Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

Parallel NUM 6:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Num 6:26 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 6:26 verse available

OET-LVmay_he_lift_up Yahweh his/its_faces/face upon_you and_give to/for_yourself(m) peace.

UHBיִשָּׂ֨א יְהוָ֤ה ׀ פָּנָי⁠ו֙ אֵלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠יָשֵׂ֥ם לְ⁠ךָ֖ שָׁלֽוֹם׃ס 
   (yissāʼ yahweh pānāy⁠v ʼēley⁠kā və⁠yāsēm lə⁠kā shālōm.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT May Yahweh lift up his face to you and may he set peace for you.”’

UST May he be good to you
⇔ and cause things to go well for you.’”


BSB may the LORD lift up His countenance toward you
⇔ and give you peace.’

OEBNo OEB NUM book available

CSB may the LORD look with favor on you and give you peace.” ’

NLT May the LORD show you his favor and give you his peace.’

NIV the LORD turn his face toward you and give you peace."’

CEV May the LORD be good to you and give you peace."

ESV the LORD lift up his countenance upon you and give you peace.

NASB The LORD lift up His countenance on you, And give you peace.’

LSB Yahweh lift up His face on you, And give you peace.’

WEB Yahweh lift up his face toward you,
⇔ and give you peace.’

WMB The LORD lift up his face toward you,
⇔ and give you peace.’

MSGGod look you full in the face
  and make you prosper.

NET The Lord lift up his countenance upon you
 ⇔ and give you peace.”’

LSV YHWH lift up His countenance on you,
And appoint for you—peace.

FBV May the Lord watch over you and give you peace.’

T4T and that he will be good to you [IDM]
⇔ and cause things to go well for you.’”

LEB•  and he will give you peace.’

NRSV the LORD lift up his countenance upon you, and give you peace.

NKJV The LORD lift up His countenance upon you, And give you peace.” ’

BBE May the Lord's approval be resting on you and may he give you peace.

MOFNo MOF NUM book available

JPS The LORD lift up His countenance upon thee, and give thee peace.

ASV Jehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace.

DRA The Lord turn his countenance to thee, and give thee peace.

YLT 'Jehovah lift up His countenance upon thee, and appoint for thee — peace.

DBY Jehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace.

RV The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.

WBS The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.

KJB The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.

BB The Lorde lyft vp his countenaunce vpon thee, and geue thee peace.
  (The Lord lyft up his countenaunce upon thee, and give thee peace.)

GNV The Lord lift vp his coutenance vpon thee, and giue thee peace.
  (The Lord lift up his coutenance upon thee, and give thee peace. )

CB The LORDE lift vp his countenaunce vpon the, and geue the peace.
  (The LORD lift up his countenaunce upon them, and give the peace.)

WYC the Lord turne his cheer to thee, and yyue pees to thee.
  (the Lord turn his cheer to thee, and give peace to thee.)

LUT Der HErr hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden!
  (The LORD hebe his Angesicht above you/yourself and give you Frieden!)

CLV Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem.[fn]
  (Convertat Master vultum his_own to you(sg), and det to_you pacem.)


6.26 Convertat, etc. Conversio vultus significat misericordiam, aversio iram; unde: Respice in me et miserere mei Psal. 118.. Et alibi: Quare avertis faciem tuam, et oblivisceris inopiæ nostræ? Psal. 43. Rogandum est ergo ut cujus auxilium avertimus a nobis peccando, per pietatem suam vultum suum super nos illuminare dignetur, ut nos ab inimicis eruens, tribuat perpetuam pacem.


6.26 Convertat, etc. Conversio vultus significat misericordiam, aversio iram; unde: Respice in me and miserere mei Psal. 118.. And alibi: Quare avertis faciem tuam, and oblivisceris inopiæ nostræ? Psal. 43. Rogandum it_is ergo as cuyus auxilium avertimus a nobis peccando, per pietatem his_own vultum his_own super nos illuminare dignetur, as nos away inimicis eruens, tribuat perpetuam pacem.

BRN the Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace.

