirmitate illius quæ malum est.
5.37 Est, est; non, non. Ideo twice dicit, as that ore dicis, operibus probes. That verbis negas, factis not/no comprobes or confirmes. Non penitus yurare prohibuit, but occasione peryurii. That perfectius it_is docuit ostendens that ulterius it_is a malo esse. Apostolus yurat, as faith persuadeat: Ecclesia also pro fœdere pacis ac of_faith suos yurare concedit. Sed Christus that perfectius it_is docuit, that infirmitatis indulsit, that superstitiosum resecavit. Veritas Evangelii yuramentum not/no recipit, but alterius infirmitas id cogit, dum veritati not/no he_believes. A malo est. Non quidem malum, because etsi not/no bonum, tamen necessarium, but a malo it_is, not/no tuo but illius a quo cogeris yurare, id it_is, away infirmitate illius which malum est.
UGNT ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ; τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
(estō de ho logos humōn, nai nai, ou ou? to de perisson toutōn ek tou ponaʸrou estin.)
SBL-GNT ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
(estō de ho logos humōn nai nai, ou ou; to de perisson toutōn ek tou ponaʸrou estin. )
TC-GNT Ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
(Estō de ho logos humōn, nai nai, ou ou; to de perisson toutōn ek tou ponaʸrou estin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast with what Jesus tells the disciples not to do in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Instead,” or “Rather,”
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἔστω & ὁ λόγος ὑμῶν
let_be & the statement ˱of˲_you_all
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your word should be” or “you should only say”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος ὑμῶν
the statement ˱of˲_you_all
Here, word represents what a person says using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what you say”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ναὶ ναί, οὒ οὔ
yes_‹be› yes no_‹be› no
Here Jesus implies that a person is using the word yes to make a promise to say or do something and the word no to make a promise not to say or do something. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “‘yes I will’ or ‘no I will not’”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ & περισσὸν τούτων
the & additional_‹than› these_‹things›
Here Jesus is referring to saying anything more than yes or no when making a promise. He is particularly referring to swearing an oath. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “using more words in your promise” or “including an oath”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πονηροῦ
¬the evil
Here, the phrase the evil one could refer to: (1) the devil, or Satan. Alternate translation: “the devil” (2) evil in general. Alternate translation: “an evil source” or “what is evil”