Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel NUM 6:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 6:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 6:3 verse available

OET-LVFrom_wine and_strong_drink he_will_keep_separate vinegar of_wine and_vinegar of_strong_drink not he_will_drink and_all juice of_grapes not he_will_drink and_grapes fresh and_dried not he_will_eat.

UHBמִ⁠יַּ֤יִן וְ⁠שֵׁכָר֙ יַזִּ֔יר חֹ֥מֶץ יַ֛יִן וְ⁠חֹ֥מֶץ שֵׁכָ֖ר לֹ֣א יִשְׁתֶּ֑ה וְ⁠כָל־מִשְׁרַ֤ת עֲנָבִים֙ לֹ֣א יִשְׁתֶּ֔ה וַ⁠עֲנָבִ֛ים לַחִ֥ים וִ⁠יבֵשִׁ֖ים לֹ֥א יֹאכֵֽל׃ 
   (mi⁠yyayin və⁠shēkār yazziyr ḩomeʦ yayin və⁠ḩomeʦ shēkār loʼ yishətteh və⁠kāl-mishərat ˊₐnāⱱīm loʼ yishətteh va⁠ˊₐnāⱱiym laḩiym vi⁠yⱱēshiym loʼ yoʼkēl.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT he shall separate from wine and intoxicating drink. He shall not drink the vinegar of wine and the vinegar of intoxicating drink, and he shall not drink any of the juice of grapes, and he shall not eat moist and dried grapes.

UST You must not drink any wine or other alcoholic drink. You must not drink grape juice or eat grapes or raisins.


BSB he is to abstain from wine and strong drink. He must not drink vinegar made from wine or strong drink, and he must not drink any grape juice or eat fresh grapes or raisins.

OEBNo OEB NUM book available

WEB he shall separate himself from wine and strong drink. He shall drink no vinegar of wine, or vinegar of fermented drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried.

NET he must separate himself from wine and strong drink, he must drink neither vinegar made from wine nor vinegar made from strong drink, nor may he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or raisins.

LSV he keeps separate from wine and strong drink; he does not drink vinegar of wine and vinegar of strong drink, and he does not drink any juice of grapes, and he does not eat moist or dry grapes;

FBV they must not drink any wine or other alcoholic drink. They must not even drink vinegar made from wine or other alcoholic drink, or any grape juice or eat grapes or raisins.

T4T You must not drink any wine or other alcoholic/fermented drink. You must not drink any vinegar made from wine or from any other alcoholic/fermented drink. You must not drink grape juice or eat grapes or raisins.

LEB he will abstain from wine and fermented drink; he will not drink wine vinegar or vinegar of fermented drink; he will not drink the fruit juice of grapes or eat fresh or dry grapes.

BBE He is to keep himself from wine and strong drink, and take no mixed wine or strong drink or any drink made from grapes, or any grapes, green or dry.

MOFNo MOF NUM book available

JPS he shall abstain from wine and strong drink: he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat fresh grapes or dried.

ASV he shall separate himself from wine and strong drink; he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried.

DRA They shall abstain from wine, and from every thing that may make a man drunk. They shall not drink vinegar of wine, or of any other drink, nor any thing that is pressed out of the grape: nor shall they eat grapes either fresh or dried.

YLT from wine and strong drink he doth keep separate; vinegar of wine, and vinegar of strong drink he doth not drink, and any juice of grapes he doth not drink, and grapes moist or dry he doth not eat;

DBY he shall separate himself from wine and strong drink: he shall drink no vinegar of wine, nor vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat grapes, fresh or dried.

RV he shall separate himself from wine and strong drink; he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat fresh grapes or dried.

WBS He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.

KJB He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried.
  (He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. )

BB He shall seperate him selfe from wine and strong drynke, and shall drynke no vineger of wine or of strong drinke, nor shall drinke whatsoeuer is pressed out of grapes, and shall eate no freshe grapes, neither yet dried.
  (He shall seperate himself from wine and strong drink, and shall drink no vineger of wine or of strong drink, nor shall drink whatsoever is pressed out of grapes, and shall eat no freshe grapes, neither yet dried.)

GNV He shall abstaine from wine and strong drinke, and shall drinke no sowre wine nor sowre drinke, nor shall drinke any licour of grapes, neither shall eate fresh grapes nor dryed.
  (He shall abstaine from wine and strong drink, and shall drink no sowre wine nor sowre drink, nor shall drink any licour of grapes, neither shall eat fresh grapes nor dried. )

CB he shal absteyne from wyne and stroge drynke. Vyneger of wyne & of stronge drynke shal he not drynke, ner that is pressed out of grapes: he shall nether eate fresh ner drye grapes, so longe as his abstinence endureth.
  (he shall absteyne from wyne and stroge drink. Vyneger of wyne and of stronge drink shall he not drink, nor that is pressed out of grapes: he shall neither eat fresh nor drye grapes, so long as his abstinence endureth.)

