Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV NEH 12:37 verse available
OET-LV And_at the_gate the_fountain and_in_front_of_them they_went_up on the_steps of_the_city of_Dāvid in/on/at/with_ascent of_the_wall from_under at_house of_Dāvid and_unto the_gate the_waters east.
UHB וְעַל֩ שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן וְנֶגְדָּ֗ם עָלוּ֙ עַֽל־מַעֲלוֹת֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽמַּעֲלֶ֖ה לַחוֹמָ֑ה מֵעַל֙ לְבֵ֣ית דָּוִ֔יד וְעַ֛ד שַׁ֥עַר הַמַּ֖יִם מִזְרָֽח׃ ‡
(vəˊal shaˊar hāˊayin vənegəddām ˊālū ˊal-maˊₐlōt ˊiyr ddāviyd bammaˊₐleh laḩōmāh mēˊal ləⱱēyt ddāviyd vəˊad shaˊar hammayim mizərāḩ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And by the gate of the spring and opposite them, they went up on the stairs of the city of David, at the ascent of the wall on top of the house of David and as far as the gate of water, east.
UST When the people in this group reached the Fountain Gate, they went up the steps that were in front of them to the area known as the City of David. Then they went along the top of the wall past the location of the royal palace of David, and then to the Water Gate, on the east side of the temple.
BSB At the Fountain Gate they climbed the steps of the City of David on the ascent to the wall and passed above the house of David to the Water Gate on the east.
OEB And by the Foundation Gate, they went straight up the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even to the Water Gate on the east.
WEB By the spring gate, and straight before them, they went up by the stairs of David’s city, at the ascent of the wall, above David’s house, even to the water gate eastward.
NET They went over the Fountain Gate and continued directly up the steps of the City of David on the ascent to the wall. They passed the house of David and continued on to the Water Gate toward the east.
LSV and by the Fountain Gate and in front of them, they have gone up by the steps of the City of David, at the going up of the wall beyond the house of David, and to the Water Gate eastward.
FBV At the Fountain Gate they headed straight up by the stairs of the city of David, where the wall goes uphill, above the house of David, and on to the Water Gate on the east.
T4T When they reached the Fountain Gate, they went up the steps to David’s City, past his palace, and then to the wall at the Water Gate, on the east side of the city.
LEB At the Fountain Gate opposite them they went up the steps of the city of David, at the assent to the wall, over the house of David, and up to the Water Gate to the east.
BBE And by the doorway of the fountain and straight in front of them, they went up by the steps of the town of David, at the slope up of the wall, over the house of David, as far as the water-doorway to the east.
MOF No MOF NEH book available
JPS and by the fountain gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
ASV And by the fountain gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
DRA And the second choir of them that gave thanks went on the opposite side, and I after them, and the half of the people upon the wall, and upon the tower of the furnaces, even to the broad wall,
YLT and by the gate of the fountain and over-against them, they have gone up by the steps of the city of David, at the going up of the wall beyond the house of David, and unto the water-gate eastward.
DBY And at the fountain-gate, and over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even to the water-gate eastward.
RV And by the fountain gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
WBS And by the fountain gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
KJB And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
BB And beside the wel gate, they went vp ouer against them vpon the steppes of the citie of Dauid at the goyng vp of the wall, beyonde the house of Dauid, vnto the water gate eastwarde.
(And beside the well gate, they went up over against them upon the steppes of the city of Dauid at the going up of the wall, beyond the house of Dauid, unto the water gate eastward.)
GNV And to the gate of the fountaine, euen ouer against them went they vp by the staires of the citie of Dauid, at the going vp of the wall beyond the house of Dauid, euen vnto the water gate Eastward.
(And to the gate of the fountaine, even over against them went they up by the staires of the city of Dauid, at the going up of the wall beyond the house of Dauid, even unto the water gate Eastward.)
CB towarde the Wellgate, and they wente vp ouer agaynst them vpon the steppes of the cite of Dauid at the goynge vp of the wall to the house of Dauid, vnto the Watergate Eastwarde.
(towarde the Wellgate, and they went up over against them upon the steppes of the cite of Dauid at the goynge up of the wall to the house of Dauid, unto the Watergate Eastward.)
WYC And the secounde queer of men tellynge thankyngis yede euene ayens, and Y aftir hym; and the half part of the puple was on the wal, and on the tour of ouenys, and `til to the broddeste wal;
(And the second queer of men tellynge thankyngis went euene against, and I after him; and the half part of the people was on the wal, and on the tour of ouenys, and `til to the broddeste wal;)
LUT zum Brunnentor wärts. Und gingen neben ihnen auf den Stufen zur Stadt Davids, die Mauer hinauf zu dem Hause Davids hinan, bis an das Wassertor gegen Morgen.
(zum Brunnentor wärts. And gingen neben ihnen on the Stufen zur city Davids, the Mauer up to to_him Hause Davids hinan, until at the watertor gegen Morgen.)
CLV Et chorus secundus gratias referentium ibat ex adverso, et ego post eum, et media pars populi super murum, et super turrim furnorum, et usque ad murum latissimum,
(And chorus secundus gratias referentium ibat ex adverso, and I after him, and media pars populi super murum, and super turrim furnorum, and usque to murum latissimum,)
BRN at the gate, to praise before them, and they went up by the steps of the city of David, in the ascent of the wall, above the house of David, even to the water-gate
BrLXX No BrLXX NEH book available
12:27-43 The dedication of the new wall probably happened shortly after its completion (6:15-19). This account probably came from Nehemiah’s personal memoirs.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְעַל֩ שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן וְנֶגְדָּ֗ם עָלוּ֙ עַֽל־מַעֲלוֹת֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽמַּעֲלֶ֖ה לַחוֹמָ֑ה
and,at gate the,fountain and,in_front_of,them went_up on/upon steps (a)_city Dāvid in/on/at/with,ascent of_the,wall
The implication, which the original audience of the book would apparently have understood, is that when this first procession reached the place described, rather than continue walking on the wall, which was about to follow a winding course around a hill, they took these stairs straight up the hill, and they rejoined the wall at the place where it went up to the top of the hill. Alternate translation: “When they reached the Fountain Gate, they left the wall and went up the stairs that were in front of them that led to the City of David. They came back onto the wall at the place where it reached the top of the hill they had just climbed”
Note 2 topic: translate-names
שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן
gate the,fountain
This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in 2:14 and 3:15. Alternate translation: “the Fountain Gate”
Note 3 topic: translate-names
עִ֣יר דָּוִ֔יד
(a)_city Dāvid
This was one part of Jerusalem. See how you translated it in 3:15. Alternate translation: “the City of David”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מֵעַל֙ לְבֵ֣ית דָּוִ֔יד
from=under at,house Dāvid
This means that as the group walked on the top of the wall once again, at this point they were higher than this palace where David had lived. (In 3:25 this same building is called “the upper house of the king,” meaning the royal palace that was located in a more elevated part of the city.) Alternate translation: “They walked along the wall, above the palace where David had lived”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבֵ֣ית דָּוִ֔יד
at,house Dāvid
This building is called a house because David had lived in it. Alternate translation: “the palace where David had lived”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְעַ֛ד שַׁ֥עַר הַמַּ֖יִם מִזְרָֽח
and=unto gate the=waters east
Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence is indicating that once this group reached the Water Gate, it stopped. This left them just to the east of the temple. As 12:39 explains, the other group stopped just to the west of the temple, and the two groups joined together in the temple area. Alternate translation: “until they reached the Water Gate, and there they stopped, on the east side of the temple”