Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:33 ©

OET (OET-RV) “Also you’ve heard that it was said to our ancestors that you shouldn’t break your oath, but you must do whatever you promised to the master.

OET-LVAgain you_all_heard that it_was_said to_the ancients:
You will_ not _be_perjuring, but you_will_be_giving_back to_the master the oaths of_you.

SR-GNTΠάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, ‘Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ ˚Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.’ 
   (Palin aʸkousate hoti errethaʸ tois arⱪaiois, ‘Ouk epiorkaʸseis, apodōseis de tōi ˚Kuriōi tous horkous sou.’)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Again, you have heard that it was said to the ancient ones, ‘Do not break an oath, but carry out your oaths to the Lord.’

UST Here are more examples: you know that God said to our ancestors, ‘You must not promise to do anything that you will not do. Rather, you must always do what you promised the Lord that you would do.’


BSB § Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not break your oath, but fulfill your vows to the Lord.’[fn]


5:33 Numbers 30:2

BLB Again, you have heard that it was said to the ancients, 'You shall not swear falsely, but you shall keep your oaths to the Lord.'

AICNT “Again, you have heard that it was said to the elders,[fn] ‘You shall not swear falsely, but shall fulfill to the Lord your oaths.’[fn]


5:33, elders: That is to those of old.

5:33, Leviticus 19:12; Numbers 30:2.

OEBAgain, you have heard that our ancestors were told – “Do not break your oaths, keep your vows to the Lord.”

WEB“Again you have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’

NET “Again, you have heard that it was said to an older generation, ‘ Do not break an oath, but fulfill your vows to the Lord break an oath, but fulfill your vows to the Lord.’

LSV Again, you heard that it was said to the ancients: You will not swear falsely, but you will pay to the LORD your oaths;

FBV And again, you've heard that the law said to the people of long ago, ‘You shall not perjure yourself. Instead make sure you keep the oaths you swear to the Lord.’[fn]


5:33 Quoting Numbers 30:2.

TCNT“Again, you have heard that it was said to those of old, ‘Yoʋ shall not break an oath, but shall keep yoʋr oaths to the Lord.’

T4T “You have also heard your religious teachers say that it was written {that Moses wrote} to your ancestors, ‘Make sure that you do what you promised the Lord that you would do!’ [DOU]

LEB “Again you have heard that it was said to the people of old,[fn] ‘Do not swear falsely,[fn] but fulfill your oaths to the Lord.’[fn]


?:? Literally “ancients”

?:? Or “do not break your oath”

?:? A quotation from Lev 19:12|link-href="None"

BBE Again, you have knowledge that it was said in old times, Do not take false oaths, but give effect to your oaths to the Lord:

MOFNo MOF MAT book available

ASV Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

DRA Again you have heard that it was said to them of old, Thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord.

YLT 'Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;

DBY Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn.

RV Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

WBS Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform to the Lord thy oaths:

KJB¶ Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
  (¶ Again, ye/you_all have heard that it hath/has been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine/your oaths: )

BB Agayne, ye haue hearde that it was sayde vnto them of olde tyme: Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt perfourme vnto the Lorde thine othes.
  (Agayne, ye/you_all have heard that it was said unto them of old time: Thou shalt not forsweare thyself/yourself, but shalt perform unto the Lord thine/your othes.)

GNV Againe, ye haue heard that it was sayd to them of old time, Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thine othes to the Lord.
  (Again, ye/you_all have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forsweare thyself/yourself, but shalt perform thine/your othes to the Lord. )

CB Agayne, ye haue herde, how it was sayde to the of olde tyme: Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thyne ooth to God.
  (Agayne, ye/you_all have heard, how it was said to the of old time: Thou shalt not forsweare thyself/yourself, but shalt perform thine/your oath to God.)

TNT Agayne ye haue hearde how it was sayd to the of olde tyme thou shalt not forsuere thy selfe but shalt performe thyne othe to God.
  (Agayne ye/you_all have heard how it was said to the of old time thou/you shalt not forsuere thyself/yourself but shalt perform thine/your oath to God. )

WYC Eftsoone ye han herd, that it was seid to elde men, Thou schalt not forswere, but thou schalt yelde thin othis to the Lord.
  (Eftsoone ye/you_all have heard, that it was said to elde men, Thou shalt not forswere, but thou/you shalt yelde thin othis to the Lord.)

LUT Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst GOtt deinen Eid halten.
  (Ihr have weiter gehört, that to the Alten gesagt ist: You should keinen falschen Eid tun and should God deinen Eid halten.)

CLV Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.[fn]
  (Iterum audistis because dictum it_is antiquis: Non peryurabis: reddes however Domino yuramenta your.)


