Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 5:38 ©

OET (OET-RV) “You’ve all heard it said that it’s an eye for an eye and a tooth for a tooth,

OET-LVYou_all_heard that it_was_said:
Eye for an_eye and tooth for a_tooth.

SR-GNTἨκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ‘Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.’ 
   (Aʸkousate hoti errethaʸ, ‘Ofthalmon anti ofthalmou kai odonta anti odontos.’)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You have heard that it was said, ‘An eye in exchange for an eye, and a tooth in exchange for a tooth.’

UST You know that God said, ‘You must punish people in a way that matches how they hurt others. For example, consider a person who blinded someone. You should punish that person by blinding him or her too. Consider a person who knocked out someone’s tooth. You should punish that person by knocking out his or her tooth too.’


BSB § You have heard that it was said, ‘Eye for eye and tooth for tooth.’[fn]


5:38 Exodus 21:24; Leviticus 24:20; Deuteronomy 19:21

BLB You have heard that it was said, 'Eye for eye and tooth for tooth.'

AICNT “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’[fn]


5:38, Exodus 21:24; Leviticus 24:20; Deuteronomy 19:21

OEB‘You have heard that it was said – “An eye for an eye and a tooth for a tooth.”

WEB“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’

NET “You have heard that it was said, ‘ An eye for an eye and a tooth for a tooth.’

LSV You heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;

FBV You've heard that the law said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’[fn]


5:38 Quoting Exodus 21:24; Leviticus 24:20; Deuteronomy 19:21.

TCNT“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’

T4T “You have heard your religious teachers say that it is written {Moses wrote}, ‘Retaliate like this: If someone damages one of your eyes, someone should damage one of that person’s eyes. If someone damages one of your teeth, someone should damage one of that person’s teeth.’

LEB “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’[fn]


?:? A quotation from Exod 21:24|link-href="None";Lev 24:20|link-href="None"

BBE You have knowledge that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

MOFNo MOF MAT book available

ASV Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

DRA You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.

YLT 'Ye heard that it was said: Eye for eye, and tooth for tooth;

DBY Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.

RV Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

WBS Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.

KJB¶ Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
  (¶ Ye/You_all have heard that it hath/has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: )

BB Ye haue hearde, that it is sayde, an eye for an eye, and a tooth for a tooth.
  (Ye/You_all have heard, that it is said, an eye for an eye, and a tooth for a tooth.)

GNV Ye haue heard that it hath bene sayd, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
  (Ye/You_all have heard that it hath/has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. )

CB Ye haue herde howe it is sayde: An eye for an eye, a toth for a toth.
  (Ye/You_all have heard how it is said: An eye for an eye, a toth for a toth.)

TNT ye have hearde how it ys sayd an eye for an eye: a tothe for a tothe.
  (ye have heard how it is said an eye for an eye: a tothe for a tothe. )

WYC Ye han herd that it hath be seid, Iye for iye, and tothe for tothe.
  (Ye/You_all have heard that it hath/has be said, Iye for iye, and tothe for tothe.)

LUT Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: Auge um Auge, Zahn um Zahn.
  (Ihr have gehört, that there gesagt ist: Auge around/by/for Auge, Zahn around/by/for Zahn.)

CLV Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.[fn]
  (Audistis because dictum it_is: Oculum pro oculo, and dentem pro dente.)


5.38 Audistis. AUG. Lex modum ultionis instituit: oculum pro oculo. Quod si dici potest, etc., usque ad sed pro dilectione justitiæ, justum pro injusto, quod est bonum pro malo, quod etiam judex facit. Quod dicit, oculum pro oculo, dentem pro dente: non alterum vult tollere, sed utrumque conservare, dum minatur talionem. Quam etiam cum modo facit, ut injuriam vindicta non transeat: et hæc est pacis inchoatio, et quasi justitiæ incœptio.


5.38 Audistis. AUG. Lex modum ultionis instituit: oculum pro oculo. That when/but_if dici potest, etc., usque to but pro dilectione justitiæ, justum pro injusto, that it_is bonum pro malo, that also yudex facit. That dicit, oculum pro oculo, dentem pro dente: not/no alterum vult tollere, but utrumque conservare, dum minatur talionem. Quam also when/with modo facit, as inyuriam vindicta not/no transeat: and this it_is pacis inchoatio, and as_if justitiæ incœptio.

UGNT ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
  (aʸkousate hoti errethaʸ, ofthalmon anti ofthalmou kai odonta anti odontos.)

SBL-GNT Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
  (Aʸkousate hoti errethaʸ; Ofthalmon anti ofthalmou kai odonta anti odontos. )

TC-GNT Ἠκούσατε ὅτι [fn]ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος·
  (Aʸkousate hoti errethaʸ, Ofthalmon anti ofthalmou, kai odonta anti odontos;)


5:38 ερρεθη ¦ ερρηθη TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐρρέθη

˱it˲_/was/_said

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God commanded” or “Moses said”

Note 2 topic: writing-quotations

ἐρρέθη

˱it˲_/was/_said

Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures. These words can be found in Exodus 21:24; Leviticus 24:20; and Deuteronomy 19:21. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “it was commanded in the law”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος

eye for /an/_eye and tooth for /a/_tooth

Here Jesus implies that this command deals with the proper way to punish people when they injure others. The command indicates that the punishment should match what the person did to hurt another person. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “If someone injured another person’s eye, his or her eye should be injured as punishment; if someone injured another person’s tooth, his or her tooth should be injured as punishment” or “If you hurt someone’s eye, your eye will be hurt; if you hurt someone’s tooth, your tooth will be hurt”

BI Mat 5:38 ©