Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel NEH 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 4:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 4:14 verse available

OET-LV[fn] in/on/at/with_place (of)_where you_all_will_hear DOM the_sound the_trumpet there_at you_all_will_assemble to_us god_our he_will_fight to/for_us.


4:14 Note: KJB: Neh.4.20

UHB8 וָ⁠אֵ֣רֶא וָ⁠אָק֗וּם וָ⁠אֹמַ֞ר אֶל־הַ⁠חֹרִ֤ים וְ⁠אֶל־הַ⁠סְּגָנִים֙ וְ⁠אֶל־יֶ֣תֶר הָ⁠עָ֔ם אַל־תִּֽירְא֖וּ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֑ם אֶת־אֲדֹנָ֞⁠י הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ זְכֹ֔רוּ וְ⁠הִֽלָּחֲמ֗וּ עַל־אֲחֵי⁠כֶם֙ בְּנֵי⁠כֶ֣ם וּ⁠בְנֹתֵי⁠כֶ֔ם נְשֵׁי⁠כֶ֖ם וּ⁠בָתֵּי⁠כֶֽם׃פ 
   (8 vā⁠ʼēreʼ vā⁠ʼāqūm vā⁠ʼomar ʼel-ha⁠ḩoriym və⁠ʼel-ha⁠şşəgānīm və⁠ʼel-yeter hā⁠ˊām ʼal-ttiyrəʼū mi⁠pənēy⁠hem ʼet-ʼₐdonā⁠y ha⁠ggādōl və⁠ha⁠nnōrāʼ zəkorū və⁠hillāḩₐmū ˊal-ʼₐḩēy⁠kem bənēy⁠kem ū⁠ⱱənotēy⁠kem nəshēy⁠kem ū⁠ⱱāttēy⁠kem.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I looked, and I rose up, and I said to the nobles, and to the prefects, and to the rest of the people, “Do not be afraid of their faces. Remember my great and fearsome Lord! And fight for your brothers, your sons and your daughters, your wives and your houses.”

UST After I had inspected everything, I summoned the leading citizens and the city officials and many of the other people, and I said to them, “Do not be afraid of our enemies! The Lord is great and awesome, so think about what he can do. And fight to protect your families, your sons and daughters, your wives, and your homes!”


BSB § After I had made an inspection, I stood up and said to the nobles, the officials, and the rest of the people, “Do not be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons and your daughters, your wives and your homes.”

OEB And when I saw their fear, I rose up and said to the nobles and to the rulers and to the rest of the people, ’Be not afraid of them. Remember the Lord, who is great and terrible, and fight for your kinsmen, your sons and your daughters, your wives and your homes.’

LSB Then I saw their fear. And I arose and said to the nobles, the officials, and the rest of the people: “Do not fear them; remember the Lord who is great and fearsome, and fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your houses.”

WEB I looked, and rose up, and said to the nobles, to the rulers, and to the rest of the people, “Don’t be afraid of them! Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your houses.”

MSG(13-14)So I stationed armed guards at the most vulnerable places of the wall and assigned people by families with their swords, lances, and bows. After looking things over I stood up and spoke to the nobles, officials, and everyone else: “Don’t be afraid of them. Put your minds on the Master, great and awesome, and then fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your homes.”

NET When I had made an inspection, I stood up and said to the nobles, the officials, and the rest of the people, “Don’t be afraid of them. Remember the great and awesome Lord, and fight on behalf of your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your families!”

LSV And I see, and rise up, and say to the nobles, and to the prefects, and to the rest of the people, “Do not be afraid of them; remember the Lord, the great and the fearful, and fight for your brothers, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.”

FBV After inspecting our defenses, I stood up and addressed the nobles, the officials, and the rest of the people, saying, “Don't be afraid of them! Remember the Lord, who is powerful and formidable! Fight for your brothers, your sons and your daughters, your wives and your homes!”

