Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php IntroC1C2C3C4

Php 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel PHP 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Php 4:11 ©

OET (OET-RV) not that I’m talking about being in poverty, because I’ve learnt to be content in any situation.

OET-LVNot that concerning poverty I_am_speaking, because/for I learned in whatever situations I_am content to_be.

SR-GNTΟὐχ ὅτι καθʼ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. 
   (Ouⱪ hoti kathʼ husteraʸsin legō, egō gar emathon en hois eimi autarkaʸs einai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Not that I speak according to need, for I myself have learned in whatever I am to be content.

UST Do not think that I am saying this because I am concerned about lacking something I need. Rather, I have learned how to be happy no matter what situation I am in.


BSB I am not saying this out of need, for I have learned to be content regardless of my circumstances.

BLB Not that I speak as to destitution, for I have learned to be content in that which I am.

AICNT I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.

OEB Do not think that I am saying this under the pressure of want. For I, however I am placed, have learned to be independent of circumstances.

WEB Not that I speak because of lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.

MSG(10-14)I’m glad in God, far happier than you would ever guess—happy that you’re again showing such strong concern for me. Not that you ever quit praying and thinking about me. You just had no chance to show it. Actually, I don’t have a sense of needing anything personally. I’ve learned by now to be quite content whatever my circumstances. I’m just as happy with little as with much, with much as with little. I’ve found the recipe for being happy whether full or hungry, hands full or hands empty. Whatever I have, wherever I am, I can make it through anything in the One who makes me who I am. I don’t mean that your help didn’t mean a lot to me—it did. It was a beautiful thing that you came alongside me in my troubles.

NET I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.

LSV I do not say that in respect of want, for I learned in the things in which I am—to be content;

FBV I'm not talking about my own needs, because I've already learned to be satisfied in whatever situation I find myself.

TCNT Not that I am speaking about being in need, for I have learned to be content in whatever circumstances I find myself.

T4T I am saying this not because I am concerned that I lack things that I need. In fact, I have learned to be content in whatever situation I am.

LEB Not that I speak from need, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.

BBE But I will not say anything about my needs, for I am able, wherever I am, to be dependent on myself.

MOFNo MOF PHP book available

ASV Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.

DRA I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.

YLT not that in respect of want I say [it], for I did learn in the things in which I am — to be content;

DBY Not that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.

RV Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.

WBS Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, with that to be content.

KJB Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
  (Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. )

BB I speake not because of necessitie. For I haue learned, in whatsoeuer estate I am, therwith to be content.
  (I speak not because of necessitie. For I have learned, in whatsoever estate I am, therwith to be content.)

GNV I speake not because of want: for I haue learned in whatsoeuer state I am, therewith to bee content.
  (I speak not because of want: for I have learned in whatsoever state I am, therewith to be content. )

CB I speake not this because of necessite: for I haue lerned in what soeuer estate I am, therwith to be contete
  (I speak not this because of necessite: for I have lerned in what soeuer estate I am, therwith to be contete)

TNT I speake not because of necessitie. For I have learned in whatsoever estate I am therewith to be content.
  (I speak not because of necessitie. For I have learned in whatsoever estate I am therewith to be content. )

WYC for Y haue lerud to be sufficient in whiche thingis Y am.
  (for I have lerud to be sufficient in which things I am.)

LUT Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernet, bei welchen ich bin, mir genügen lassen.
  (Nicht sage I the the Mangels halben; because I have gelernet, bei welchen I bin, to_me genügen lassen.)

CLV Non quasi propter penuriam dico: ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.[fn]
  (Non as_if propter penuriam dico: I because didici, in to_whom sum, sufficiens esse.)


4.11 Non quasi. Non propter se, sed profectum eorum gaudet.


4.11 Non quasi. Non propter se, but profectum eorum gaudet.

UGNT οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω; ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι, αὐτάρκης εἶναι.
  (ouⱪ hoti kath’ husteraʸsin legō? egō gar emathon en hois eimi, autarkaʸs einai.)

SBL-GNT οὐχ ὅτι καθʼ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι·
  (ouⱪ hoti kathʼ husteraʸsin legō, egō gar emathon en hois eimi autarkaʸs einai; )

TC-GNT Οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον, ἐν οἷς εἰμι, αὐτάρκης εἶναι.
  (Ouⱪ hoti kath᾽ husteraʸsin legō; egō gar emathon, en hois eimi, autarkaʸs einai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:10-20 In closing, Paul thanks the Philippians for the gift they had sent him by the hand of Epaphroditus.


UTNuW Translation Notes:

οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω

not that concerning poverty ˱I˲_/am/_speaking

Alternate translation: “I do not say this because of need”

αὐτάρκης εἶναι

content to_be

Alternate translation: “to be satisfied” or “to be happy”

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐν οἷς εἰμι

in whatever_‹situations› ˱I˲_am

Here Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “in whatever situation I am in” or “in whatever circumstances I am in”

BI Php 4:11 ©