Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

Parallel NUM 6:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 6:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 6:25 verse available

OET-LVmay_he_make_shine Yahweh his/its_faces/face on_you and_gracious_you.

UHBיָאֵ֨ר יְהוָ֧ה ׀ פָּנָ֛י⁠ו אֵלֶ֖י⁠ךָ וִֽ⁠יחֻנֶּֽ⁠ךָּ׃ס 
   (yāʼēr yahweh pānāy⁠v ʼēley⁠kā vi⁠yḩunne⁠ⱪā.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT May Yahweh cause his face to shine to you and may he be gracious to you.

UST May he smile on you
⇔ and act kindly toward you.


BSB may the LORD cause His face to shine upon you
⇔ and be gracious to you;

OEBNo OEB NUM book available

CSB may the LORD make his face shine on you and be gracious to you;

NLT May the LORD smile on you and be gracious to you.

NIV the LORD make his face shine on you and be gracious to you;

CEV and that he will show you mercy and kindness.

ESV the LORD make his face to shine upon you and be gracious to you;

NASB The LORD make His face shine on you, And be gracious to you;

LSB Yahweh make His face shine on you, And be gracious to you;

WEB Yahweh make his face to shine on you,
⇔ and be gracious to you.

WMB The LORD make his face to shine on you,
⇔ and be gracious to you.

MSGGod smile on you and gift you,

NET The Lord make his face to shine upon you,
 ⇔ and be gracious to you;

LSV YHWH cause His face to shine on you,
And favor you;

FBV May the Lord smile on you and be gracious to you.

T4T and that he will smile at you
⇔ and act kindly toward you,

LEB•  and be gracious to you;

NRSV the LORD make his face to shine upon you, and be gracious to you;

NKJV The LORD make His face shine upon you, And be gracious to you;

BBE May the light of the Lord's face be shining on you in grace:

MOFNo MOF NUM book available

JPS The LORD make His face to shine upon thee, and be gracious unto thee;

ASV Jehovah make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:

DRA The Lord shew his face to thee, and have mercy on thee.

YLT 'Jehovah cause His face to shine upon thee, and favour thee;

DBY Jehovah make his face shine upon thee, and be gracious unto thee;

RV The LORD make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:

WBS The LORD make his face to shine upon thee, and be gracious to thee:

KJB The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee:

BB The Lorde make his face shine vpon thee, and be mercyfull vnto thee:
  (The Lord make his face shine upon thee, and be merciful unto thee:)

GNV The Lord make his face shine vpon thee, and be merciful vnto thee,
  (The Lord make his face shine upon thee, and be merciful unto thee, )

CB The LORDE make his face to shyne vpo the, and be mercifull vnto the.
  (The LORD make his face to shyne upo them, and be merciful unto them.)

WYC the Lord schewe his face to thee, and haue mercy on thee;
  (the Lord show his face to thee, and have mercy on thee;)

LUT Der HErr lasse sein Angesicht leuchten über dir und sei dir gnädig!
  (The LORD let his Angesicht leuchten above you and be you gnädig!)

CLV Ostendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui.[fn]
  (Ostendat Master faciem his_own tibi, and misereatur tui.)


6.25 Ostendat. Ostensio vultus Dei propitiatio est, et veræ salutis ostensio; unde: Ostende faciem tuam, et salvi erimus Psal. 77..


6.25 Ostendat. Ostensio vultus God propitiatio it_is, and veræ salutis ostensio; unde: Ostende faciem tuam, and salvi erimus Psal. 77..

BRN the Lord make his face to shine upon thee, and have mercy upon thee;

BrLXX Ἐπιφάναι Κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ, καὶ ἐλεήσαι σε.
  (Epifanai Kurios to prosōpon autou epi se, kai eleaʸsai se. )


TSNTyndale Study Notes:

6:25 The desire for God’s smile is often translated more literally may he make his face shine upon you.
• be gracious to you: God’s people need his grace and mercy in a dangerous world (cp. Pss 31:16; 67:1; 80:3, 7, 19).

TTNTyndale Theme Notes:

The Priestly Blessing

The priestly blessing (Num 6:22-27) is one of the most familiar and best-loved passages in the Hebrew Bible. Through the centuries, worshipers have found comfort in its brief but profound lines. This famous text is simple and elegant.

The priestly blessing invokes the Lord’s blessing by repeating his name in each appeal (“the Lord” = Yahweh; see study note on Exod 3:15). The repetition of God’s name reminds God’s people of his interest and involvement in their lives. This benediction emphasizes the relationship between God and his people and helps them to remember the source of their blessings.

Many Old Testament passages refer to blessings pronounced by God and by people (e.g., Gen 12:1-3; 27:1-40; Deut 7:12-15; 28:1-14). The Israelites needed God’s blessings—his help and favor—as they prepared to leave Sinai. Although the modern reader tends to think of a blessing in general terms, the Israelites in the wilderness must have understood it in terms of food, water, health, children, protection from enemies, and settlement in the Promised Land. Throughout the book of Numbers, God dealt with Israel through these down-to-earth concerns.

The Lord blessed Israel through the good words of Aaron and his sons, the priests (Num 6:22-23). In addition to their work in the Tabernacle (and later the Temple), the priests played an important role in Israelite life. For example, the priests helped administer justice in the land (Deut 17:8-12) and assisted the king in his duties, according to a principle established in Deut 17:18-20. Eli the priest comforted Hannah and took an active role in the spiritual formation of young Samuel (1 Sam 1:1–3:21). The priests and Levites were active in Israel’s spiritual instruction (see, e.g., Deut 33:9-10; Neh 8:9-12; Mal 2:5-9).

An important archaeological discovery draws attention to the significance of this ancient priestly blessing. In 1980, excavators recovered two small silver scrolls from a rock-cut tomb at Ketef Hinnom, southwest of the Old City of Jerusalem. Scholars date these small amulets to the late 600s or early 500s BC. When these delicate scrolls were unrolled through a lengthy and tedious process, they were found to contain the blessing from Num 6:24-26 in words that are very close to the text in the Hebrew Bible. In ancient times, such scrolls were sometimes worn as charms, similar in function to the tefillin, or “phylacteries” or “prayer boxes” (see Deut 6:8; Matt 23:5). These small scrolls are the earliest manuscripts of the biblical text and contain the earliest reference to Yahweh, the Old Testament name of God, found in Jerusalem. These artifacts point to the timeless appeal of this brief text.

A number of New Testament letters end with a blessing spoken over the readers in a tone very similar to the priestly blessing of Numbers (e.g., 2 Cor 13:14; Heb 13:20-21).

Passages for Further Study

Gen 1:28; 9:1, 26-27; 12:1-3; 14:19-20; 28:1-4; 48:15-20; 49:25-26; Lev 9:22; Num 6:22-27; 24:1-9; Deut 10:8; 33:11-29; 1 Sam 2:20; 1 Kgs 8:55-65; 2 Chr 30:27; Pss 115:12-15; 128:1-6; Matt 5:3-11; Luke 11:27-28; 2 Cor 13:14; Eph 6:23; 1 Thes 5:23-24


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) make his face shine on you

(Some words not found in UHB: shine YHWH his/its=faces/face on,you and,gracious,you )

This is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. Alternate translation: “smile at you” or “look at you with kindness”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) on you … to you

(Some words not found in UHB: shine YHWH his/its=faces/face on,you and,gracious,you )

Here “you” is singular.

BI Num 6:25 ©