Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV NUM 6:26 verse available
OET-LV may_he_lift_up Yahweh his/its_faces/face upon_you and_give to/for_yourself(m) peace.
UHB יִשָּׂ֨א יְהוָ֤ה ׀ פָּנָיו֙ אֵלֶ֔יךָ וְיָשֵׂ֥ם לְךָ֖ שָׁלֽוֹם׃ס ‡
(yissāʼ yahweh pānāyv ʼēleykā vəyāsēm ləkā shālōm.ş)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT May Yahweh lift up his face to you and may he set peace for you.”’
UST May he be good to you
⇔ and cause things to go well for you.’”
BSB may the LORD lift up His countenance toward you
⇔ and give you peace.’
OEB No OEB NUM book available
CSB may the LORD look with favor on you and give you peace.” ’
NLT May the LORD show you his favor and give you his peace.’
NIV the LORD turn his face toward you and give you peace."’
CEV May the LORD be good to you and give you peace."
ESV the LORD lift up his countenance upon you and give you peace.
NASB The LORD lift up His countenance on you, And give you peace.’
LSB Yahweh lift up His face on you, And give you peace.’
WEB Yahweh lift up his face toward you,
⇔ and give you peace.’
WMB The LORD lift up his face toward you,
⇔ and give you peace.’
MSG God look you full in the face
and make you prosper.
NET The Lord lift up his countenance upon you
⇔ and give you peace.”’
LSV YHWH lift up His countenance on you,
And appoint for you—peace.
FBV May the Lord watch over you and give you peace.’
T4T and that he will be good to you [IDM]
⇔ and cause things to go well for you.’”
LEB • and he will give you peace.’
NRSV the LORD lift up his countenance upon you, and give you peace.
NKJV The LORD lift up His countenance upon you, And give you peace.” ’
BBE May the Lord's approval be resting on you and may he give you peace.
MOF No MOF NUM book available
JPS The LORD lift up His countenance upon thee, and give thee peace.
ASV Jehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
DRA The Lord turn his countenance to thee, and give thee peace.
YLT 'Jehovah lift up His countenance upon thee, and appoint for thee — peace.
DBY Jehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
RV The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
WBS The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
KJB The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
BB The Lorde lyft vp his countenaunce vpon thee, and geue thee peace.
(The Lord lyft up his countenaunce upon thee, and give thee peace.)
GNV The Lord lift vp his coutenance vpon thee, and giue thee peace.
(The Lord lift up his coutenance upon thee, and give thee peace. )
CB The LORDE lift vp his countenaunce vpon the, and geue the peace.
(The LORD lift up his countenaunce upon them, and give the peace.)
WYC the Lord turne his cheer to thee, and yyue pees to thee.
(the Lord turn his cheer to thee, and give peace to thee.)
LUT Der HErr hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden!
(The LORD hebe his Angesicht above you/yourself and give you Frieden!)
CLV Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem.[fn]
(Convertat Master vultum his_own to you(sg), and det to_you pacem.)
6.26 Convertat, etc. Conversio vultus significat misericordiam, aversio iram; unde: Respice in me et miserere mei Psal. 118.. Et alibi: Quare avertis faciem tuam, et oblivisceris inopiæ nostræ? Psal. 43. Rogandum est ergo ut cujus auxilium avertimus a nobis peccando, per pietatem suam vultum suum super nos illuminare dignetur, ut nos ab inimicis eruens, tribuat perpetuam pacem.
6.26 Convertat, etc. Conversio vultus significat misericordiam, aversio iram; unde: Respice in me and miserere mei Psal. 118.. And alibi: Quare avertis faciem tuam, and oblivisceris inopiæ nostræ? Psal. 43. Rogandum it_is ergo as cuyus auxilium avertimus a nobis peccando, per pietatem his_own vultum his_own super nos illuminare dignetur, as nos away inimicis eruens, tribuat perpetuam pacem.
