Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36

Parallel NEH 11:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Neh 11:31 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 11:31 verse available

OET-LVAnd_the_sons of_Binyāmīn from_Geba Micmash and_Aija and wwww and_villages_its.

UHBוּ⁠בְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן מִ⁠גָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְ⁠עַיָּ֔ה וּ⁠בֵֽית־אֵ֖ל וּ⁠בְנֹתֶֽי⁠הָ׃ 
   (ū⁠ⱱənēy ⱱinyāmin mi⁠ggāⱱaˊ mikmās və⁠ˊayyāh ū⁠ⱱēyt-ʼēl ū⁠ⱱənotey⁠hā.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and the sons of Benjamin from Geba, at Mikmash, and Aija, and Bethel and its daughters,

UST Some people who were descendants of Benjamin settled in these cities and towns: Geba, Michmas, Aija, Bethel and its neighboring villages,


BSB § The descendants of Benjamin from Geba lived in Michmash, Aija, and Bethel with its villages;

OEB The children of Benjamin also dwelt at Geba, Michamash, Aija, Bethel, and its dependent villages,

WEB The children of Benjamin also lived from Geba onward, at Michmash and Aija, and at Bethel and its towns,

NET Some of the descendants of Benjamin settled in Geba, Micmash, Aija, Bethel and its villages,

LSV And sons of Benjamin [are] at Geba, Michmash, and Aija, and Beth-El, and its small towns,

FBV The people of Benjamin from Geba lived in Michmash, Aija, and Bethel and its settlements,

T4T The people of the tribe of Benjamin lived in Geba city, Micmash city, Aija city which is also known as Ai, Bethel city and in nearby villages,

LEB The descendants[fn] of Benjamin from Geba, Micmash, Aija, Bethel andtheir settlements,[fn]


?:? Or “sons”

?:? Literally “their daughters”

BBE And the children of Benjamin were living from Geba, at Michmash and Aija, and at Beth-el and its daughter-towns,

MOFNo MOF NEH book available

JPS And the children of Benjamin from Geba onward, at Michmas and Aijah, and at Beth-el and the towns thereof;

ASV The children of Benjamin also dwelt from Geba onward, at Michmash and Aija, and at Beth-el and the towns thereof,

DRA And the children of Benjamin, from Geba, at Mechmas, and at Hai, and at Bethel, and in the villages thereof,

YLT And sons of Benjamin [are] at Geba, Michmash, and Aija, and Beth-El, and its small towns,

DBY And the children of Benjamin from Geba [dwelt] in Michmash and Aija and Bethel, and their dependent villages,

RV The children of Benjamin also dwelt from Geba onward, at Michmash and Aija, and at Beth-el and the towns thereof;

WBS The children also of Benjamin from Geba dwelt at Michmash, and Aija, and Beth-el, and in their villages.

KJB The children also of Benjamin from Geba dwelt at Michmash, and Aija, and Beth-el, and in their villages,[fn][fn]
  (The children also of Benjamin from Geba dwelt at Michmash, and Aija, and Beth-el, and in their villages,)


11.31 from: or, of

11.31 at: or, to

BB The children also of Beniamin from Geba, dwelt at Machmas, Aia, Bethel, and in their villages,

GNV And the sonnes of Beniamin from Geba, in Michmash, and Aiia, and Beth-el, and in the villages thereof,
  (And the sons of Beniamin from Geba, in Michmash, and Aiia, and Beth-el, and in the villages thereof, )

CB The children of Ben Iamin of Gaba, dwelt at Michmas, Aia, Bethel and in their vyllages.

WYC Forsothe the sones of Beniamyn dwelliden in Areba, Mechynas, and Aia, and Bethel and vilagis therof;
  (Forsothe the sons of Beniamyn dwelled/dwelt in Areba, Mechynas, and Aia, and Bethel and vilagis therof;)

LUT Die Kinder Benjamin aber von Gaba wohneten zu Michmas, Aja, Bethel und ihren Töchtern
  (The children Benjamin but from Gaba wohneten to Michmas, Aja, Bethel and your Töchtern)

CLV Filii autem Benjamin, a Geba, Mechmas, et Hai, et Bethel, et filiabus ejus
  (Filii however Benyamin, a Geba, Mechmas, and Hai, and Bethel, and daughterbus his )

BRN And the children of Benjamin dwelt from Gabaa to Machmas.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

11:1-36 The narrative returns to the issue of repopulating the secure city of Jerusalem (see 7:1-5). The list of names roughly parallels the list in 1 Chr 9:2-17.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וּ⁠בְנֵ֥י

and=the_sons

This phrase indicates that a different group will now be in focus, the people of the tribe of Benjamin. If it would be helpful in your language, you could indicate this contrast with an expression such as “for their part.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן

and=the_sons Binyāmīn

Sons here means “descendants.” Alternate translation: “the people of the tribe of Benjamin”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

מִ⁠גָּ֑בַע

from,Geba

Here the list is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is that the people of the tribe of Benjamin lived in different towns, beginning with Geba and including the rest of the towns that the list names afterwards. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “lived in other towns, including Geba”

Note 4 topic: translate-names

מִ⁠גָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְ⁠עַיָּ֔ה וּ⁠בֵֽית־אֵ֖ל

from,Geba Michmash and,Aija and, אֵל

These are the names of four towns.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בֵֽית־אֵ֖ל וּ⁠בְנֹתֶֽי⁠הָ

and, אֵל and,villages,its

As in 11:25 (and also in verses 27, 28, 30, and 31), daughters is a figurative way of speaking of the small communities that grow up around a town. Review the note to 11:25 if that would be helpful. Alternate translation: “Bethel and its villages”

BI Neh 11:31 ©