Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 3 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel NUM 3:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 3:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 3:12 verse available

OET-LVAnd_I here I_have_taken DOM the_Levites from_among the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in_place_of every firstborn [the]_firstborn of_a_womb from_(the)_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) and_they_will_be to_me the_Levites.

UHBוַ⁠אֲנִ֞י הִנֵּ֧ה לָקַ֣חְתִּי אֶת־הַ⁠לְוִיִּ֗ם מִ⁠תּוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל תַּ֧חַת כָּל־בְּכ֛וֹר פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם מִ⁠בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠הָ֥יוּ לִ֖⁠י הַ⁠לְוִיִּֽם׃ 
   (va⁠ʼₐniy hinnēh lāqaḩttī ʼet-ha⁠ləviyyim mi⁠ttōk bənēy yisrāʼēl taḩat ⱪāl-bəkōr peţer reḩem mi⁠bənēy yisrāʼēl və⁠hāyū li⁠y ha⁠ləviyyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “And I, behold, I have taken the Levites from the midst of the sons of Israel instead of every firstborn, the opener of the womb from the sons of Israel, and the Levites are for me,

UST “I have appointed the tribe of Levi to serve the priesthood from all the Israelite tribes instead of appointing every family’s oldest male, the male who is born first to an Israelite family. The Levites are consecrated to serve me in the sacred tent.


BSB “Behold, I have taken the Levites from among the children of Israel in place of every firstborn Israelite from the womb. The Levites belong to Me,

OEBNo OEB NUM book available

WEB “Behold,[fn] I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn who open the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine,


3:12 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

NET “Look, I myself have taken the Levites from among the Israelites instead of every firstborn who opens the womb among the Israelites. So the Levites belong to me,

LSV “And I, behold, have taken the Levites from the midst of the sons of Israel instead of every firstborn opening a womb among the sons of Israel, and the Levites have been Mine;

FBV “I've taken the Levites from the Israelites in place of every one of their firstborn. The Levites belong to me

T4T “Note that from all the Israelis, I have chosen the men of the tribe of Levi to take the places of all the firstborn sons of the Israeli people. The male descendants of Levi belong to me,

LEB “I myself receive the Levites from the midst of the Israelites[fn] in the place of allthe firstborn of the offspring of the womb from the Israelites.[fn] The Levites will be mine


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE See, I have taken the Levites out of the children of Israel to be mine in place of the first sons of the children of Israel;

MOFNo MOF NUM book available

JPS 'And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of every first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be Mine;

ASV And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:

DRA I have taken the Levites from the children of Israel, for every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, and the Levites shall be mine.

YLT 'And I, lo, I have taken the Levites from the midst of the sons of Israel instead of every first-born opening a womb among the sons of Israel, and the Levites have been Mine;

DBY And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of every firstborn that breaketh open the womb among the children of Israel, and the Levites shall be mine;

RV And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:

WBS And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel, instead of all the first-born that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;

KJB And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine;
  (And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth/opens the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine; )

BB Beholde, I haue taken the Leuites from among the chyldren of Israel for all the first borne that openeth the matrice among the chyldren of Israel, and the Leuites shalbe mine.
  (Behold, I have taken the Levites from among the children of Israel for all the first born that openeth/opens the matrice among the children of Israel, and the Levites shall be mine.)

GNV Beholde, I haue euen taken the Leuites from among the childre of Israel: for al the first borne that openeth the matrice among the children of Israel, and the Leuites shalbe mine,
  (Behold, I have even taken the Levites from among the children of Israel: for all the first born that openeth/opens the matrice among the children of Israel, and the Levites shall be mine, )

CB Beholde, I haue take the Leuites fro amonge the childre of Israel, for all the first borne that open the Matrix amonge the children of Israel, so that the Leuites shalbe myne.
  (Behold, I have take the Levites from among the children of Israel, for all the first born that open the Matrix among the children of Israel, so that the Levites shall be myne.)

WYC Y haue take the Leuytis of the sones of Israel for ech firste gendrid thing that openeth the womb in the sones of Israel; and the Leuytis schulen be myne,
  (I have take the Leuytis of the sons of Israel for each first gendrid thing that openeth/opens the womb in the sons of Israel; and the Leuytis should be myne,)

LUT Siehe, ich habe die Leviten genommen unter den Kindern Israel für alle Erstgeburt, die da Mutter brechen unter den Kindern Israel, also daß die Leviten sollen mein sein.
  (Siehe, I have the Leviten genommen under the Kindern Israel for all Erstgeburt, the there Mutter brechen under the Kindern Israel, also that the Leviten sollen my sein.)