BRN the Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
BrLXX Ἐπάραι Κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ, καὶ δῴη σοι εἰρήνην.
(Eparai Kurios to prosōpon autou epi se, kai dōaʸ soi eiraʸnaʸn. )
6:26 God’s favor—the display of his face, or countenance—refers to his approval and special attention (cp. Ps 30:7). Divine peace (Hebrew shalom) is not just the absence of conflict or violence; God’s peace brings complete well-being, health, and wholeness.
The Priestly Blessing
The priestly blessing (Num 6:22-27) is one of the most familiar and best-loved passages in the Hebrew Bible. Through the centuries, worshipers have found comfort in its brief but profound lines. This famous text is simple and elegant.
The priestly blessing invokes the Lord’s blessing by repeating his name in each appeal (“the Lord” = Yahweh; see study note on Exod 3:15). The repetition of God’s name reminds God’s people of his interest and involvement in their lives. This benediction emphasizes the relationship between God and his people and helps them to remember the source of their blessings.
Many Old Testament passages refer to blessings pronounced by God and by people (e.g., Gen 12:1-3; 27:1-40; Deut 7:12-15; 28:1-14). The Israelites needed God’s blessings—his help and favor—as they prepared to leave Sinai. Although the modern reader tends to think of a blessing in general terms, the Israelites in the wilderness must have understood it in terms of food, water, health, children, protection from enemies, and settlement in the Promised Land. Throughout the book of Numbers, God dealt with Israel through these down-to-earth concerns.
The Lord blessed Israel through the good words of Aaron and his sons, the priests (Num 6:22-23). In addition to their work in the Tabernacle (and later the Temple), the priests played an important role in Israelite life. For example, the priests helped administer justice in the land (Deut 17:8-12) and assisted the king in his duties, according to a principle established in Deut 17:18-20. Eli the priest comforted Hannah and took an active role in the spiritual formation of young Samuel (1 Sam 1:1–3:21). The priests and Levites were active in Israel’s spiritual instruction (see, e.g., Deut 33:9-10; Neh 8:9-12; Mal 2:5-9).
An important archaeological discovery draws attention to the significance of this ancient priestly blessing. In 1980, excavators recovered two small silver scrolls from a rock-cut tomb at Ketef Hinnom, southwest of the Old City of Jerusalem. Scholars date these small amulets to the late 600s or early 500s BC. When these delicate scrolls were unrolled through a lengthy and tedious process, they were found to contain the blessing from Num 6:24-26 in words that are very close to the text in the Hebrew Bible. In ancient times, such scrolls were sometimes worn as charms, similar in function to the tefillin, or “phylacteries” or “prayer boxes” (see Deut 6:8; Matt 23:5). These small scrolls are the earliest manuscripts of the biblical text and contain the earliest reference to Yahweh, the Old Testament name of God, found in Jerusalem. These artifacts point to the timeless appeal of this brief text.
A number of New Testament letters end with a blessing spoken over the readers in a tone very similar to the priestly blessing of Numbers (e.g., 2 Cor 13:14; Heb 13:20-21).
Passages for Further Study
Gen 1:28; 9:1, 26-27; 12:1-3; 14:19-20; 28:1-4; 48:15-20; 49:25-26; Lev 9:22; Num 6:22-27; 24:1-9; Deut 10:8; 33:11-29; 1 Sam 2:20; 1 Kgs 8:55-65; 2 Chr 30:27; Pss 115:12-15; 128:1-6; Matt 5:3-11; Luke 11:27-28; 2 Cor 13:14; Eph 6:23; 1 Thes 5:23-24
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) look on you with favor
(Some words not found in UHB: lift_up YHWH his/its=faces/face upon,you and,give to/for=yourself(m) peace )
Here the phrase “look on” means to show a certain attitude towards that person. Alternate translation: “show you favor”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) on you … give you
(Some words not found in UHB: lift_up YHWH his/its=faces/face upon,you and,give to/for=yourself(m) peace )
Here “you” is singular.