Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:21 ©

OET (OET-RV) “You all heard that your ancestors were told not to murder because any murderer will be sentenced.

OET-LVYou_all_heard that it_was_said to_the ancients:
You will_ not _be_murdering, and whoever, wishfully may_murder, will_be liable to_the judgment.

SR-GNTἨκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, ‘“Οὐ φονεύσεις”, ὃς δʼ, ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.’ 
   (Aʸkousate hoti errethaʸ tois arⱪaiois, ‘“Ou foneuseis”, hos dʼ, an foneusaʸ, enoⱪos estai taʸ krisei.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You have heard that it was said to the ancient ones, ‘Do not kill,’ and, ‘Whoever kills will be subject to the judgment.’

UST You know that God said to our ancestors, ‘You must not murder anyone. People who murder someone deserve to have a judge decide they are guilty and punish them.’


BSB § You have heard that it was said to the ancients, ‘Do not murder’[fn] and ‘Anyone who murders will be subject to judgment.’


5:21 Exodus 20:13; Deuteronomy 5:17

BLB You have heard that it was said to the ancients, 'You shall not murder' and 'Whoever shall murder will be liable to the judgment.'

AICNT “You have heard that it was said to the elders,[fn] ‘You shall not murder; and whoever murders will be liable to judgment.’[fn]


5:21, elders: That is to those of old.

5:21, Exodus 20:13; Deuteronomy 5:17

OEB‘You have heard that to our ancestors it was said – “You must not commit murder,” and “Whoever commits murder will be brought to trial.”

WEB“You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever murders will be in danger of the judgment.’

NET “You have heard that it was said to an older generation, ‘ Do not murder,’ and ‘whoever murders will be subjected to judgment.’

LSV You heard that it was said to the ancients: You will not murder, and whoever may murder will be in danger of the judgment;

FBV You've heard that the law said[fn] to the people of long ago: ‘You shall not murder, and anyone who commits murder will be condemned as guilty.’[fn]


5:21 Literally, “You've heard that it was said.” This phrase is used often in this passage by Jesus to refer to the laws found in the Old Testament.

5:21 Or “liable to judgment.” Exodus 20:13 or Deuteronomy 5:17.

TCNT“You have heard that it was said to those of old, ‘Yoʋ shall not murder,’ and, ‘Whoever murders will be subject to judgment.’

T4T “You have heard your religious teachers say that it was said {that Moses said} to your ancestors, ‘Do not murder anyone.’ This implied that if someone murders another person, the judge will condemn that person and sentence him to be executed {say that someone must execute him}.

LEB “You have heard that it was said to the people of old,[fn] ‘Do not commit murder,’[fn] and ‘whoever commits murder will be subject to judgment.’


?:? Literally “ancients”

?:? A quotation from Exod 20:13|link-href="None";Deut 5:17|link-href="None"

BBE You have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged:

MOFNo MOF MAT book available

ASV Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

DRA You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment.

YLT 'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;

DBY Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.

RV Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

WBS Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the judgment:

KJB¶ Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
  (¶ Ye/You_all have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: )

BB Ye haue hearde, that it was sayde to them of the olde tyme, thou shalt not kyll: who so euer kylleth, shalbe in daunger of iudgement.
  (Ye/You_all have heard, that it was said to them of the old time, thou/you shalt not kyll: who so ever kylleth, shall be in danger of judgement.)

GNV Ye haue heard that it was sayd vnto them of the olde time, Thou shalt not kill: for whosoeuer killeth shalbe culpable of iudgement.
  (Ye/You_all have heard that it was said unto them of the old time, Thou shalt not kill: for whosoever killeth shall be culpable of judgement. )

CB Ye haue herde, how it was sayde to the of the olde tyme: Thou shalt not kyll. For whosoeuer kylleth, shall be in daunger of iudgement.
  (Ye/You_all have heard, how it was said to the of the old time: Thou shalt not kill. For whosoever kylleth, shall be in danger of judgement.)

TNT ye have herde howe it was sayd vnto the of the olde tyme: Thou shalt not kyll. For whoso ever kylleth shall be in daunger of iudgement.
  (ye have heard how it was said unto the of the old time: Thou shalt not kill. For whoso ever kylleth shall be in danger of judgement. )

WYC Ye han herd that it was seid to elde men, Thou schalt not slee; and he that sleeth, schal be gilti to doom.
  (Ye/You_all have heard that it was said to elde men, Thou shalt not slee; and he that sleeth, shall be gilti to doom.)

LUT Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein.
  (Ihr have gehöret, that to the Alten gesagt ist: You should not töten; wer but tötet, the should the Gerichts schuldig sein.)

CLV Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.[fn]
  (Audistis because dictum it_is antiquis: Non occides: who however occiderit, guilty will_be yudicio.)


5.21 Audistis, etc. Exponit quæ est justitia Pharisæorum, quam qui adimplet non statim magnus, sed aliquem gradum conscendit.


5.21 Audistis, etc. Exponit which it_is justitia Pharisæorum, how who adimplet not/no statim big, but aliquem gradum conscendit.

UGNT ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις, ὃς δ’, ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
  (aʸkousate hoti errethaʸ tois arⱪaiois, ou foneuseis, hos d’, an foneusaʸ, enoⱪos estai taʸ krisei.)

SBL-GNT Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις· ὃς δʼ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
  (Aʸkousate hoti errethaʸ tois arⱪaiois; Ou foneuseis; hos dʼ an foneusaʸ, enoⱪos estai taʸ krisei. )

TC-GNT Ἠκούσατε ὅτι [fn]ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει·
  (Aʸkousate hoti errethaʸ tois arⱪaiois, Ou foneuseis; hos d᾽ an foneusaʸ, enoⱪos estai taʸ krisei;)


5:21 ερρεθη ¦ ερρηθη TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21 our ancestors were told: The expression refers to the traditional interpretation of the teachers of religious law and Pharisees. Though their traditions prohibited murder, they did not prohibit hatred. The surpassing righteousness of Jesus demands reconciliation (5:23-24); merely refraining from committing murder is not sufficient (5:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις

˱it˲_/was/_said ˱to˲_the ancients

Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures, specifically from Exodus 20:13 or Deuteronomy 5:17. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “the ancient ones were commanded in the law”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐρρέθη

˱it˲_/was/_said

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God speaking through Moses. Alternate translation: “God said” or “Moses said”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς ἀρχαίοις

˱to˲_the ancients

Here, the phrase the ancient ones refers to the ancestors of the Jewish people to whom Jesus was speaking. The phrase most specifically refers to the Israelites who received the law at Mount Sinai. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to the Israelites who lived long ago”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐ φονεύσεις

not ˱you˲_/will_be/_murdering

Since the author of the quotation is addressing each specific person who is part of God’s people, the command here is singular. If it would be helpful in your language, you could use a form that makes this clear. Alternate translation: “Each of you, do not kill”

Note 5 topic: writing-quotations

δ’

and

Here, the word and introduces Jesus’ summary of what the law required when someone committed murder. If it would be helpful to your readers, you could use a form that clarifies that this is a summary, not a direct quotation from the Old Testament. Alternate translation: “and they were told” or “and they followed this principle:”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει

liable will_be ˱to˲_the judgment

Here Jesus implies that the person who kills deserves to be judged and also punished by other people. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “will be subject to judgment and punishment” or “deserves to be judged and punished”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ κρίσει

˱to˲_the judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being judged” or “human authorities who will judge him or her”

BI Mat 5:21 ©