BrLXX Ἐπάραι Κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ, καὶ δῴη σοι εἰρήνην.
  (Eparai Kurios to prosōpon autou epi se, kai dōaʸ soi eiraʸnaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

6:26 God’s favor—the display of his face, or countenance—refers to his approval and special attention (cp. Ps 30:7). Divine peace (Hebrew shalom) is not just the absence of conflict or violence; God’s peace brings complete well-being, health, and wholeness.

TTNTyndale Theme Notes:

The Priestly Blessing

The priestly blessing (Num 6:22-27) is one of the most familiar and best-loved passages in the Hebrew Bible. Through the centuries, worshipers have found comfort in its brief but profound lines. This famous text is simple and elegant.

The priestly blessing invokes the Lord’s blessing by repeating his name in each appeal (“the Lord” = Yahweh; see study note on Exod 3:15). The repetition of God’s name reminds God’s people of his interest and involvement in their lives. This benediction emphasizes the relationship between God and his people and helps them to remember the source of their blessings.

Many Old Testament passages refer to blessings pronounced by God and by people (e.g., Gen 12:1-3; 27:1-40; Deut 7:12-15; 28:1-14). The Israelites needed God’s blessings—his help and favor—as they prepared to leave Sinai. Although the modern reader tends to think of a blessing in general terms, the Israelites in the wilderness must have understood it in terms of food, water, health, children, protection from enemies, and settlement in the Promised Land. Throughout the book of Numbers, God dealt with Israel through these down-to-earth concerns.

The Lord blessed Israel through the good words of Aaron and his sons, the priests (Num 6:22-23). In addition to their work in the Tabernacle (and later the Temple), the priests played an important role in Israelite life. For example, the priests helped administer justice in the land (Deut 17:8-12) and assisted the king in his duties, according to a principle established in Deut 17:18-20. Eli the priest comforted Hannah and took an active role in the spiritual formation of young Samuel (1 Sam 1:1–3:21). The priests and Levites were active in Israel’s spiritual instruction (see, e.g., Deut 33:9-10; Neh 8:9-12; Mal 2:5-9).

An important archaeological discovery draws attention to the significance of this ancient priestly blessing. In 1980, excavators recovered two small silver scrolls from a rock-cut tomb at Ketef Hinnom, southwest of the Old City of Jerusalem. Scholars date these small amulets to the late 600s or early 500s BC. When these delicate scrolls were unrolled through a lengthy and tedious process, they were found to contain the blessing from Num 6:24-26 in words that are very close to the text in the Hebrew Bible. In ancient times, such scrolls were sometimes worn as charms, similar in function to the tefillin, or “phylacteries” or “prayer boxes” (see Deut 6:8; Matt 23:5). These small scrolls are the earliest manuscripts of the biblical text and contain the earliest reference to Yahweh, the Old Testament name of God, found in Jerusalem. These artifacts point to the timeless appeal of this brief text.

A number of New Testament letters end with a blessing spoken over the readers in a tone very similar to the priestly blessing of Numbers (e.g., 2 Cor 13:14; Heb 13:20-21).

Passages for Further Study

Gen 1:28; 9:1, 26-27; 12:1-3; 14:19-20; 28:1-4; 48:15-20; 49:25-26; Lev 9:22; Num 6:22-27; 24:1-9; Deut 10:8; 33:11-29; 1 Sam 2:20; 1 Kgs 8:55-65; 2 Chr 30:27; Pss 115:12-15; 128:1-6; Matt 5:3-11; Luke 11:27-28; 2 Cor 13:14; Eph 6:23; 1 Thes 5:23-24


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) look on you with favor

(Some words not found in UHB: lift_up YHWH his/its=faces/face upon,you and,give to/for=yourself(m) peace )

Here the phrase “look on” means to show a certain attitude towards that person. Alternate translation: “show you favor”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) on you … give you

(Some words not found in UHB: lift_up YHWH his/its=faces/face upon,you and,give to/for=yourself(m) peace )

Here “you” is singular.

BI Num 6:26 ©