Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MAT 5:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 5:44 ©

OET (OET-RV)but I’m telling you all to love your enemies and to pray for anyone who’s persecuting you,

OET-LVBut I am_saying to_you_all, be_loving the enemies of_you_all, and be_praying for the ones persecuting you_all,

SR-GNTἘγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς· 
   (Egō de legō humin, agapate tous eⱪthrous humōn, kai proseuⱪesthe huper tōn diōkontōn humas;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But I say to you, love your enemies[fn] and pray on behalf of the ones persecuting you


Some ancient manuscripts include here bless the ones cursing you, do good to the ones hating you.

UST Now here is what I want to tell you: you should care for those who oppose you. You should pray for those who mistreat you.


BSB But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,[fn]


5:44 BYZ and TR love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully accuse you and persecute you; see Luke 6:27–28.

BLB But I say to you, love your enemies and pray for those persecuting you,

AICNT But I say to you, love your enemies, [[bless those who curse you, do good to those who hate you,]][fn] and pray for those who [[mistreat you and]][fn] persecute you,


5:44, bless those who curse you, do good to those who hate you: ℵ01 B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. D(05) W(032) BYZ TR

5:44, who are harassing you and: ℵ01 B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include.” D(05) W(032) BYZ TR

OEBBut what I tell you is this: love your enemies, and pray for those who persecute you,

2DT But I say this to you: Love your enemies and pray for the ones chasing you,

WEBBut I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,

NET But I say to you, love your enemy and pray for those who persecute you,

LSV but I say to you, love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,

FBV But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,

TCNTBut I say to you, love your enemies, [fn]bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who [fn]mistreat you and persecute you,


5:44 bless those who curse you, do good to those who hate you, 90% {TR 1.2%} ¦ — CT 0.8%

5:44 mistreat you and 87.6% ¦ — CT 0.8%

T4T But now listen to what I say to you: Love your enemies as well as your friends, and pray for those who cause you to suffer.

LEB But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,

BBE But I say to you, Have love for those who are against you, and make prayer for those who are cruel to you;

MOFNo MOF MAT book available

ASV but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you;

DRA But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:

YLT but I — I say to you, Love your enemies, bless those cursing you, do good to those hating you, and pray for those accusing you falsely, and persecuting you,

DBY But I say unto you, Love your enemies, [bless those who curse you,] do good to those who hate you, and pray for those who [insult you and] persecute you,

RV but I say unto you, Love your enemies, and pray for them that persecute you;

WBS But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you, and persecute you;

KJB But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

BB But I saye vnto you, loue your enemies, blesse them that curse you, do good to them that hate you, pray for the which hurt you, and persecute you:
  (But I say unto you, love your enemies, blesse them that curse you, do good to them that hate you, pray for the which hurt you, and persecute you:)

GNV But I say vnto you, Loue your enemies: blesse them that curse you: doe good to them that hate you, and pray for them which hurt you, and persecute you,
  (But I say unto you, Loue your enemies: blesse them that curse you: do good to them that hate you, and pray for them which hurt you, and persecute you, )

CB But I saye vnto you: loue youre enemies: Blesse the that cursse you: Do good to the that hate you: Praye for the which do you wronge and persecute you,
  (But I say unto you: love your(pl) enemies: Blesse the that cursse you: Do good to the that hate you: Praye for the which do you wronge and persecute you,)

TNT But I saye vnto you love youre enimies. Blesse the that coursse you. Do good to them that hate you. Praye for them which doo you wronge and persecute you
  (But I say unto you love your(pl) enimies. Blesse the that coursse you. Do good to them that hate you. Praye for them which doo you wronge and persecute you )

WYC But Y seie to you, loue ye youre enemyes, do ye wel to hem that hatiden you, and preye ye for hem that pursuen, and sclaundren you;
  (But I say to you, love ye/you_all your(pl) enemyes, do ye/you_all well to them that hatiden you, and pray ye/you_all for them that pursuen, and sclaundren you;)

LUT Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde, segnet, die euch fluchen, tut wohl denen, die euch hassen, bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,
  (I but sage you: Liebet your Feinde, segnet, the you fluchen, tut wohl denen, the you hassen, bittet for die, so you beleidigen and verfolgen,)

CLV Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:[fn]
  (I however dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his who oderunt vos, and orate pro persequentibus and calumniantibus vos:)


