Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 5:40 ©

OET (OET-RV)and to the person suing you in court and claiming your robe, let them have your coat as well.

OET-LVand to_the one willing you to_be_judged and to_take the tunic of_you, allow your coat to_him also,

SR-GNTκαὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· 
   (kai tōi thelonti soi krithaʸnai kai ton ⱪitōna sou labein, afes autōi kai to himation;)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And to the one wanting to have judgment passed upon you and to take away your tunic, let him also have your cloak.

UST Suppose that someone wants to sue you for your shirt. You should give that person your coat as well.


BSB if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well;

BLB And to the one willing to sue you and to take your tunic, yield to him the cloak as well.

AICNT and if anyone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well;

OEBIf someone sues you for your shirt, let them have your cloak as well.

WEBIf anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.

NET And if someone wants to sue you and to take your tunic, give him your coat also.

LSV and whoever is willing to take you to law, and to take your coat—also permit to him the cloak.

FBV If someone wants to sue you in court and takes your shirt, give them your coat too.[fn]


5:40 The coat was a much more valuable article of clothing.

TCNTIf anyone wants to sue yoʋ and take away yoʋr tunic, let him have yoʋr cloak also.

T4T If someone wants to sue you and take your inner garment/shirt►, give him your outer garment/coat► also.

LEB And the one who wants to go to court with you and take your tunic, let him have[fn] your outer garment also.


?:? Literally “leave to him”

BBE And if any man goes to law with you and takes away your coat, do not keep back your robe from him.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.

DRA And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him.

YLT and whoever is willing to take thee to law, and thy coat to take — suffer to him also the cloak.

DBY and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also.

RV And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloke also.

WBS And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.

KJB And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
  ( And if any man will sue thee at the law, and take away thy/your coat, let him have thy cloke also. )

BB And yf any man wyll sue thee at the lawe, and take away thy coate, let him haue thy cloke also.
  (And if any man will sue thee at the law, and take away thy/your coate, let him have thy/your cloke also.)

GNV And if any man wil sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloke also.
  (And if any man will sue thee at the law, and take away thy/your coate, let him have thy/your cloke also. )

CB And yf eny man will sue the at the lawe, & take awaye thy coate, let him haue thy cloake also.
  (And if any man will sue the at the law, and take away thy/your coate, let him have thy/your cloake also.)

TNT And yf eny man will sue the at the lawe and take awaye thy coote let hym have thy cloocke also.
  (And if any man will sue the at the law and take away thy/your coote let him have thy/your cloocke also. )

WYC and to hym that wole stryue with thee in doom, and take awey thi coote, leeue thou `to him also thi mantil;
  (and to him that will strive with thee in doom, and take awey thy/your coote, leave thou/you `to him also thy/your mantil;)

LUT Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.
  (And so someone with you rechten will and deinen Rock take, to_him laß also the Mantel.)

CLV et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:[fn]
  (and ei, who vult tecum yudicio contendere, and tunicam tuam tollere, dimitte to_him and pallium:)


5.40 Et ei qui, etc. Consilium est antequam contendas. Licet quidem infirmis sua repetere, sed non contendere. Lucas econverso: Qui aufert vestem, etiam tunicam noli prohibere. Quod non de his solis, sed de omnibus temporalibus faciendum est. Tunicam tuam. Vel, tunica est anima, quam si quis perdere noluerit, dimittat pallium, id est, corpus ad martyrium. Spiritualiter, doctor tunicam tollit, cum interiora vitia facit confiteri, ut est invidia, superbia, et hujusmodi. Ille addit: Et pallium; qui et exteriora, ut furtum et fornicationem, non erubescit confiteri.


5.40 And to_him qui, etc. Consilium it_is before contendas. Licet quidem infirmis sua repetere, but not/no contendere. Lucas econverso: Who aufert vestem, also tunicam noli prohibere. That not/no about his solis, but about omnibus temporalibus faciendum est. Tunicam tuam. Vel, tunica it_is anima, how when/but_if who/any perdere noluerit, dimittat pallium, id it_is, corpus to martyrium. Spiritualiter, doctor tunicam tollit, cum interiora vitia facit confiteri, as it_is invidia, superbia, and huyusmodi. Ille addit: And pallium; who and exteriora, as furtum and fornicationem, not/no erubescit confiteri.

UGNT καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον;
  (kai tōi thelonti soi krithaʸnai kai ton ⱪitōna sou labein, afes autōi kai to himation?)

SBL-GNT καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
  (kai tōi thelonti soi krithaʸnai kai ton ⱪitōna sou labein, afes autōi kai to himation; )

TC-GNT καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
  (kai tōi thelonti soi krithaʸnai kai ton ⱪitōna sou labein, afes autōi kai to himation; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον

˱to˲_the_‹one› willing you /to_be/_judged and the tunic ˱of˲_you /to/_take allow ˱to˲_him also your coat

Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: “if someone wants to have judgment passed upon you and to take away your tunic, you should let him also have your cloak”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σοι κριθῆναι

you /to_be/_judged

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to have someone judge you” or “you to be judged”

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

σοι & σου & ἄφες & τὸ

you & ˱of˲_you & allow & your

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν

and and the tunic ˱of˲_you /to/_take

Here, the word and introduces the result of judgment being passed upon you. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this more explicit. Alternate translation: “with the result that he takes away your tunic”

Note 5 topic: translate-unknown

τὸν χιτῶνά & ἱμάτιον

the tunic & coat

The tunic was worn close to the body, like a heavy shirt or a sweater. The cloak, the more valuable of the two, was worn over the tunic for warmth and could be used as a blanket for warmth at night. If your readers would not be familiar with these kinds of garments, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “inner garment … outer garment”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτῷ

˱to˲_him

Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “him or her”

BI Mat 5:40 ©