Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel NEH 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 4:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 4:11 verse available

OET-LV[fn] the_building in/on/at/with_wall and_the_carried in/on/at/with_loads [were]_carrying_[it] in/on/at/with_one his/its_hand [he_was]_doing in/on/at/with_work and_other [was]_holding the_weapon.


4:11 Note: KJB: Neh.4.17

UHB5 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ צָרֵ֗י⁠נוּ לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם וַ⁠הֲרַגְנ֑וּ⁠ם וְ⁠הִשְׁבַּ֖תְנוּ אֶת־הַ⁠מְּלָאכָֽה׃ 
   (5 va⁠yyoʼmərū ʦārēy⁠nū loʼ yēdəˊū və⁠loʼ yirʼū ˊad ʼₐsher-nāⱱōʼ ʼel-ttōkā⁠m va⁠hₐragnū⁠m və⁠hishəbatnū ʼet-ha⁠mməlāʼkāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And our adversaries said, “They will not know, and they will not see until when we come into their midst and kill them. And we will cause the work to stop.”

UST Then our enemies started saying, “Before the Jews know we are coming, we will rush down on them and kill them and stop their work on the wall!’”


BSB § And our enemies said, “Before they know or see a thing, we will come into their midst, kill them, and put an end to the work.”

OEB And our adversaries have said, "They shall neither know nor see, until we come into their midst and slay them and bring the work to a standstill."

WEB Our adversaries said, “They will not know or see, until we come in among them and kill them, and cause the work to cease.”

NET Our adversaries also boasted, “Before they are aware or anticipate anything, we will come in among them and kill them, and we will bring this work to a halt!”

LSV And our adversaries say, “They do not know, nor see, until we come into their midst, and have slain them, and caused the work to cease.”

FBV Our enemies were saying to themselves, “Before they know it, before they're aware of anything, we'll appear right in among them, kill them, and put a stop to what they're doing.”

T4T “Besides, our enemies are saying, ‘Before the Jews see us, we will swoop down on them and kill them and stop their work on the wall!’”

LEB Then our enemies said, “They will not know nor see until we come upon them and will kill them and stop the work.”

BBE And those who were against us said, Without their knowledge and without their seeing us, we will come among them and put them to death, causing the work to come to a stop.

MOFNo MOF NEH book available

JPS (4-5) And our adversaries said: 'They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.'

ASV And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.

DRA And our enemies said: Let them not know, nor understand, till we come in the midst of them, and kill them, and cause the work to cease.

YLT And our adversaries say, 'They do not know, nor see, till that we come in to their midst, and have slain them, and caused the work to cease.'

DBY And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them and kill them, and put an end to the work.

RV And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.

WBS And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.

KJB And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.

BB And our aduersaries sayde: They shall not knowe, neither see, till we come in the middes among them, and slay them, and cause the worke to ceasse.
  (And our aduersaries said: They shall not know, neither see, till we come in the middes among them, and slay them, and cause the work to ceasse.)

GNV Also our aduersaries had sayde, They shall not knowe, neither see, till we come into the middes of them and slay them, and cause the worke to cease.
  (Also our aduersaries had said, They shall not know, neither see, till we come into the middes of them and slay them, and cause the work to cease. )

CB And or aduersaries thought: They shall not knowe nether se, tyll we come in the myddes amonge the, and slaye them, & hynder ye worke.
  (And or aduersaries thought: They shall not know neither se, till we come in the myddes among them, and slay/kill them, and hynder ye/you_all worke.)

WYC And oure enemyes seiden, Wite thei not, and knowe thei not, til we comen in to the myddil of hem, and sleen hem, and maken the werk to ceesse.
  (And our enemyes said, Wite they not, and know they not, til we comen in to the middle of them, and sleen them, and maken the work to ceesse.)

LUT die da baueten an der Mauer und trugen Last von denen, die ihnen aufluden; mit einer Hand taten sie die Arbeit und mit der andern hielten sie die Waffen.
  (die there baueten at the Mauer and trugen Last from denen, the ihnen aufluden; with einer Hand taten they/she/them the Arbeit and with the change hielten they/she/them the Waffen.)

CLV Et dixerunt hostes nostri: Nesciant, et ignorent donec veniamus in medium eorum, et interficiamus eos, et cessare faciamus opus.[fn]
  (And dixerunt hostes nostri: Nesciant, and ignorent until veniamus in medium eorum, and interficiamus them, and cessare faciamus opus.)


4.11 Dixerunt hostes, etc. Hæc in ædificio spirituali agi solent; manet enim indefessus hostis cum satellitibus suis, spiritibus scilicet immundis et hominibus malignis, qui opera virtutum et fidei nobis incautis impedire et expugnare contendunt, et mentem fidelium mucrone pravæ suggestionis interficere. Sed contra hæc nobis armatura Dei sumenda est, ut possimus resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.


4.11 Dixerunt hostes, etc. Hæc in ædificio spirituali agi solent; manet because indefessus hostis when/with satellitibus to_his_own, spiritibus scilicet immundis and hominibus malignis, who opera virtutum and of_faith nobis incautis impedire and expugnare contendunt, and mentem fidelium mucrone pravæ suggestionis interficere. Sed contra this nobis armatura God sumenda it_is, as possimus resistere in die malo, and in omnibus perfecti to_stand.

BRN And they that afflicted us said, They shall not know, and they shall not see, until we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

4:11 The relentless psychological attack of Israel’s enemies was having a negative effect on morale.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם

(Some words not found in UHB: the,building in/on/at/with,wall and,the,carried in/on/at/with,loads carried in/on/at/with,one his/its=hand producing in/on/at/with,work and,other held the,weapon )

These two phrases mean similar things. The enemies use the repetition to emphasize how confident they are of launching a surprise attack. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “They will not be expecting an attack until we are right there,” otherwise “before they see us and know we are coming, we will rush down on them”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ

(Some words not found in UHB: the,building in/on/at/with,wall and,the,carried in/on/at/with,loads carried in/on/at/with,one his/its=hand producing in/on/at/with,work and,other held the,weapon )

While the enemies could be referring to the Jews literally not seeing them approach, “seeing” could also be a way of describing knowledge, notice, or attention. In that case this expression would mean the same thing as “they will not know.” Alternate translation: “they will not be expecting”

BI Neh 4:11 ©