Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YHN 17:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 17:5 ©

OET (OET-RV)So father, now you yourself can honour me with the greatness that I had when I was together with you before the creation of the world.

OET-LVAnd now you father glorify me, with yourself, with_the glory which I_was_having with you before the time the world to_be.

SR-GNTΚαὶ νῦν δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. 
   (Kai nun doxason me su, Pater, para seautōi, taʸ doxaʸ haʸ eiⱪon pro tou ton kosmon einai para soi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now, Father, glorify me along with yourself with the glory that I had with you before the world was made.

UST Father, at this time show how great I am in your presence with the same greatness that I had in your presence before the time we created the world.


BSB And now, Father, glorify Me in Your presence with the glory I had with You before the world existed.

BLB And now glorify Me, You Father, with Yourself, with the glory that I had with You before the world existed.

AICNT And now, glorify me, Father, with yourself, with the glory which I had with you before the world existed.

OEBand now do you honour me, Father, at your own side, with the honour which I had at your side before the world began.

WEBNow, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.

NET And now, Father, glorify me at your side with the glory I had with you before the world was created.

LSV And now, glorify Me, You Father, with Yourself, with the glory that I had with You before the world was;

FBV Now Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the beginning of the world.

TCNTAnd now, Father, glorify me in yoʋr presence with the glory that I had with yoʋ before the world existed.

T4TMy Father, now honor me when I am with you again, by causing me to have the greatness I had when I was with you before the world began.”

LEB And now, Father, you glorify me at your side with the glory that I hadat your side before the world existed.
¶ 

BBE And now, Father, let me have glory with you, even that glory which I had with you before the world was.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

DRA And now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee.

YLT 'And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee;

DBY and now glorify me, thou Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was.

RV And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

WBS And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

KJB And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
  ( And now, O Father, glorify thou/you me with thine/your own self with the glory which I had with thee before the world was.)

BB And nowe glorifie thou me, O father, with thine owne selfe, with the glory which I had with thee yer the worlde was.
  (And now glorifie thou/you me, O father, with thine/your own self, with the glory which I had with thee yer the world was.)

GNV And nowe glorifie me, thou Father, with thine owne selfe, with the glorie which I had with thee before the world was.
  (And now glorifie me, thou/you Father, with thine/your own self, with the glory which I had with thee before the world was.)

CB And now glorifye me thou father by thine awne self, with ye glory which I had or euer the worlde was.
  (And now glorifye me thou/you father by thine/your own self, with ye/you_all glory which I had or ever the world was.)

TNT And now glorify me thou father with thyn awne selfe with the glory which I had with ye yerre the worlde was.
  (And now glorify me thou/you father with thyn own self with the glory which I had with ye/you_all yerre the world was.)

WYC And now, fadir, clarifie thou me at thi silf, with the clerenesse that Y hadde at thee, bifor the world was maad.
  (And now, father, clarifie thou/you me at thyself/yourself, with the clerenesse that I had at thee, before the world was made.)

LUT Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.
  (And now verkläre me you, Vater, bei you himself/itself with the Klarheit, the I bei you hatte, before the world was.)

CLV et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, priusquam mundus esset, apud te.
  (and now clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate how habui, priusquam mundus esset, apud you(sg).)

UGNT καὶ νῦν δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί.
  (kai nun doxason me su, Pater, para seautōi, taʸ doxaʸ haʸ eiⱪon pro tou ton kosmon, einai para soi.)

SBL-GNT καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
  (kai nun doxason me su, pater, para seautōi taʸ doxaʸ haʸ eiⱪon pro tou ton kosmon einai para soi.)

TC-GNT Καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
  (Kai nun doxason me su, pater, para seautōi taʸ doxaʸ haʸ eiⱪon pro tou ton kosmon einai para soi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:5 Jesus prayed to return to the position he had with God before the world began (1:1).

TTNTyndale Theme Notes:

The World

One of the most frequently used words in John is “world” (Greek kosmos). In Greek-speaking Jewish thought, kosmos refers to the heavens and the earth as created by God (Gen 1; see also John 1:3, 10; 17:5, 24). John extends the concept to include the world of humanity (e.g., 1:10; 3:16).

Although it was created as good, the human world is hostile to God (1:10-11; 3:19-20; 12:37-41). It is controlled by a darkness that cannot comprehend the light and, in fact, resists the light (3:19). The world is dead and needs life (6:33, 51), yet it hates the one who can save it (7:7). The world is under the dominion of Satan (12:31), who will one day be judged.

God loves the world of humanity, despite its hostility and rebellion against him. Jesus died to take away the sin of the world (1:29; 3:16-17; 1 Jn 2:2). But God’s love for the world he created stands alongside his necessary judgment of the world (John 3:18-21, 36; 5:27-30; 12:47-48). Christ’s followers experience this same tension in their mission. We are called into the world to bring the message of God’s love, but we will experience conflict because the world will be hostile to our message (see 15:18-27; 17:13-26).

Passages for Further Study

Gen 6:11-12; Pss 2:1-6; 9:8; Isa 61:11; 66:16; Matt 5:14; 13:38-40; John 1:9-10; 3:16-19; 7:7; 8:12; 14:17-19; 15:18-19; 16:7-9, 33; John 17:5-26; Acts 17:31; 1 Cor 1:20-28; 3:3; 6:2; 2 Cor 5:19; Eph 2:2; Col 2:20; Jas 4:4; 2 Pet 1:4; 2:20; 1 Jn 2:15-16; 4:3-5


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον & παρὰ σοί

glorify me you Father with yourself ˱with˲_the glory which ˱I˲_/was/_having & with you

Here, with yourself and with you refer to Jesus and God the Father being physically near to each other. If this use of with might be confusing to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Father, glorify me at your side with the glory that I had at your side”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

δόξασόν

glorify

Here, glorify is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please glorify”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ δόξῃ

˱with˲_the glory

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “with the glorious characteristics”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι

before the_‹time› the world to_be

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “before we made the world”

BI Yhn 17:5 ©