T4T Then after I inspected everything, I summoned the leaders and other officials and many of the other people, and I said to them, “Do not be afraid of our enemies! Think about what Yahweh, who is great and glorious, can do! And fight to protect your friends, your families, and your homes!”

LEB And I looked, got up, and said to the nobles, prefects, and the rest of the people, “Do not be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your houses.”

BBE And after looking, I got up and said to the great ones and to the chiefs and to the rest of the people, Have no fear of them: keep in mind the Lord who is great and greatly to be feared, and take up arms for your brothers, your sons, and your daughters, your wives and your houses.

MOFNo MOF NEH book available

JPS (4-8) And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people: 'Be not ye afraid of them; remember the Lord, who is great and awful, and fight for your brethren, your sons and your daughters, your wives and your houses.'

ASV And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.

DRA And I looked and rose up: and I said to the chief men and the magistrates, and to the rest of the common people: be not afraid of them. Remember the Lord who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, and your wives, and your houses.

YLT And I see, and rise up, and say unto the freemen, and unto the prefects, and unto the rest of the people, 'Be not afraid of them; the Lord, the great and the fearful, remember ye, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.'

DBY And I looked, and rose up, and said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not afraid of them: remember the Lord who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons and your daughters, your wives and your houses.

RV And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons and your daughters, your wives and your houses.

WBS And I looked, and arose, and said to the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be ye not afraid of them: remember the LORD who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.

KJB And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
  (And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye/you_all afraid of them: remember the Lord, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses. )

BB And I loked, and gat me vp, and sayde vnto the chiefe men, to the rulers, and to the other people, Be not ye afrayde of them: but thinke rather vpon the great Lorde whiche ought to be feared, and fight for your brethre, your sonnes, your daughters, your wiues, & your houses.
  (And I looked, and gat me up, and said unto the chiefe men, to the rulers, and to the other people, Be not ye/you_all afraid of them: but thinke rather upon the great Lord which ought to be feared, and fight for your brethre, your sons, your daughters, your wives, and your houses.)

GNV Then I behelde, and rose vp, and said vnto the Princes, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not afrayde of them: remember the great Lord, and fearefull, and fight for your brethren, your sonnes, and your daughters, your wiues, and your houses.
  (Then I beheld, and rose up, and said unto the Princes, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not afraid of them: remember the great Lord, and fearefull, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses. )

CB & loked, and gat me vp, and sayde vnto the chefe men and rulers, & to the other people: Be not ye afrayed of them, thynke vpon ye greate LORDE which ought to be feared, & fighte for yor brethren, sonnes, daughters, wyues, & houses.
  (& looked, and gat me up, and said unto the chief men and rulers, and to the other people: Be not ye/you_all afraid of them, think upon ye/you_all great LORD which ought to be feared, and fight for yor brethren, sons, daughters, wives, and houses.)

WYC Y bihelde, and roos, and seide to the principal men, and magistratis, and to `the tother part of the comyn puple, Nyle ye drede of her face; haue ye mynde of the greet Lord, and ferdful, and fiyte ye for youre britheren, and youre sones, and youre douytris, for youre wyues, and housis.
  (I bihelde, and roos, and said to the principal men, and magistratis, and to `the tother part of the common people, Nyle ye/you_all drede of her face; have ye/you_all mind of the great Lord, and ferdful, and fiyte ye/you_all for your(pl) brethren/brothers, and your(pl) sons, and your(pl) daughters, for your(pl) wives, and housis.)