5.33 Reddes autem. Si jurare contigerit: per Creatorem jurabis: non per creaturam. Hoc enim per quod jurat quilibet veneratur: hoc amat, hoc timet. Ideo lex præcipit ut non juretur nisi per Deum. Ego autem, etc. Docet nil tam vile in creaturis quod quis pejerare debeat, dum a summo usque ad imum, juramentum vetat, id est, a cœlo usque ad capillum. In Deum pejerare convincitur, cujus thronus est cœlum, et cujus est quidquid est. Per cœlum. Illi vel cœlum plus aliquid suspicabantur, vel per illud jurantes non putabant se juramento teneri: ideo sententiam sic temperat, ut et cœlum creatura Dei credatur, non plus aliquid: et quia thronus ejus est perjurium timeatur. Sic et de terra, quia scabellum pedum ejus. Qui ergo per creaturam jurat, illi debet juramentum qui eam creavit et regit, nec alii recte putatur reddi. Non juremus per creaturas ut veneremur eas ultra quam debemus per eas, ut viles existimemus, ut scilicet cum per eas juremus nihil jurare putemus. Neque per terram. Alii per salutem Pharaonis, qui Dei judicio positus est in infimis. Non est potestas nisi a Deo Rom. 13.: et in hoc Deum juras. Neque, etc. Quod non est tuum opus, sed Dei: et ita in minimis Deum jurando perjurium incurrere potes. Qui per caput jurat, illi debet cujus figura et potestas in eo manet.


5.33 Reddes autem. When/But_if yurare contigerit: per Creatorem yurabis: not/no per creaturam. Hoc because per that yurat quilibet veneratur: hoc amat, hoc timet. Ideo lex præcipit as not/no yuretur nisi per God. I autem, etc. Docet nil tam vile in creaturis that who/any peyerare debeat, dum a summo usque to imum, yuramentum vetat, id it_is, a cœlo usque to capillum. In God peyerare convincitur, cuyus thronus it_is cœlum, and cuyus it_is quidquid est. Per cœlum. Illi or cœlum plus aliquid suspicabantur, or per illud yurantes not/no putabant se yuramento teneri: ideo sententiam so temperat, as and cœlum creatura God credatur, not/no plus aliquid: and because thronus his it_is peryurium timeatur. So and about terra, because scabellum pedum his. Who ergo per creaturam yurat, illi debet yuramentum who her created and regit, but_not alii recte putatur reddi. Non yuremus per creaturas as veneremur eas ultra how debemus per eas, as viles existimemus, as scilicet when/with per eas yuremus nihil yurare putemus. Neque per the_earth/land. Alii per salutem Pharaonis, who God yudicio positus it_is in infimis. Non it_is potestas nisi a Deo Rom. 13.: and in hoc God yuras. Neque, etc. That not/no it_is your opus, but God: and ita in minimis God yurando peryurium incurrere potes. Who per caput yurat, illi debet cuyus figura and potestas in eo manet.

UGNT πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
  (palin aʸkousate hoti errethaʸ tois arⱪaiois, ouk epiorkaʸseis, apodōseis de tōi Kuriōi tous horkous sou.)

SBL-GNT Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
  (Palin aʸkousate hoti errethaʸ tois arⱪaiois; Ouk epiorkaʸseis, apodōseis de tōi kuriōi tous horkous sou. )

TC-GNT Πάλιν ἠκούσατε ὅτι [fn]ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου·
  (Palin aʸkousate hoti errethaʸ tois arⱪaiois, Ouk epiorkaʸseis, apodōseis de tōi Kuriōi tous horkous sou;)


5:33 ερρεθη ¦ ερρηθη TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

πάλιν

again

Here, the word Again introduces a new group of contrasts between what the disciples have heard and what Jesus says to them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a second, similar section, or you could leave Again untranslated. Alternate translation: “Further” or “Even more”

Note 2 topic: writing-quotations

ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις

˱it˲_/was/_said ˱to˲_the ancients

Here Jesus summarizes several commands in the Old Testament that require people to do what they promised to do. If it would be helpful in your language, you could clarify that Jesus is summarizing commands from the Old Testament Scriptures. Alternate translation: “the ancient ones were commanded in the law”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐρρέθη

˱it˲_/was/_said

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Moses. Alternate translation: “God declared” or “Moses said”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς ἀρχαίοις

˱to˲_the ancients

Here, the phrase the ancient ones refers to the ancestors of the Jewish people to whom Jesus was speaking. The phrase most specifically refers to the Israelites who received the law at Mount Sinai. See how you translated the phrase in 5:21. Alternate translation: “to the Israelites who lived long ago”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου

not ˱you˲_/will_be/_perjuring ˱you˲_/will_be/_giving_back but ˱to˲_the Lord the oaths ˱of˲_you

Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of God’s people, the command here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “Each of you, do not break an oath, but carry out your oaths to the Lord”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἐπιορκήσεις

not ˱you˲_/will_be/_perjuring

Here, the command Do not break an oath could be forbidding people from: (1) swearing to do something and then not doing it. Alternate translation: “Do not fail to accomplish what you said in an oath” (2) swearing that something is true when it is not true. Alternate translation: “Do not swear falsely” or “Do not use an oath to say that something false is actually true”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here the word but introduces what to do instead of breaking an oath. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but instead”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ἀποδώσεις & τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου

˱you˲_/will_be/_giving_back & ˱to˲_the Lord the oaths ˱of˲_you

Here, the phrase carry out your oaths to the Lord means that people do to do what they promised the Lord that they would do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable clause or state the meaning plainly. Alternate translation: “accomplish what you said in your oath to the Lord”

BI Mat 5:33 ©