Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel NEH 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 4:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 4:9 verse available

OET-LV[fn] and_he/it_was as_when they_heard enemies_our DOM_that it_was_known[fn] to/for_us and_frustrated the_ʼₑlhīmv DOM plan_their and_returned[fn] all_we to the_wall each to their_property/content.


4:9 Note: KJB: Neh.4.15

4:9 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

4:9 Variant note: ו/נשוב: (x-qere) ’וַ/נָּ֤שָׁב’: lemma_c/7725 morph_HC/Vqw1cp id_16V8j וַ/נָּ֤שָׁב

UHB3 וַ⁠נִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ וַ⁠נַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵי⁠הֶ֛ם יוֹמָ֥ם וָ⁠לַ֖יְלָה מִ⁠פְּנֵי⁠הֶֽם׃ 
   (3 va⁠nnitpallēl ʼel-ʼₑlohēy⁠nū va⁠nnaˊₐmiyd mishəmār ˊₐlēy⁠hem yōmām vā⁠laylāh mi⁠pənēy⁠hem.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And we prayed to our God. And we set up a guard on account of them, by day and by night against their faces.

UST But we prayed to our God to protect us, and we stationed lookouts on the walls at all times to watch out for them.


BSB § So we prayed to our God and posted a guard against them day and night.

OEB But we made supplication to our God, and set a watch as a protection against them day and night.

LSB But we prayed to our God, and because of them we stood a guard against them day and night.

WEB But we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night because of them.

MSG(7-9)When Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the repairs of the walls of Jerusalem were going so well—that the breaks in the wall were being fixed—they were absolutely furious. They put their heads together and decided to fight against Jerusalem and create as much trouble as they could. We countered with prayer to our God and set a round-the-clock guard against them.

NET So we prayed to our God and stationed a guard to protect against them both day and night.

LSV And we pray to our God, and appoint a watch against them, by day and by night, because of them.

FBV So we prayed to our God, and we had guards ready to defend against them day and night.

T4T But we prayed to our God to protect us, and we put men around the walls to guard the city day and night.

LEB So we prayed to our God and set up a guard against them day and night.

BBE But we made our prayer to God, and had men on watch against them day and night because of them.

MOFNo MOF NEH book available

JPS (4-3) But we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.

ASV But we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.

DRA And we prayed to our God, and set watchmen upon the wall day and night against them.

YLT And we pray unto our God, and appoint a watch against them, by day and by night, because of them.

DBY Then we prayed to our [fn]God, and set a watch against them day and night, because of them.


4.9 Elohim

RV But we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.

WBS Nevertheless we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them.

KJB Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.

BB Neuerthelesse, we made our prayer vnto our God, and set watchmen by them day and night, because of them.
  (Neuerthelesse, we made our prayer unto our God, and set watchmen by them day and night, because of them.)

GNV The we prayed vnto our God, and set watchmen by them, day and night, because of them.
  (The we prayed unto our God, and set watchmen by them, day and night, because of them. )

CB Neuertheles we made or praier vnto oure God, & set watchme vpo the wall daye & night ouer against them.
  (Nevertheless we made or praier unto our God, and set watchme upo the wall day and night over against them.)

WYC And we preieden oure Lord God, and we settiden keperis on the wal bi dai and niyt ayens hem.
  (And we prayedn our Lord God, and we settiden keepers on the wal by day and niyt against them.)

LUT Da aber unsere Feinde höreten, daß es uns war kund worden, machte GOtt ihren Rat zunichte. Und wir kehrten alle wieder zur Mauer; ein jeglicher zu seiner Arbeit.
  (So but unsere Feinde listenten, that it uns was kund worden, made God your advice zunichte. And wir kehrten all again zur Mauer; a jeglicher to his Arbeit.)

CLV Et oravimus Deum nostrum, et posuimus custodes super murum die ac nocte contra eos.[fn]
  (And oravimus God nostrum, and posuimus custodes super murum die ac nocte contra them.)


4.9 Et oravimus. Hoc est unicum contra hostes Ecclesiæ refugium, oratio scilicet ad Deum, et industria doctorum, qui die nocteque in lege ejus meditantes, corda fidelium contra insidias diaboli et militum ejus prædicando, consolando, et exhortando præmuniant.


4.9 And oravimus. Hoc it_is unicum contra hostes Ecclesiæ refugium, speech scilicet to God, and industria doctorum, who die nocteque in lege his meditantes, corda fidelium contra insidias diaboli and militum his prædicando, consolando, and exhortando præmuniant.

BRN So we prayed to our God and set watchmen against them day and night, because of them.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

4:9 we prayed . . . and guarded: This wise approach to the threat involved both relying on God and doing what was needed.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠נַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵי⁠הֶ֛ם

(Some words not found in UHB: and=he/it_was as,when heard enemies,our that/for/because/then/when known to/for=us and,frustrated the=ʼₑlhīmv DOM plan,their and,returned all,we to/towards the,wall (a)_man to/towards their=property/content )

Alternate translation: “and we put men around the wall to guard the city”

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

יוֹמָ֥ם וָ⁠לַ֖יְלָה

(Some words not found in UHB: and=he/it_was as,when heard enemies,our that/for/because/then/when known to/for=us and,frustrated the=ʼₑlhīmv DOM plan,their and,returned all,we to/towards the,wall (a)_man to/towards their=property/content )

This does not mean that some people went up on the walls to look around at various parts of the day, and others went up at certain times of night. Nehemiah is describing how he maintained a constant guard by speaking of two times when people were on duty, the day and the night, in order to include all the time in between. Alternate translation: “at all times,” otherwise “throughout the day and night”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠פְּנֵי⁠הֶֽם

(Some words not found in UHB: and=he/it_was as,when heard enemies,our that/for/because/then/when known to/for=us and,frustrated the=ʼₑlhīmv DOM plan,their and,returned all,we to/towards the,wall (a)_man to/towards their=property/content )

This term could mean two different things: (1) Here, probably Their faces means the front of a group. This likely means that the lookouts would see the front ranks of the army as they approached. Alternate translation: “to spot them as they approached”. (2) Here, “their faces” could also be a figurative way of referring to the enemies and their hostile intentions toward the people doing the work. Alternate translations: “against them”

BI Neh 4:9 ©