Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16

Parallel MIC 6:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mic 6:13 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVAnd_also I I_will_make_sick striking_down_you I_will_make_desolate_[you] on sins_your.

UHBוְ⁠גַם־אֲנִ֖י הֶחֱלֵ֣יתִי הַכּוֹתֶ֑⁠ךָ הַשְׁמֵ֖ם עַל־חַטֹּאתֶֽ⁠ךָ׃ 
   (və⁠gam-ʼₐniy heḩₑlēytī haⱪōte⁠kā hashəmēm ˊal-aḩţţoʼte⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore I will strike you with a terrible blow,
 ⇔ and I will make you desolate because of your sins.

UST Therefore, I have already begun to get rid of you,
⇔ to ruin you because of the sins that you have committed.


BSB  ⇔ Therefore I am striking you severely,
⇔ to ruin you because of your sins.

OEB  ⇔ ‘But I indeed, have begun to punish you,
 ⇔ to lay you in ruins because of your sins.

WEB Therefore I also have struck you with a grievous wound.
⇔ I have made you desolate because of your sins.

NET I will strike you brutally
 ⇔ and destroy you because of your sin.

LSV And I also, I have begun to strike you,
To make desolate, because of your sins.

FBV So I will strike you to make you ill; I will ruin you because of your sins.

T4T Therefore, I have already begun to get rid of you,
⇔ to ruin you because of the sins that you have committed.

LEB•  making you desolate because of your sins.

BBE So I have made a start with your punishment; I have made you waste because of your sins.

MOFNo MOF MIC book available

JPS Therefore I also do smite thee with a grievous wound; I do make thee desolate because of thy sins.

ASV Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.

DRA And I therefore began to strike thee with desolation for thy sins.

YLT And I also, I have begun to smite thee, To make desolate, because of thy sins.

DBY Therefore also will I make [thee] sick in smiting thee; I will make [thee] desolate because of thy sins.

RV Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.

WBS Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.

KJB Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
  (Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy/your sins.)

BB Therefore I wyll take in hande to punishe thee, and to make thee desolate, because of thy sinnes.
  (Therefore I will take in hand to punishe thee, and to make thee desolate, because of thy/your sins.)

GNV Therefore also will I make thee sicke in smiting thee, and in making thee desolate, because of thy sinnes.
  (Therefore also will I make thee sick in smiting thee, and in making thee desolate, because of thy/your sins.)

CB Therfore I will take in honde to punysh the, and to make the desolate, because of thy synnes.
  (Therfore I will take in hand to punysh them, and to make the desolate, because of thy/your sins.)

WYC And Y therfor bigan for to smyte thee, in perdicioun on thi synnes.
  (And I therefore began for to smite thee, in perdicioun on thy/your sins.)

LUT Darum will ich dich auch anfahen zu plagen und dich um deiner Sünde willen wüst machen.
  (Therefore will I you/yourself also anfahen to plagen and you/yourself around/by/for deiner Sünde willen wild machen.)

CLV Et ego ergo cœpi percutere te perditione super peccatis tuis.
  (And I ergo cœpi percutere te perditione super sins tuis.)

BRN Therefore will I begin to smite thee; I will destroy thee in thy sins.

BrLXX Καὶ ἐγὼ ἄρξομαι τοῦ πατάξαι σε, ἀφανιῶ σε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου.
  (Kai egō arxomai tou pataxai se, afaniō se en tais hamartiais sou.)


TSNTyndale Study Notes:

6:1-16 The Lord presented, argued, and decided the case against his rebellious people, Israel. This section is formally presented as a legal court case (cp. Isa 1:2-4; Jer 2:4-9; Hos 4). Using the scenario of the courtroom, the Lord challenged his people to state their case against him, for he had a case against them (Mic 6:1-5)—they had not fulfilled his requirements (6:6-8), so they were guilty (6:9-12). The guilty verdict is followed by Israel’s sentencing (6:13-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will strike you with a terrible blow

(Some words not found in UHB: and=also I severely striking_~_down,you making_~_desolate on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sins,your )

Yahweh striking his people with blows is a metaphor for him punishing them. Alternate translation: “I have punished you severely”

BI Mic 6:13 ©