Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NEH 4:8 verse available
OET-LV [fn] and_looked and_stood_up and_said to the_nobles and_near/to the_officials and_near/to the_rest the_people do_not be_afraid from_their_face/front DOM my_master/master the_great and_the_awesome remember and_fight on brothers_your_all’s sons_your_all’s and_daughters_your_all’s wives_your_all’s and_homes_your_all’s.
4:8 Note: KJB: Neh.4.14
UHB 2 וַיִּקְשְׁר֤וּ כֻלָּם֙ יַחְדָּ֔ו לָב֖וֹא לְהִלָּחֵ֣ם בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְלַעֲשׂ֥וֹת ל֖וֹ תּוֹעָֽה׃ ‡
(2 vayyiqshərū kullām yaḩddāv lāⱱōʼ ləhillāḩēm biyrūshālāim vəlaˊₐsōt lō tōˊāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And all of them together conspired to come to fight against Jerusalem and to make confusion for it.
UST All of them together made a plan to come and fight against the people of Jerusalem. They wanted to make the people inside the city confused and divided.
BSB and all of them conspired to come and fight against Jerusalem and create a hindrance.
OEB And they all conspired together to come and fight against Jerusalem and to produce a panic therein.
WEB and they all conspired together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion among us.
MSG (7-9)When Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the repairs of the walls of Jerusalem were going so well—that the breaks in the wall were being fixed—they were absolutely furious. They put their heads together and decided to fight against Jerusalem and create as much trouble as they could. We countered with prayer to our God and set a round-the-clock guard against them.
NET All of them conspired together to move with armed forces against Jerusalem and to create a disturbance in it.
LSV and they conspire, all of them together, to come to fight against Jerusalem, and to do to it injury.
FBV They all plotted together to come and attack Jerusalem and to throw everything into confusion.
T4T They all planned to come and fight against the people of Jerusalem [MTY] and to cause trouble.
LEB So all of them plotted together to come fight against Jerusalem and to make trouble for it.
BBE And they made designs, all of them together, to come and make an attack on Jerusalem, causing trouble there.
MOF No MOF NEH book available
JPS (4-2) and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
ASV and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
DRA And they all assembled themselves together, to come, and to fight against Jerusalem, and to prepare ambushes.
YLT and they conspire, all of them together, to come in to fight against Jerusalem, and to do to it injury.
DBY and conspired all of them together to come to fight against Jerusalem, and to hinder it.
RV and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
WBS And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
KJB And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.[fn]
(And conspired all of them together to come and to fight against Yerusalem, and to hinder it.)
4.8 to hinder…: Heb. to make an error to it
BB And conspired all together to come and fight against Hierusalem, and to make an hinderaunce therin.
(And conspired all together to come and fight against Yerusalem, and to make an hinderaunce therin.)
GNV And conspired all together to come and to fight against Ierusalem, and to hinder them.
(And conspired all together to come and to fight against Yerusalem, and to hinder them. )
CB and cospyred all together, to come and fight against Ierusalem, & to make an hinderaunce therin.
(and cospyred all together, to come and fight against Yerusalem, and to make an hinderaunce therin.)
WYC And alle weren gaderid togidere to come and fiyte ayens Jerusalem, and to caste tresouns.
(And all were gathered together to come and fiyte against Yerusalem, and to cast/threw tresouns.)
LUT Und besah es und machte mich auf und sprach zu den Ratsherren und Obersten und dem andern Volk: Fürchtet euch nicht vor ihnen! Gedenket an den großen, schrecklichen HErrn und streitet für eure Brüder, Söhne, Töchter, Weiber und Häuser.
(And besah it and made me on and spoke to the Ratsherren and Obersten and to_him change people: Fürchtet you not before/in_front_of ihnen! Gedenket at the large, schrecklichen HErrn and arguet for your brothers, Söhne, Töchter, women and Häuser.)
CLV Et congregati sunt omnes pariter ut venirent, et pugnarent contra Jerusalem, et molirentur insidias.
(And congregati are everyone pariter as venirent, and pugnarent contra Yerusalem, and molirentur insidias. )
BRN And all of them assembled together, to come to fight against Jerusalem, and to destroy it utterly.
BrLXX No BrLXX NEH book available
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לְהִלָּחֵ֣ם בִּירוּשָׁלִָ֑ם
(Some words not found in UHB: and,looked and,stood_up and,said to/towards the,nobles and=near/to the,officials and=near/to rest the,people not afraid from=their=face/front DOM my=master/master the,great and,the,awesome remember and,fight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in brothers,your_all's sons,your_all's and,daughters,your_all's wives,your_all's and,homes,your_all's )
Here, Jerusalem refers to the people who live there. These enemies were not coming to fight against the walls and buildings. Nehemiah is describing the people of Jerusalem by reference to something associated with them, the city where they live. Alternate translation: “to fight against the people of Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְלַעֲשׂ֥וֹת ל֖וֹ תּוֹעָֽה
(Some words not found in UHB: and,looked and,stood_up and,said to/towards the,nobles and=near/to the,officials and=near/to rest the,people not afraid from=their=face/front DOM my=master/master the,great and,the,awesome remember and,fight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in brothers,your_all's sons,your_all's and,daughters,your_all's wives,your_all's and,homes,your_all's )
The abstract noun confusion refers to the way these enemies hoped that their attack would make the people of Jerusalem not know what to do. The people might disagree among themselves about whether they should keep working on the wall or whether they should discontinue the work to appease the attackers. They might also disagree about how to defend themselves. you could translate the idea behind the term “confusion” with adjectives such as “confused” and “divided.” Alternate translation: “They wanted to make the people inside the city confused and divided.”