Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

Parallel MIC 6:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 6:15 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVYou you_will_sow and_not you_will_reap you you_will_tread olive[s] and_not you_will_anoint_yourself oil and_grapes and_not you_will_drink wine.

UHBאַתָּ֥ה תִזְרַ֖ע וְ⁠לֹ֣א תִקְצ֑וֹר אַתָּ֤ה תִדְרֹֽךְ־זַ֨יִת֙ וְ⁠לֹא־תָס֣וּךְ שֶׁ֔מֶן וְ⁠תִיר֖וֹשׁ וְ⁠לֹ֥א תִשְׁתֶּה־יָּֽיִן׃ 
   (ʼattāh tizraˊ və⁠loʼ tiqʦōr ʼattāh tidrok-zayit və⁠loʼ-tāşūk shemen və⁠tīrōsh və⁠loʼ tishətteh-yyāyin.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You will sow but not reap;
 ⇔ you will tread the olives but not anoint yourselves with oil;
 ⇔ you will press grapes but drink no wine.

UST You will plant crops,
⇔ but you will not harvest anything.
 ⇔ You will press olives,
⇔ but others, not you, will use the olive oil.
 ⇔ You will trample on the grapes and make wine from the juice,
⇔ but others, not you, will drink the wine.


BSB You will sow but not reap;
⇔ you will press olives but not anoint yourselves with oil;
⇔ you will tread grapes but not drink the wine.

OEB You will sow but not reap.
 ⇔ You will tread the olives but have no oil for rubbing,
 ⇔ tread grapes but drink no wine!

WEB You will sow, but won’t reap.
⇔ You will tread the olives, but won’t anoint yourself with oil;
⇔ and crush grapes, but won’t drink the wine.

NET You will plant crops, but will not harvest them;
 ⇔ you will squeeze oil from the olives, but you will have no oil to rub on your bodies;
 ⇔ you will squeeze juice from the grapes, but you will have no wine to drink.

LSV You sow, and you do not reap,
You tread the olive,
And you do not pour out oil,
And new wine—and you do not drink wine.

FBV You will sow, but you won't reap; you will press your olives, but not use the oil; you will make your wine, but drink none of it.

T4T You will plant seeds,
⇔ but you will not harvest anything.
 ⇔ You will press olives,
⇔ but others, not you, will use the olive oil.
 ⇔ You will trample on grapes and make wine from the juice,
⇔ but others, not you, will drink the wine.

LEB•  you will tread olives, but you will not anoint yourself with oil; •  you will tread grapes, but you will not drink wine.

BBE You will put in seed, but you will not get in the grain; you will be crushing olives, but your bodies will not be rubbed with the oil; and you will get in the grapes, but you will have no wine.

MOFNo MOF MIC book available

JPS Thou shalt sow, but shalt not reap; thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink wine.

ASV Thou shalt sow, but shalt not reap; thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink the wine.

DRA Thou shalt sow, but shalt not reap: thou shalt tread the olives, but shalt not be anointed with the oil: and the new wine, but shalt not drink the wine.

YLT Thou — thou sowest, and thou dost not reap, Thou — thou treadest the olive, And thou pourest not out oil, And new wine — and thou drinkest not wine.

DBY Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and new wine, but shalt not drink wine.

RV Thou shalt sow, but shalt not reap: thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink the wine.

WBS Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.

KJB Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.
  (Thou shalt sow, but thou/you shalt not reap; thou/you shalt tread the olives, but thou/you shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. )

BB Thou shalt sowe, but not reape, thou shalt presse out Oliues, but oyle shalt thou not haue to annoynt thy selfe withall: thou shalt tread out sweete must, but shalt drincke no wine.
  (Thou shalt sowe, but not reape, thou/you shalt presse out Olives, but oil shalt thou/you not have to anoint thyself/yourself withall: thou/you shalt tread out sweete must, but shalt drincke no wine.)

GNV Thou shalt sowe, but not reape: thou shalt treade the oliues, but thou shalt not anoint thee with oyle, and make sweete wine, but shalt not drinke wine.
  (Thou shalt sowe, but not reape: thou/you shalt treade the oliues, but thou/you shalt not anoint thee with oil, and make sweete wine, but shalt not drink wine. )

CB Thou shalt sowe, but not reape: thou shalt presse out olyues, but oyle shalt thou not haue, to anoynte thy self withall: thou shalt treade out swete must, but shalt drynke no wyne.
  (Thou shalt sowe, but not reape: thou/you shalt presse out olives, but oil shalt thou/you not haue, to anoint thy/your self withall: thou/you shalt treade out sweet must, but shalt drink no wyne.)

WYC Thou schalt sowe, and schal not repe; thou schalt trede the `frut of oliue, and schalt not be anoyntid with oile; and must, and schalt not drynke wyn.
  (Thou shalt sowe, and shall not repe; thou/you shalt trede the `frut of oliue, and shalt not be anointid with oile; and must, and shalt not drink wyn.)

LUT Du sollst säen und nicht ernten; du sollst Öl keltern und dich mit demselben nicht salben, und Most keltern und nicht Wein trinken.
  (You should säen and not ernten; you should Öl keltern and you/yourself with demselben not salben, and Most keltern and not wine drink.)

CLV Tu seminabis, et non metes: tu calcabis olivam, et non ungeris oleo; et mustum, et non bibes vinum.
  (Tu seminabis, and not/no metes: tu calcabis olivam, and not/no ungeris oleo; and mustum, and not/no bibes vinum. )

BRN Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt press the olive, but thou shalt not anoint thyself with oil; and shalt make wine, but ye shall drink no wine: and the ordinances of my people shall be utterly abolished.

BrLXX Σὺ σπερεῖς, καὶ οὐ μὴ ἀμήσῃς, σὺ πιέσεις ἐλαίαν, καὶ οὐ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον, καὶ οἶνον, καὶ οὐ μὴ πίητε, καὶ ἀφανισθήσεται νόμιμα λαοῦ μου.
  (Su spereis, kai ou maʸ amaʸsaʸs, su pieseis elaian, kai ou maʸ aleipsaʸ elaion, kai oinon, kai ou maʸ piaʸte, kai afanisthaʸsetai nomima laou mou. )


TSNTyndale Study Notes:

6:1-16 The Lord presented, argued, and decided the case against his rebellious people, Israel. This section is formally presented as a legal court case (cp. Isa 1:2-4; Jer 2:4-9; Hos 4). Using the scenario of the courtroom, the Lord challenged his people to state their case against him, for he had a case against them (Mic 6:1-5)—they had not fulfilled his requirements (6:6-8), so they were guilty (6:9-12). The guilty verdict is followed by Israel’s sentencing (6:13-16).

BI Mic 6:15 ©