CLV Ego tuli Levitas a filiis Israël pro omni primogenito, qui aperit vulvam in filiis Israël, eruntque Levitæ mei.[fn]
  (I tuli Levitas a childrens Israël pro all primogenito, who aperit vulvam in childrens Israël, eruntque Levitæ my/mine.)


3.12 Ego tuli Levitas. ID., quæst. 6. Quid est quod Levitas, etc., usque ad nec pro his computari posteros Levitarum vel pecorum eorum. ORIG. hom. 3 in Num. Ego assumpsi Levitas de medio filiorum Isræl pro omni primogenito, etc. Levitæ assumuntur pro primogenitis, etc., usque ad ut sit plus pro primogenito assumi, quam primogenitum nasci. LXX: Ex medio filiorum Isræl, etc. Tertius est Levi inter filios Isræl, de quo ergo medio assumuntur Levitæ? Invenio Sunamitem fiducialiter regi Isræl respondentem: In medio populi mei ego habito IV Reg. 4.. Et de Christo Joannem dicentem: Medius vestrum stat, quem vos nescitis. Puto ergo eum qui nunquam declinaverit ad dexteram vel ad sinistram, dici posse medium stare, qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus Isa. 53.. Et quia semper stat, medius stare dicitur. Qui vero imitator ejus est, sicut Sunamitis, stare quidem non dicitur, quia aliquando aut ad dexteram inclinatur, aut ad sinistram, Nemo enim mundus a sorde, nec si unius diei fuerit vita ejus Job 15.: habitare tamen dicitur in medio populi. Levitæ ergo assumuntur de medio filiorum Isræl. Levitæ enim sunt, qui non cognoverunt dexteram et sinistram suam, sed sequentes Mosen, id est, legem Dei, non pepercerunt patri vel matri. Et tu ergo si, veniente tentatione et ira peccati, nec inclineris ad dexteram vel ad sinistram, non prævariceris legem Dei, sed stes medius fixus et stabilis, nec curves genua tua peccato, nec pecudis caput, scilicet, stultitiæ sequaris imaginem: assumeris de medio filiorum Isræl, et in primitivorum numero collocaberis. Aperit. Non quicunque aperuit vulvam, primatu dignus est, unde: Alienati sunt peccatores a vulva, erraverunt ab utero, locuti sunt falsa Psal. 57.. Quomodo enim quis errare potuit a via Dei, statim ut de ventre matris exivit? Aut quomodo potuit falsa loqui nuper editus puer? Necessarium est ergo ventrem et vulvam talem requirere cui possit convenire, Alicnati sunt peccatores a vulva, etc. Et illa erit vulva, quam aperit omnis primitivus qui sanctificatur Domino. Aperuit Dominus vulvam Liæ quæ erat clausa, et peperit patriarchas; similiter et Rachel ut pareret etiam ipsa cujus visus erat perspicax et decorus aspectus Gen. 29, 30.. In multis vero Scripturæ locis invenies aperiri vulvas, quarum si singulas pro locis consideres, invenies quomodo errant peccatores a vulva, et alii aperientes vulvam sanctificantur in ordine primitivorum. Ex quo. ORIG. Quia non prius sanctificati sunt primogeniti Isræl, etc., usque ad et in primitivorum ordine collocaret.