LUT An welchem Ort ihr nun die Posaune lauten höret, dahin versammelt euch zu uns. Unser GOtt wird für uns streiten;
  (An which_one location her now the Posaune lauten listent, dahin gathered you to uns. Unser God becomes for uns arguen;)

CLV Et perspexi atque surrexi: et aio ad optimates et magistratus, et ad reliquam partem vulgi: Nolite timere a facie eorum: Domini magni et terribilis mementote, et pugnate pro fratribus vestris, filiis vestris, et filiabus vestris, et uxoribus vestris, et domibus vestris.
  (And perspexi atque surrexi: and aio to optimates and magistratus, and to reliquam partem vulgi: Nolite timere a facie eorum: Domini magni and terribilis mementote, and pugnate pro fratribus vestris, childrens vestris, and daughterbus vestris, and uxoribus vestris, and domibus vestris. )

BRN And I looked, and arose, and said to the nobles, and to the captains, and to the rest of the people, Be not afraid of them: remember our great and terrible God, and fight for your brethren, your sons, your daughters, your wives, and your houses.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

4:14 The strongest motivation for hope was Israel’s great and glorious God, who had delivered his people from mighty nations before (cp. 2 Chr 32:7-8; see Exod 14:13-14; Deut 8:1-3; 20:3; Josh 10:25). Another motivation was to protect their own families and properties.


UTNuW Translation Notes:

וָ⁠אֵ֣רֶא

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,place which/who hear DOM sound/voice the,trumpet there,at rally to,us God,our fight to/for=us )

This likely means that Nehemiah literally looked over all the defenses he had put in place. Alternate translation: “After I had inspected everything”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אָק֗וּם וָ⁠אֹמַ֞ר

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,place which/who hear DOM sound/voice the,trumpet there,at rally to,us God,our fight to/for=us )

Since Nehemiah immediately addresses a group of people, the implication is that he gathered them together to speak to them. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I summoned … and I told them”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וָ⁠אָק֗וּם

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,place which/who hear DOM sound/voice the,trumpet there,at rally to,us God,our fight to/for=us )

In this context, the expression “rose up” likely is a way of saying that Nehemiah took public action, not that he had been sitting or lying down and got up.

אֶל־הַ⁠חֹרִ֤ים וְ⁠אֶל־הַ⁠סְּגָנִים֙

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,place which/who hear DOM sound/voice the,trumpet there,at rally to,us God,our fight to/for=us )

See how you translated these terms in 2:16. Alternate translation: “to the leading citizens and the city officials”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

יֶ֣תֶר הָ⁠עָ֔ם

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,place which/who hear DOM sound/voice the,trumpet there,at rally to,us God,our fight to/for=us )

This does not mean all of the other people who lived in Jerusalem, but rather many of them who came to hear Nehemiah speak on this occasion. He is describing part of the people as if they were all of them. Alternate translation: “many of the other people”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

אַל־תִּֽירְא֖וּ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֑ם

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,place which/who hear DOM sound/voice the,trumpet there,at rally to,us God,our fight to/for=us )

Here, face describes an entire person by reference to one part, the “face,” likely because the face shows what the person is thinking and feeling. Alternate translation: “Do not be afraid of our enemies”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

זְכֹ֔רוּ

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,place which/who hear DOM sound/voice the,trumpet there,at rally to,us God,our fight to/for=us )

In this context, remember does not refer to a person recalling something they have forgotten. Rather, it means, “keep in mind.” Alternate translation: “keep in mind”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֲדֹנָ֞⁠י הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,place which/who hear DOM sound/voice the,trumpet there,at rally to,us God,our fight to/for=us )

Nehemiah is referring here to Yahweh, the God who promised to bless and protect the Jews as his chosen people. When he says my, he is using himself to represent the entire community. Alternate translation: “our great and awesome God”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublet

הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,place which/who hear DOM sound/voice the,trumpet there,at rally to,us God,our fight to/for=us )

Nehemiah uses this same expression in 1:5. See how you translated it there. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “great and glorious”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲחֵי⁠כֶם֙

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,place which/who hear DOM sound/voice the,trumpet there,at rally to,us God,our fight to/for=us )

Here, brother could mean biological brothers, but it is more likely that it refers to a person’s relatives, that is, their whole family. Alternate translation: “your families”

BI Neh 4:14 ©