Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So father, now you yourself can honour me with the greatness that I had when I was together with you before the creation of the world.
OET-LV And now you father glorify me, with yourself, with_the glory which I_was_having with you before the time the world to_be.
SR-GNT Καὶ νῦν δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. ‡
(Kai nun doxason me su, Pater, para seautōi, taʸ doxaʸ haʸ eiⱪon pro tou ton kosmon einai para soi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And now, Father, glorify me along with yourself with the glory that I had with you before the world was made.
UST Father, at this time show how great I am in your presence with the same greatness that I had in your presence before the time we created the world.
BSB And now, Father, glorify Me in Your presence with the glory I had with You before the world existed.
BLB And now glorify Me, You Father, with Yourself, with the glory that I had with You before the world existed.
AICNT And now, glorify me, Father, with yourself, with the glory which I had with you before the world existed.
OEB and now do you honour me, Father, at your own side, with the honour which I had at your side before the world began.
WEB Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.
NET And now, Father, glorify me at your side with the glory I had with you before the world was created.
LSV And now, glorify Me, You Father, with Yourself, with the glory that I had with You before the world was;
FBV Now Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the beginning of the world.
TCNT And now, Father, glorify me in yoʋr presence with the glory that I had with yoʋ before the world existed.
T4T My Father, now honor me when I am with you again, by causing me to have the greatness I had when I was with you before the world began.”
LEB And now, Father, you glorify me at your side with the glory that I hadat your side before the world existed.
¶
BBE And now, Father, let me have glory with you, even that glory which I had with you before the world was.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
DRA And now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee.
YLT 'And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee;
DBY and now glorify me, thou Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.
RV And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
WBS And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
KJB And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
( And now, O Father, glorify thou/you me with thine/your own self with the glory which I had with thee before the world was.)
BB And nowe glorifie thou me, O father, with thine owne selfe, with the glory which I had with thee yer the worlde was.
(And now glorifie thou/you me, O father, with thine/your own self, with the glory which I had with thee yer the world was.)
GNV And nowe glorifie me, thou Father, with thine owne selfe, with the glorie which I had with thee before the world was.
(And now glorifie me, thou/you Father, with thine/your own self, with the glory which I had with thee before the world was.)
CB And now glorifye me thou father by thine awne self, with ye glory which I had or euer the worlde was.
(And now glorifye me thou/you father by thine/your own self, with ye/you_all glory which I had or ever the world was.)
TNT And now glorify me thou father with thyn awne selfe with the glory which I had with ye yerre the worlde was.
(And now glorify me thou/you father with thyn own self with the glory which I had with ye/you_all yerre the world was.)
WYC And now, fadir, clarifie thou me at thi silf, with the clerenesse that Y hadde at thee, bifor the world was maad.
(And now, father, clarifie thou/you me at thyself/yourself, with the clerenesse that I had at thee, before the world was made.)
LUT Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.
(And now verkläre me you, Vater, bei you himself/itself with the Klarheit, the I bei you hatte, before the world was.)
CLV et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, priusquam mundus esset, apud te.
(and now clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate how habui, priusquam mundus esset, apud you(sg).)
UGNT καὶ νῦν δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί.
(kai nun doxason me su, Pater, para seautōi, taʸ doxaʸ haʸ eiⱪon pro tou ton kosmon, einai para soi.)
SBL-GNT καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
(kai nun doxason me su, pater, para seautōi taʸ doxaʸ haʸ eiⱪon pro tou ton kosmon einai para soi.)
TC-GNT Καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
(Kai nun doxason me su, pater, para seautōi taʸ doxaʸ haʸ eiⱪon pro tou ton kosmon einai para soi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
17:5 Jesus prayed to return to the position he had with God before the world began (1:1).
The World
One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).
Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.
God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).
Passages for Further Study
Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον & παρὰ σοί
glorify me you Father with yourself ˱with˲_the glory which ˱I˲_/was/_having & with you
Here, with yourself and with you refer to Jesus and God the Father being physically near to each other. If this use of with might be confusing to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Father, glorify me at your side with the glory that I had at your side”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
δόξασόν
glorify
Here, glorify is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please glorify”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ δόξῃ
˱with˲_the glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “with the glorious characteristics”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι
before the_‹time› the world to_be
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “before we made the world”