3.12 I tuli Levitas. ID., quæst. 6. Quid it_is that Levitas, etc., usque to but_not pro his computari posteros Levitarum or pecorum eorum. ORIG. hom. 3 in Num. I assumpsi Levitas about medio filiorum Isræl pro all primogenito, etc. Levitæ assumuntur pro primogenitis, etc., usque to as sit plus pro primogenito assumi, how primogenitum nasci. LXX: Ex medio filiorum Isræl, etc. Tertius it_is Levi between filios Isræl, about quo ergo medio assumuntur Levitæ? Invenio Sunamitem fiducialiter regi Isræl respondentem: In medio populi my/mine I habito IV Reg. 4.. And about Christo Yoannem dicentem: Medius of_you stat, which vos nescitis. Puto ergo him who nunquam declinaverit to dexteram or to sinistram, dici posse medium to_stand, who peccatum not/no fecit, but_not inventus it_is dolus in ore his Isa. 53.. And because semper stat, medius to_stand it_is_said. Who vero imitator his it_is, like Sunamitis, to_stand quidem not/no it_is_said, because aliquando aut to dexteram inclinatur, aut to sinistram, Nemo because mundus a sorde, but_not when/but_if unius diei has_been vita his Yob 15.: to_live tamen it_is_said in medio populi. Levitæ ergo assumuntur about medio filiorum Isræl. Levitæ because are, who not/no cognoverunt dexteram and sinistram his_own, but sequentes Mosen, id it_is, legem God, not/no pepercerunt patri or matri. And tu ergo si, veniente tentatione and ira peccati, but_not inclineris to dexteram or to sinistram, not/no prævariceris legem God, but stes medius fixus and stabilis, but_not curves genua your peccato, but_not pecudis caput, scilicet, stultitiæ sequaris imaginem: assumeris about medio filiorum Isræl, and in primitivorum numero collocaberis. Aperit. Non quicunque aperuit vulvam, primatu dignus it_is, unde: Alienati are peccatores a vulva, erraverunt away utero, locuti are falsa Psal. 57.. Quomodo because who/any errare potuit a road God, statim as about ventre matris exivit? Aut quomodo potuit falsa lowho nuper editus puer? Necessarium it_is ergo ventrem and vulvam talem requirere cui possit convenire, Alicnati are peccatores a vulva, etc. And illa will_be vulva, how aperit everyone primitivus who sanctificatur Domino. Aperuit Master vulvam Liæ which was clausa, and gave_birth patriarchas; similiter and Rachel as pareret also ipsa cuyus visus was perspicax and decorus aspectus Gen. 29, 30.. In multis vero Scripturæ locis invenies aperiri vulvas, quarum when/but_if singulas pro locis consideres, invenies quomodo errant peccatores a vulva, and alii aperientes vulvam sanctificantur in ordine primitivorum. Ex quo. ORIG. Quia not/no first/before sanctificati are primogeniti Isræl, etc., usque to and in primitivorum ordine collocaret.

BRN Behold, I have taken the Levites from the midst of the children of Israel, instead of every male that opens the womb from among the children of Israel: they shall be their ransom, and the Levites shall be mine.

BrLXX καὶ ἰδοὺ ἐγὼ εἴληφα τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου διανοίγοντος μήτραν παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· λύτρα αὐτῶν ἔσονται, καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται.
  (kai idou egō eilaʸfa tous Leuitas ek mesou tōn huiōn Israaʸl anti pantos prōtotokou dianoigontos maʸtran para tōn huiōn Israaʸl; lutra autōn esontai, kai esontai emoi hoi Leuitai. )


TSNTyndale Study Notes:

3:5-13 The Levites were appointed as assistants to the priests, who were represented by Aaron. Their ministry included sacred duties (3:7) in maintaining the Tabernacle and its furnishings (3:8; described in greater detail in 4:1-33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

וַ⁠אֲנִ֞י הִנֵּ֧ה לָקַ֣חְתִּי

and,I see/lo/see! taken

Here Yahweh repeats I to emphasize that he is the one who has chosen the Levites instead of every firstborn. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “And behold, I myself have taken”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּ֧ה

see/lo/see!

Yahweh is using the term behold to focus Moses’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “listen”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לָקַ֣חְתִּי אֶת־הַ⁠לְוִיִּ֗ם מִ⁠תּוֹךְ֙

taken DOM the,Levites from,among

Here Yahweh speaks of choosing the Levites instead of every firstborn as if he took them from the midst of the sons of Israel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have selected the Levites from”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל & מִ⁠בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל

sons_of Yisrael & from=(the)_sons Yisrael

See how you translated the sons of Israel in 1:2.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

לָקַ֣חְתִּי אֶת־הַ⁠לְוִיִּ֗ם

taken DOM the,Levites

Here Yahweh implies that he has taken the Levites to serve him at the tent of meeting. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I have taken the Levites to minister to me in the tent of meeting”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

בְּכ֛וֹר פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם

firstborn open womb

The word firstborn and the the opening of the womb refer to the same thing. Yahweh is using these together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase, as in the UST.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

בְּכ֛וֹר

firstborn

Here, firstborn refers to firstborn males. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “firstborn son”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠הָ֥יוּ לִ֖⁠י הַ⁠לְוִיִּֽם

and=they_will_be to=me the,Levites

Here, and indicates that what follows is the result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. You may want to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, the Levites are for me”

BI Num 3:12 ©