Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49

Parallel LUKE 7:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 7:47 ©

OET (OET-RV)so that’s why I’ll tell you this: Her many sins have been forgiven because she showed a lot of love, but the one who has been forgiven little, is loving little.

OET-LVfor_reason_of of_which, I_am_saying to_you, the the many sins of_her have_been_forgiven, because she_loved much, but to_whom little is_being_forgiven, is_loving little.

SR-GNTΟὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.” 
   (Hou ⱪarin, legō soi, afeōntai hai hamartiai autaʸs hai pollai, hoti aʸgapaʸsen polu; hō de oligon afietai, oligon agapa.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore I say to you, her sins, the many, have been forgiven—for she loved much. But the one to whom little is forgiven loves little.”

UST So I tell you that God has forgiven her many sins, and that is why she loves me very much. But a person who thinks that God has only had to forgive him for a few sins will love me only a little bit.”


BSB Therefore I tell you, because her many sins have been forgiven, she has loved much. But he who has been forgiven little loves little.”

BLB Therefore I say to you this: Her many sins have been forgiven, for she loved much; but to whom little is forgiven, he loves little."

AICNT [[Not]][fn] For this reason I say to you, {her many sins are forgiven}.[fn] [For she loved much; but to whom little is forgiven, loves little.]”[fn]


7:47, Not: Some manuscripts include. D(05)

7:47, her many sins are forgiven: Some manuscripts read “many are forgiven her.” D(05) Latin(ff2)

7:47, because she loved much; but to whom little is forgiven, loves little: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(e).

OEBSo I tell you, her great love shows that her sins, many as they are, have been pardoned. One who is pardoned little loves little.’

WEBTherefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.”

NET Therefore I tell you, her sins, which were many, are forgiven, thus she loved much; but the one who is forgiven little loves little.”

LSV therefore I say to you, her many sins have been forgiven, because she loved much; but to whom is forgiven little, loves little.”

FBV So I tell you, her many sins have been forgiven—that's why she loves so much.[fn] But whoever is forgiven little, only loves a little.”


7:47 This verse is sometimes understood as if it's woman's love that brings the great forgiveness. However, the context (especially verse 43) makes it clear that it's the extent of forgiveness that engenders the great love.

TCNTTherefore I tell yoʋ, her many sins are forgiven; that is why she has shown great love. But he to whom little is forgiven shows little love.”

T4T So I will tell you that even though this woman has sinned very much, she has been forgiven {I have forgiven her}. By what she has done she has shown that she loves me very much. But a person who has sinned just a little bit, but whom I have forgiven, will love me just a little bit.”

LEB For this reason[fn] I tell you, her sins—which were many—have been forgiven, for she loved much. But the one to whom little is forgiven loves little.”


?:? Literally “on account of which”

BBE And so I say to you, She will have forgiveness for her sins which are great in number, because of her great love: but he who has small need of forgiveness gives little love.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

DRA Wherefore I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less.

YLT therefore I say to thee, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he doth love.'

DBY For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little.

RV Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

WBS Wherefore I say to thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

KJB Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
  ( Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth/loves little. )

BB Wherfore I say vnto thee, many sinnes are forgeuen her: for she loued much. To whom lesse is forgeuen, the same doth lesse loue.
  (Wherefore I say unto thee, many sins are forgiven her: for she loved much. To whom lesse is forgiven, the same doth lesse love.)

GNV Wherefore I say vnto thee, many sinnes are forgiuen her: for she loued much. To whom a litle is forgiuen, he doeth loue a litle.
  (Wherefore I say unto thee, many sins are forgiven her: for she loved much. To whom a little is forgiven, he doeth love a little. )

CB Therfore I saye vnto the: Many synnes are forgeuen her, for she hath loued moch. But vnto whom lesse is forgeuen, the same loueth the lesse.
  (Therfore I say unto the: Many sins are forgiven her, for she hath/has loved much. But unto whom lesse is forgiven, the same loveth/loves the lesse.)

TNT Wherefore I saye vnto the: many synnes are forgeve her for she loved moche. To whom lesse is forgeven the same doeth lesse love.
  (Wherefore I say unto the: many sins are forgive her for she loved much. To whom lesse is forgiven the same doeth lesse love. )

WYC For the which thing Y seie to thee, many synnes ben foryouun to hir, for sche hath loued myche; and to whom is lesse foryouun, he loueth lesse.
  (For the which thing I say to thee, many sins been forgiven to her, for she hath/has loved much; and to whom is lesse forgiven, he loveth/loves lesse.)

LUT Derhalben sage ich dir: Ihr sind viel Sünden vergeben, denn sie hat viel geliebet. Welchem aber wenig vergeben wird, der liebet wenig.
  (Derhalben sage I dir: Ihr are many Sünden forgive, because they/she/them has many loved. Welchem but wenig forgive wird, the liebet wenig.)

CLV Propter quod dico tibi: remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. Cui autem minus dimittitur, minus diligit.[fn]
  (Propter that dico tibi: remittuntur to_him sins multa, quoniam he_loved multum. Cui however minus dimittitur, minus diligit.)


7.47 Remittuntur ei peccata. In domo Pharisæi, id est, in custodia legis et prophetarum, non Pharisæus incredulus, sed peccatrix pœnitens glorificatur, quia ardor charitatis in ea rubiginem delictorum combussit.


7.47 Remittuntur to_him peccata. In domo Pharisæi, id it_is, in custodia legis and prophetarum, not/no Pharisæus incredulus, but peccatrix pœnitens glorificatur, because ardor charitatis in ea rubiginem delictorum combussit.

UGNT οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ; ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
  (hou ⱪarin, legō soi, afeōntai hai hamartiai autaʸs hai pollai, hoti aʸgapaʸsen polu? hō de oligon afietai, oligon agapa.)

SBL-GNT οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
  (hou ⱪarin, legō soi, afeōntai hai hamartiai autaʸs hai pollai, hoti aʸgapaʸsen polu; hō de oligon afietai, oligon agapa. )

TC-GNT Οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησε πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
  (Hou ⱪarin, legō soi, afeōntai hai hamartiai autaʸs hai pollai, hoti aʸgapaʸse polu; hō de oligon afietai, oligon agapa. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:47 so she has shown me much love: This is a better translation than the traditional “because she loved much.” It was not that her great love for Jesus caused him to forgive her, but that the forgiveness she had already received from Jesus prompted her love.


UTNuW Translation Notes:

λέγω σοι

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you

This phrase emphasizes the importance of the statement that follows. Alternate translation: “pay attention to this”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί

/have_been/_forgiven the sins ˱of˲_her ¬the many

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “God has forgiven her many sins”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι ἠγάπησεν πολύ

because ˱she˲_loved much

The implication is that her display of love was the evidence that her sins were forgiven. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “We can tell this because she has shown that she greatly loves the one who forgave her”

ὅτι ἠγάπησεν πολύ

because ˱she˲_loved much

Your language may require you to state the object of loved. Alternate translation: “because she greatly loves the one who forgave her”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ

˱to˲_whom but little /is_being/_forgiven little /is/_loving

In this sentence Jesus states a general principle. However, he is saying implicitly that Simon specifically has shown very little love for him. A further implication is that one to whom little is forgiven is actually someone who thinks he is better than others and mistakenly thinks he does not need to be forgiven for very much. Alternate translation: “a person like you who thinks that God has only had to forgive him for a few things does not show much love”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ᾧ & ὀλίγον ἀφίεται

˱to˲_whom & little /is_being/_forgiven

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who has done the action. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things”

BI Luke 7:47 ©