Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and he taught them:
OET-LV And having_opened_up the mouth of_him, he_was_teaching them saying,
SR-GNT Καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων, ‡
(Kai anoixas to stoma autou, edidasken autous legōn,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having opened his mouth, he taught them, saying,
UST Then, he began to instruct them. He said,
BSB and He began to teach them, saying:
BLB and opening His mouth, He was teaching them, saying:
AICNT And opening his mouth, he taught them, saying,
OEB and he began to teach them, saying:
WEB He opened his mouth and taught them, saying,
NET Then he began to teach them by saying:
LSV and having opened His mouth, He was teaching them, saying,
FBV He began teaching them, saying:
TCNT Then he opened his mouth and taught them, saying,
T4T Then he began to teach them by saying,
LEB And opening his mouth he began to teach them, saying,
BBE And with these words he gave them teaching, saying,
MOF No MOF MAT book available
ASV and he opened his mouth and taught them, saying,
DRA And opening his mouth, he taught them, saying:
YLT and having opened his mouth, he was teaching them, saying:
DBY and, having opened his mouth, he taught them, saying,
RV and he opened his mouth and taught them, saying,
WBS And he opened his mouth, and taught them, saying,
KJB And he opened his mouth, and taught them, saying,
BB And he opened his mouth, & taught them, saying.
(And he opened his mouth, and taught them, saying.)
GNV And he opened his mouth and taught them, saying,
CB and he opened his mouth, and taught them, sayinge:
(and he opened his mouth, and taught them, saying:)
TNT and he opened hys mouthe and taught them sayinge:
(and he opened his mouthe and taught them saying: )
WYC And he openyde his mouth, and tauyte hem, and seide,
(And he opened his mouth, and taught them, and said,)
LUT Und er tat seinen Mund auf, lehrete sie und sprach:
(And he tat his Mund auf, lehrete they/she/them and spoke:)
CLV et aperiens os suum docebat eos dicens:[fn]
(and aperiens os his_own docebat them dicens:)
5.2 Et aperiens. Apertio oris profunditatem significat sacramenti. Quasi abyssum, quasi thesaurum aperuit, quasi fluvium paradisi. In hoc monte Novum Testamentum in cordibus filiorum scribit, incipiens a beatitudine qui in monte Sinai Vetus Testamentum in lapidibus servis dedit incipiens a terrore. AUG. Sermonem quem locutus est Dominus noster in monte, sicut in Evangelio, etc., usque ad, Omnis qui audit verba mea hæc et faciat, assimilabo eum viro sapienti Matth. 7..
5.2 And aperiens. Apertio oris profunditatem significat sacramenti. Quasi abyssum, as_if thesaurum aperuit, as_if fluvium paradisi. In hoc mountain Novum Testamentum in cordibus filiorum scribit, incipiens a beatitudine who in mountain Sinai Vetus Testamentum in lapidibus servis he_gave incipiens a terrore. AUG. Sermonem which spoke it_is Master noster in monte, sicut in Evangelio, etc., usque ad, Omnis who audit verba mea this and faciat, assimilabo him to_the_man sapienti Matth. 7..
UGNT καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,
(kai anoixas to stoma autou, edidasken autous legōn,)
SBL-GNT καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·
(kai anoixas to stoma autou edidasken autous legōn; )
TC-GNT καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν αὐτούς, λέγων,
(kai anoixas to stoma autou, edidasken autous, legōn, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
5:1–7:29 This is the first of five lengthy discourses in Matthew (see also 9:35–11:1; 13:1-53; 18:1–19:2; 23:1–26:1). The theme of the Sermon on the Mount is the Messiah’s call to righteousness. Paul understood righteousness in terms of God’s saving acts and of a person’s standing before God. Jesus uses the term for moral behavior that conforms to God’s will, as James does. Specifically, righteousness is doing the will of God as Jesus reveals it. This “revelation of righteousness” unifies the entire Sermon.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ
/having/_opened_up the mouth ˱of˲_him
Here, the phrase having opened his mouth refers to beginning to speak. If it would be helpful in your language, you could use an comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “having begun to speak”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ, ἐδίδασκεν
/having/_opened_up the mouth ˱of˲_him ˱he˲_/was/_teaching
Here, the phrase having opened his mouth introduces what Jesus said, and the phrase he taught also introduces what Jesus said. Matthew uses both phrases to indicate that what Jesus is about to say is very important. If it would be helpful in your language, you could use just one phrase that introduces important speech. Alternate translation: “he starting teaching”
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he declared”