5.44 Diligite. Contra Ecclesiam pugnatur tribus modis: odio, verbis, cruciatu corporis. Ecclesia econtra diligit, benefacit, orat. Hoc est novum mandatum, hoc de filiis iræ facit filios Dei; unde sequitur: Ut sitis fiili. Adoptio filiorum sola charitate acquiritur. Benefacite. Ministrando cibum mentis vel corporis. Quod facit etiam qui dicit eum hujusmodi nec cibum sumere. Omnia enim ea spectant, ut fratres fiant. Singulis singula opponuntur, ut omnes partes malitiæ bonitate vincantur. Videntur contra esse imprecationes prophetarum quæ non dicuntur voto optantium, sed spiritu prævidentium. Orate. AUG. Non ait hoc pro fratribus in quibus sunt aliquando peccata persecutione inimicorum graviora, etc., usque ad cum etsi peccasse fateantur, et fecisse mala vehementer eos pœniteat, tamen hujusmodi affectiones mentis habent ut se non humilient ad petendam veniam. Movere autem potest, quod Joannes in Epistola de dilectione Dei et proximi tantum monere videtur, ut fratres diligamus, cum Dominus dicat et pro inimicis orandum. Sed fratres intelliguntur non solum qui jam credunt, sed qui credituri sunt, pro quibus orandum est, ut fraterno fœdere nobis socientur.


5.44 Diligite. Contra Ecclesiam pugnatur tribus modis: odio, verbis, cruciatu corporis. Ecclesia econtra diligit, benefacit, orat. Hoc it_is new mandatum, hoc about childrens iræ facit filios Dei; whence sequitur: Ut sitis fiili. Adoptio filiorum sola charitate acquiritur. Benefacite. Ministrando cibum mentis or corporis. That facit also who dicit him huyusmodi but_not cibum sumere. Omnia because ea spectant, as fratres fiant. Singulis singula opponuntur, as everyone partes malitiæ bonitate vincantur. Videntur contra esse imprecationes prophetarum which not/no dicuntur voto optantium, but spiritu prævidentium. Orate. AUG. Non he_said hoc pro fratribus in to_whom are aliquando sins persecutione inimicorum graviora, etc., usque to cum etsi peccasse fateantur, and fecisse mala vehementer them pœniteat, tamen huyusmodi affectiones mentis habent as se not/no humilient to petendam veniam. Movere however potest, that Yoannes in Epistola about dilectione Dei and proximi tantum monere videtur, as fratres diligamus, cum Master dicat and pro inimicis orandum. Sed fratres intelliguntur not/no solum who yam credunt, but who he_believesuri are, pro to_whom orandum it_is, as fraterno fœdere nobis socientur.

UGNT ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς;
  (egō de legō humin, agapate tous eⱪthrous humōn, kai proseuⱪesthe huper tōn diōkontōn humas?)

SBL-GNT ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ⸀ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ ⸀τῶν διωκόντων ὑμᾶς·
  (egō de legō humin, agapate tous eⱪthrous ⸀humōn kai proseuⱪesthe huper ⸀tōn diōkontōn humas; )

TC-GNT ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, [fn]εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν [fn]ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς·
  (egō de legō humin, Agapate tous eⱪthrous humōn, eulogeite tous katarōmenous humas, kalōs poieite tois misousin humas, kai proseuⱪesthe huper tōn epaʸreazontōn humas, kai diōkontōn humas;)


5:44 ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας 90% ¦ ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τους μισουντας υμας TR 1.2% ¦ — CT 0.8%

5:44 επηρεαζοντων υμας και 87.6% ¦ — CT 0.8%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces a contrast with what Jesus said in the previous verse (5:43). Jesus is not contradicting what God said about loving neighbors, but he is contradicting what some people say about hating enemies. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “However,” or “Yet”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ & λέγω ὑμῖν

I & /am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to say and to contrast it with what he quoted in the previous verse (5:43). If it would be helpful in your language, you could express the emphatic contrast in another way. Alternate translation: “listen to this:” or “here is what you need to know:”

Note 3 topic: translate-textvariants

ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ προσεύχεσθε

enemies ˱of˲_you_all and /be/_praying

Many ancient manuscripts only include these two commands in this verse. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include the commands “bless the ones cursing you, do good to the ones hating you” between the words enemies and and. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mat 5:44 ©