WYC thei schulen absteyne fro wyn and fro al thing that may make drunkun; thei schulen not drynke vynegre of wyn, and of ony other drynkyng, and what euer thing is pressid out of the grape; thei schulen not ete freisch grapis and drie,
  (thei should absteyne from wyn and from all thing that may make drunkun; they should not drink vynegre of wyn, and of any other drinkyng, and what ever thing is pressid out of the grape; they should not eat freisch grapis and drie,)

LUT der soll sich Weins und starken Getränks enthalten, Weinessig oder starken Getränks Essig soll er auch nicht trinken, auch nichts, das aus Weinbeeren gemacht wird; er soll weder frische noch dürre Weinbeeren essen,
  (der should itself/yourself/themselves Weins and starken Getränks enthalten, Weinessig or starken Getränks Essig should he also not drink, also nichts, the out of Weinbeeren made wird; he should weder frische still dürre Weinbeeren eat,)

CLV a vino, et omni quod inebriare potest, abstinebunt. Acetum ex vino, et ex qualibet alia potione, et quidquid de uva exprimitur, non bibent: uvas recentes siccasque non comedent[fn]
  (a vino, and all that inebriare potest, abstinebunt. Acetum ex vino, and ex qualibet other potione, and quidquid about uva exprimitur, not/no bibent: uvas recentes siccasque not/no comedent)


6.3 A vino et omni quod inebriare potest, RAB. in Num. In duodecima mansione, etc., usque ad et corruptione veteris nequitiæ delectantur.


6.3 A vino and all that inebriare potest, RAB. in Num. In duodecima mansione, etc., usque to and corruptione veteris nequitiæ delectantur.

BRN he shall purely abstain from wine and strong drink; and he shall drink no vinegar of wine or vinegar of strong drink; and whatever is made of the grape he shall not drink; neither shall he eat fresh grapes or raisins,

BrLXX ἀπὸ οἴνου καὶ σίκερα ἁγνισθήσεται· καὶ ὄξος ἐξ οἴνου καὶ ὄξος ἐκ σίκερα οὐ πίεται· καὶ ὅσα κατεργάζεται ἐκ σταφυλῆς οὐ πίεται· καὶ σταφυλὴν πρόσφατον καὶ σταφίδα οὐ φάγεται πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ·
  (apo oinou kai sikera hagnisthaʸsetai; kai oxos ex oinou kai oxos ek sikera ou pietai; kai hosa katergazetai ek stafulaʸs ou pietai; kai stafulaʸn prosfaton kai stafida ou fagetai pasas tas haʸmeras taʸs euⱪaʸs autou; )


TSNTyndale Study Notes:

6:1-21 The voluntary Nazirite vow allowed men or women to set themselves apart for the Lord. There was considerable variation in how the Nazirite lifestyle was practiced in various periods of Hebrew history. Vows were taken very seriously in ancient times as a well-established means of expressing devotion or gratitude to God. This vow could be temporary or permanent; it involved refraining from alcoholic drinks, hair cutting, and contact with corpses. Nazirite restrictions gave members of non-Levitical tribes a way to enter into a more demanding and highly respected relationship with God. The Nazirite vow is probably best known because of Samson (Judg 13–16). See also 1 Sam 1:11; Jer 35; Acts 18:8; 21:23-26; cp. Luke 1:15.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) he must keep himself from

(Some words not found in UHB: from,wine and,strong_drink abstain vinegar wine and,vinegar strong_drink not drink and=all juice grape not drink and,grapes fresh and,dried not eat )

This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: “he must not consume”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) vinegar made from wine

(Some words not found in UHB: from,wine and,strong_drink abstain vinegar wine and,vinegar strong_drink not drink and=all juice grape not drink and,grapes fresh and,dried not eat )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “vinegar that people make from wine”

(Occurrence 0) vinegar

(Some words not found in UHB: from,wine and,strong_drink abstain vinegar wine and,vinegar strong_drink not drink and=all juice grape not drink and,grapes fresh and,dried not eat )

a drink produced when wine and other strong drinks ferment too long and become sour

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) or from strong drink

(Some words not found in UHB: from,wine and,strong_drink abstain vinegar wine and,vinegar strong_drink not drink and=all juice grape not drink and,grapes fresh and,dried not eat )

You can make clear the understood information. Alternate translation: “or vinegar that people make from strong drink”

(Occurrence 0) raisins

(Some words not found in UHB: from,wine and,strong_drink abstain vinegar wine and,vinegar strong_drink not drink and=all juice grape not drink and,grapes fresh and,dried not eat )

dried grapes

BI Num 6:3 ©