Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NEH 4:12 verse available
OET-LV [fn] and_the_builders each sword_his [were]_girded on side_his and_built and_the_sounded in/on/at/with_trumpet beside_me.
4:12 Note: KJB: Neh.4.18
UHB 6 וַֽיְהִי֙ כַּאֲשֶׁר־בָּ֣אוּ הַיְּהוּדִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑ם וַיֹּ֤אמְרוּ לָ֨נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים מִכָּל־הַמְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽינוּ׃ ‡
(6 vayəhī ⱪaʼₐsher-bāʼū hayyəhūdiym hayyoshəⱱiym ʼeʦlām vayyoʼmərū lānū ˊeser pəˊāmiym miⱪāl-hamməqomōt ʼₐsher-ttāshūⱱū ˊālēynū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, when the Jews dwelling beside them came, they said to us ten times, “From all the places where you turn, they are on us!”[fn]
From all the places where you turn, they are on us meaning of Hebrew uncertain
UST And when some of the Jews who lived near our enemies came to Jerusalem, they pleaded with us repeatedly, “Let our men return home so they can defend us!”
BSB § At that time the Jews who lived nearby came and told us ten times over, “Wherever you turn, they will attack us.”
OEB And it came to pass that when the Jews who dwelt by them came, they said to us ten times, ’From all the places where they dwell they will come up against us.’
WEB When the Jews who lived by them came, they said to us ten times from all places, “Wherever you turn, they will attack us.”
NET So it happened that the Jews who were living near them came and warned us repeatedly about all the schemes they were plotting against us.
LSV And it comes to pass, when the Jews have come who are dwelling near them, that they say to us ten times from all the places to where you return—[they are] against us.
FBV The Jews who lived close by came and told us over and over again, “They're going to attack us from all directions!”[fn]
4:12 Presumed meaning, the Hebrew is obscure.
T4T The Jews who were living near our enemies came and told us many times, “You should leave the city and go to other places, in order that your enemies will not attack you!”
LEB When the Jews who lived beside them came, they said to us ten times, “From all of the places where they live, they will come up against us.”
BBE And it came about that when the Jews who were living near them came, they said to us ten times, From all directions they are coming against us.
MOF No MOF NEH book available
JPS (4-6) And it came to pass that, when the Jews that dwelt by them came, they said unto us ten times: 'Ye must return unto us from all places.'
ASV And it came to pass that, when the Jews that dwelt by them came, they said unto us ten times from all places, Ye must return unto us.
DRA And it came to pass, that when the Jews that dwelt by them came and told us ten times, out of all the places from whence they came to us,
YLT And it cometh to pass, when the Jews have come who are dwelling near them, that they say to us ten times from all the places whither ye return — [they are] against us.
DBY And it came to pass that when the Jews that dwelt by them came and told us so ten times, from all the places whence they returned to us,
RV And it came to pass that, when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times from all places, Ye must return unto us.
WBS And it came to pass, that when the Jews who dwelt by them came, they said to us ten times, From all places whence ye shall return to us they will be upon you .
KJB And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.[fn]
(And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye/you_all shall return unto us they will be upon you.)
4.12 From all…: or, That from all places ye must return to us
BB But when the Iewes which dwelt beside them, came, they told vs as good as ten times, that in all places where ye go vnto, they are appoynted to fal vpon vs.
(But when the Yews which dwelt beside them, came, they told us as good as ten times, that in all places where ye/you_all go unto, they are appointed to fal upon us.)
GNV But when the Iewes (which dwelt beside them) came, they told vs ten times, From all places whence ye shall returne, they wil be vpon vs.
(But when the Yews (which dwelt beside them) came, they told us ten times, From all places whence ye/you_all shall returne, they will be upon us. )
CB But whan the Iewes that dwelt besyde them, came out of all the places where they dwelt aboute vs, and tolde vs as good as te tymes,
(But when the Yews that dwelt besyde them, came out of all the places where they dwelt about us, and tolde us as good as te times,)
WYC Forsothe it was doon, whanne Jewis came, that dwelliden bisidis hem, and seiden to vs `bi ten tymes, fro alle places fro whiche thei camen to vs,
(Forsothe it was doon, when Yews came, that dwelled/dwelt beside them, and said to us `bi ten times, from all places from which they came to us,)
LUT Und ein jeglicher, der da bauete, hatte sein Schwert an seine Lenden gegürtet und bauete also; und der mit der Posaune blies, war neben mir.
(And a jeglicher, the there bauete, had his Schwert at his Lenden gegürtet and bauete also; and the with the Posaune blies, was next_to mir.)
CLV Factum est autem venientibus Judæis qui habitabant juxta eos, et dicentibus nobis per decem vices, ex omnibus locis quibus venerant ad nos,
(Factum it_is however venientibus Yudæis who habitabant yuxta them, and dicentibus nobis per ten vices, ex omnibus locis to_whom venerant to nos, )
BRN And it came to pass, when the Jews who lived near them came, that they said to us, They are coming up against us from every quarter.
BrLXX No BrLXX NEH book available
4:12 They will come from all directions and attack us! Jews from the surrounding areas might have been exhorting the people working in Jerusalem to return to their villages to avoid being killed in an attack.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בָּ֣אוּ
(Some words not found in UHB: and,the,builders (a)_man sword,his strapped on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side,his and,built and,the,sounded in/on/at/with,trumpet beside,me )
The implication is that they came to Jerusalem to speak with the Jewish leaders there. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “came to Jerusalem to speak with us”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
הַיְּהוּדִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑ם
(Some words not found in UHB: and,the,builders (a)_man sword,his strapped on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side,his and,built and,the,sounded in/on/at/with,trumpet beside,me )
Them means the enemies Nehemiah has been talking about, so this expression likely refers to the Jews who lived near Nehemiah and those helping him. But it does not mean all of these Jews, just some who came to Jerusalem. Nehemiah is describing part of this group as if it were the whole group. Alternate translation: “some of the Jews who lived near our enemies”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַיֹּ֤אמְרוּ לָ֨נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים
(Some words not found in UHB: and,the,builders (a)_man sword,his strapped on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side,his and,built and,the,sounded in/on/at/with,trumpet beside,me )
Here the number 10 is used to represent “many.” Alternate translation: “spoke to us many times”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מִכָּל־הַמְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽינוּ
(Some words not found in UHB: and,the,builders (a)_man sword,his strapped on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side,his and,built and,the,sounded in/on/at/with,trumpet beside,me )
The meaning of this Hebrew phrase is uncertain. However, one explanation that would fit the context is that these exposed Jewish communities sent representatives to Jerusalem to tell Nehemiah that they were afraid of being attacked in their villages. The “places where you return” could mean “anywhere we live,” referring to the villages, and “they are on us” could mean that the enemies could attack these undefended towns at any time. Perhaps these representatives were asking Nehemiah to release their able-bodied men from work duty and send them home so they could help defend their families and neighbors. If it would be helpful to your readers, you could say something like this explicitly. Alternate translation: “Our enemies could attack us anywhere we live, so let our men return home so they can defend us!”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
מִכָּל־הַמְּקֹמ֖וֹת
(Some words not found in UHB: and,the,builders (a)_man sword,his strapped on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side,his and,built and,the,sounded in/on/at/with,trumpet beside,me )
This phrase likely indicates “in every direction.” The word “all” is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “anywhere we live”